| Texte grec :
 
 
  
  
   | [40] Ὑμῖν (40a) γὰρ ὡς φίλοις οὖσιν ἐπιδεῖξαι ἐθέλω τὸ νυνί μοι συμβεβηκὸς τί 
 ποτε νοεῖ. ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί -- ὑμᾶς γὰρ δικαστὰς καλῶν ὀρθῶς 
 ἂν καλοίην -- θαυμάσιόν τι γέγονεν. ἡ γὰρ εἰωθυῖά μοι μαντικὴ ἡ τοῦ 
 δαιμονίου ἐν μὲν τῷ πρόσθεν χρόνῳ παντὶ πάνυ πυκνὴ ἀεὶ ἦν καὶ πάνυ 
 ἐπὶ σμικροῖς ἐναντιουμένη, εἴ τι μέλλοιμι μὴ ὀρθῶς πράξειν. νυνὶ δὲ 
 συμβέβηκέ μοι ἅπερ ὁρᾶτε καὶ αὐτοί, ταυτὶ ἅ γε δὴ οἰηθείη ἄν τις καὶ 
 νομίζεται ἔσχατα κακῶν εἶναι· ἐμοὶ δὲ (40b) οὔτε ἐξιόντι ἕωθεν οἴκοθεν 
 ἠναντιώθη τὸ τοῦ θεοῦ σημεῖον, οὔτε ἡνίκα ἀνέβαινον ἐνταυθοῖ ἐπὶ τὸ 
 δικαστήριον, οὔτε ἐν τῷ λόγῳ οὐδαμοῦ μέλλοντί τι ἐρεῖν. καίτοι ἐν ἄλλοις 
 λόγοις πολλαχοῦ δή με ἐπέσχε λέγοντα μεταξύ· νῦν δὲ οὐδαμοῦ περὶ 
 ταύτην τὴν πρᾶξιν οὔτ᾽ ἐν ἔργῳ οὐδενὶ οὔτ᾽ ἐν λόγῳ ἠναντίωταί μοι. τί 
 οὖν αἴτιον εἶναι ὑπολαμβάνω; ἐγὼ ὑμῖν ἐρῶ· κινδυνεύει γάρ μοι τὸ 
 συμβεβηκὸς τοῦτο ἀγαθὸν γεγονέναι, καὶ οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως ἡμεῖς ὀρθῶς 
 ὑπολαμβάνομεν, (40c) ὅσοι οἰόμεθα κακὸν εἶναι τὸ τεθνάναι. μέγα μοι 
 τεκμήριον τούτου γέγονεν· οὐ γὰρ ἔσθ᾽ ὅπως οὐκ ἠναντιώθη ἄν μοι τὸ 
 εἰωθὸς σημεῖον, εἰ μή τι ἔμελλον ἐγὼ ἀγαθὸν πράξειν. ἐννοήσωμεν δὲ καὶ 
 τῇδε ὡς πολλὴ ἐλπίς ἐστιν ἀγαθὸν αὐτὸ εἶναι. δυοῖν γὰρ θάτερόν ἐστιν τὸ 
 τεθνάναι· ἢ γὰρ οἷον μηδὲν εἶναι μηδὲ αἴσθησιν μηδεμίαν μηδενὸς ἔχειν 
 τὸν τεθνεῶτα, ἢ κατὰ τὰ λεγόμενα μεταβολή τις τυγχάνει οὖσα καὶ 
 μετοίκησις τῇ ψυχῇ τοῦ τόπου τοῦ ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον. καὶ εἴτε δὴ 
 μηδεμία αἴσθησίς ἐστιν ἀλλ᾽ (40d) οἷον ὕπνος ἐπειδάν τις καθεύδων μηδ᾽ 
 ὄναρ μηδὲν ὁρᾷ, θαυμάσιον κέρδος ἂν εἴη ὁ θάνατος -- ἐγὼ γὰρ ἂν οἶμαι, εἴ 
 τινα ἐκλεξάμενον δέοι ταύτην τὴν νύκτα ἐν ᾗ οὕτω κατέδαρθεν ὥστε 
 μηδὲ ὄναρ ἰδεῖν, καὶ τὰς ἄλλας νύκτας τε καὶ ἡμέρας τὰς τοῦ βίου τοῦ 
 ἑαυτοῦ ἀντιπαραθέντα ταύτῃ τῇ νυκτὶ δέοι σκεψάμενον εἰπεῖν πόσας 
 ἄμεινον καὶ ἥδιον ἡμέρας καὶ νύκτας ταύτης τῆς νυκτὸς βεβίωκεν ἐν τῷ 
 ἑαυτοῦ βίῳ, οἶμαι ἂν μὴ ὅτι ἰδιώτην τινά, ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα 
 εὐαριθμήτους (40e) ἂν εὑρεῖν αὐτὸν ταύτας πρὸς τὰς ἄλλας ἡμέρας καὶ 
 νύκτας -- εἰ οὖν τοιοῦτον ὁ θάνατός ἐστιν, κέρδος ἔγωγε λέγω· καὶ γὰρ 
 οὐδὲν πλείων ὁ πᾶς χρόνος φαίνεται οὕτω δὴ εἶναι ἢ μία νύξ. εἰ δ᾽ αὖ οἷον 
 ἀποδημῆσαί ἐστιν ὁ θάνατος ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον, καὶ ἀληθῆ ἐστιν 
 τὰ λεγόμενα, ὡς ἄρα ἐκεῖ εἰσι πάντες οἱ τεθνεῶτες, τί μεῖζον ἀγαθὸν 
 τούτου εἴη ἄν, ὦ ἄνδρες δικασταί; |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [40] Je veux vous dire, comme à des amis, une chose qui vient 
