Texte grec :
[39] οὔτ᾽ ἄλλον οὐδένα δεῖ (39a) τοῦτο μηχανᾶσθαι, ὅπως ἀποφεύξεται πᾶν
ποιῶν θάνατον. καὶ γὰρ ἐν ταῖς μάχαις πολλάκις δῆλον γίγνεται ὅτι τό γε
ἀποθανεῖν ἄν τις ἐκφύγοι καὶ ὅπλα ἀφεὶς καὶ ἐφ᾽ ἱκετείαν τραπόμενος
τῶν διωκόντων· καὶ ἄλλαι μηχαναὶ πολλαί εἰσιν ἐν ἑκάστοις τοῖς
κινδύνοις ὥστε διαφεύγειν θάνατον, ἐάν τις τολμᾷ πᾶν ποιεῖν καὶ λέγειν.
ἀλλὰ μὴ οὐ τοῦτ᾽ ᾖ χαλεπόν, ὦ ἄνδρες, θάνατον ἐκφυγεῖν, ἀλλὰ πολὺ
χαλεπώτερον πονηρίαν· (39b) θᾶττον γὰρ θανάτου θεῖ. καὶ νῦν ἐγὼ μὲν
ἅτε βραδὺς ὢν καὶ πρεσβύτης ὑπὸ τοῦ βραδυτέρου ἑάλων, οἱ δ᾽ ἐμοὶ
κατήγοροι ἅτε δεινοὶ καὶ ὀξεῖς ὄντες ὑπὸ τοῦ θάττονος, τῆς κακίας. καὶ
νῦν ἐγὼ μὲν ἄπειμι ὑφ᾽ ὑμῶν θανάτου δίκην ὀφλών, οὗτοι δ᾽ ὑπὸ τῆς
ἀληθείας ὠφληκότες μοχθηρίαν καὶ ἀδικίαν. καὶ ἐγώ τε τῷ τιμήματι
ἐμμένω καὶ οὗτοι. ταῦτα μέν που ἴσως οὕτως καὶ ἔδει σχεῖν, καὶ οἶμαι
αὐτὰ μετρίως ἔχειν.
(39c) τὸ δὲ δὴ μετὰ τοῦτο ἐπιθυμῶ ὑμῖν χρησμῳδῆσαι, ὦ
καταψηφισάμενοί μου· καὶ γάρ εἰμι ἤδη ἐνταῦθα ἐν ᾧ μάλιστα ἄνθρωποι
χρησμῳδοῦσιν, ὅταν μέλλωσιν ἀποθανεῖσθαι. φημὶ γάρ, ὦ ἄνδρες οἳ ἐμὲ
ἀπεκτόνατε, τιμωρίαν ὑμῖν ἥξειν εὐθὺς μετὰ τὸν ἐμὸν θάνατον πολὺ
χαλεπωτέραν νὴ Δία ἢ οἵαν ἐμὲ ἀπεκτόνατε· νῦν γὰρ τοῦτο εἴργασθε
οἰόμενοι μὲν ἀπαλλάξεσθαι τοῦ διδόναι ἔλεγχον τοῦ βίου, τὸ δὲ ὑμῖν
πολὺ ἐναντίον ἀποβήσεται, ὡς ἐγώ φημι. πλείους ἔσονται ὑμᾶς (39d) οἱ
ἐλέγχοντες, οὓς νῦν ἐγὼ κατεῖχον, ὑμεῖς δὲ οὐκ ᾐσθάνεσθε· καὶ
χαλεπώτεροι ἔσονται ὅσῳ νεώτεροί εἰσιν, καὶ ὑμεῖς μᾶλλον
ἀγανακτήσετε. εἰ γὰρ οἴεσθε ἀποκτείνοντες ἀνθρώπους ἐπισχήσειν τοῦ
ὀνειδίζειν τινὰ ὑμῖν ὅτι οὐκ ὀρθῶς ζῆτε, οὐ καλῶς διανοεῖσθε· οὐ γάρ ἐσθ᾽
αὕτη ἡ ἀπαλλαγὴ οὔτε πάνυ δυνατὴ οὔτε καλή, ἀλλ᾽ ἐκείνη καὶ καλλίστη
καὶ ῥᾴστη, μὴ τοὺς ἄλλους κολούειν ἀλλ᾽ ἑαυτὸν παρασκευάζειν ὅπως
ἔσται ὡς βέλτιστος. ταῦτα μὲν οὖν ὑμῖν τοῖς καταψηφισαμένοις
μαντευσάμενος ἀπαλλάττομαι.