de m'arriver, et vous expliquer ce qu'elle signifie. Oui, mes juges 
(et en vous appelant de ce nom je ne me trompe point), il m'est 
arrivé aujourd'hui une chose bien merveilleuse. La voix 
divine de mon démon familier, qui m'avertissait si 
souvent, et qui dans les moindres occasions ne manquait 
jamais de me détourner de tout ce que j'allais 
entreprendre de mal, aujourd'hui qu'il m'arrive ce 
que vous voyez, et ce que la plupart des hommes 
prennent pour le plus grand de tous les maux, cette 
voix ne m'a rien fait entendre, ni ce matin quand je 
suis sorti de ma maison, ni lorsque je suis venu devant 
ce tribunal, ni lorsque j'ai commencé à vous 
parler. Cependant il m'est arrivé très souvent qu'elle 
m'a interrompu au milieu de mes discours : et aujourd'hui, 
elle ne s'est opposée à quoi que ce soit 
que j'aie pu dire ou faire. Qu'est-ce que cela peut 
signifier? Je vais vous le dire. C'est qu'il y a de
l'apparence que ce qui m'arrive est un grand bien; 
et nous nous trompons tous, sans doute, si nous 
pensons que la mort soit un mal. Une preuve bien 
évidente, c'est que, si je n'avais pas dû accomplir 
aujourd'hui quelque bien, le Dieu n'aurait pas manqué 
de m'en avertir à son ordinaire.
Approfondissons un peu la chose, pour faire voir 
que c'est une espérance bien fondée, que la mort est un bien.
Il faut de deux choses l'une, ou que la mort soit 
un absolu anéantissement et une privation de tout 
sentiment, ou, comme on dit, un passage de l'âme 
d'un lieu dans un autre. Si elle est la privation de 
tout sentiment, un paisible sommeil, qui n'est troublé 
par aucun songe, quel merveilleux avantage 
n'est-cc pas que de mourir? car si quelqu'un, après 
avoir passé une nuit bien tranquille, sans aucune 
inquiétude, sans aucun trouble, sans le moindre 
songe, la comparait avec toutes les autres nuits et 
tous les autres jours qu'il a passés, et qu'il fût obligé 
de dire en conscience combien il aurait passé de 
jours et de nuits dans toute sa vie plus heureusement 
que cette nuit-là, je suis persuadé non seulement 
qu'un simple particulier, mais que le grand 
roi lui-même, en trouverait un bien petit nombre, 
et qu'il serait très aisé de les compter. Si la mort 
est quelque chose de semblable, je l'appelle justement 
un bien; car le temps tout entier n'est plus 
alors qu'une longue nuit.
Mais si la mort est un passage de ce lieu dans un 
autre, et que ce qu'on dit soit véritable, que là-bas
est le rendez-vous de tous ceux qui ont vécu, quel 
plus grand bien peut-on imaginer, mes juges? |  |