(39e) τοῖς δὲ ἀποψηφισαμένοις ἡδέως ἂν διαλεχθείην ὑπὲρ τοῦ γεγονότος
τουτουῒ πράγματος, ἐν ᾧ οἱ ἄρχοντες ἀσχολίαν ἄγουσι καὶ οὔπω ἔρχομαι
οἷ ἐλθόντα με δεῖ τεθνάναι. ἀλλά μοι, ὦ ἄνδρες, παραμείνατε τοσοῦτον
χρόνον· οὐδὲν γὰρ κωλύει διαμυθολογῆσαι πρὸς ἀλλήλους ἕως ἔξεστιν.
|
|
Traduction française :
[39] un honnéte homme ne doit sauver sa vie par toutes sortes
de moyens. Il arrive souvent dans les combats qu'on peut très
facilement sauver sa vie en jetant ses armes et en demandant
quartier à son ennemi; il en est de même dans
tous les autres dangers : on trouve mille expédients
pour éviter la mort, quand on est capable de tout
dire et de tout faire. Eh ! ce n'est pas là ce qui est
difficile, Athéniens, que d'éviter la mort; mais il
l'est beaucoup d'éviter la honte ; elle vient plus rapidement
que la mort. C'est pourquoi présentement,
vieux et pesant comme je suis, j'ai été atteint et
pris par la plus lente ; et mes accusateurs, gens
agiles et robustes, ont été atteints par celle qui
marche le plus légèrement, par l'infamie. Je m'en
vais donc être livré à la mort par votre ordre ; et
ceux-là vont être livrés à l'infamie et à l'injustice
par la force de la vérité. Pour moi, je suis content
de mon arrêt; ils le sont aussi du leur. C'est ainsi
que cela devait être , et le partage ne pouvait être mieux fait.
Après cela, à vous qui m'avez condamné, je veux
vous prédire ce qui vous arrivera, car me voilà dans
le moment où les hommes sont le plus capables de
prophétiser l'avenir, lorsque la mort approche. Je
vous l'annonce donc, ô vous qui m'aurez fait mourir!
Votre châtiment ne tardera pas, quand je serai
mort, et, par Jupiter, il sera plus cruel que cette
mort que vous m'infligez. En vous défaisant de moi,
vous n'avez cherché qu'à vous décharger de 1'importun
fardeau de rendre compte de votre vie;
mais il vous arrivera tout le contraire, je vous le prédis.
Il s'élèvera contre vous un bien plus grand nomre
de gens qui vous reprendront; ils étaient retenus
par ma présence, et vous ne vous en aperceviez point;
mais après ma mort ils seront d'autant
plus importuns et plus difficiles qu'ils sont plus
jeunes, et vous en serez bien plus piqués; car si
vous pensez qu'il suffit de tuer les gens pour empêcher
les autres hommes de vous reprocher que vous
vivez mal, vous vous trompez. Cette manière de se
délivrer de ses censeurs n'est ni honnête, ni possible.
Celle qui est en même temps et très honnête
et très facile, c'est, non de fermer la bouche aux
hommes, mais de se rendre meilleur : cela suffit
pour ceux qui m'ont condamné, et je puis les quitter.
Mais pour vous qui m'avez absous par vos suffrages,
Athéniens, je m'entretiendrai volontiers
avec vous pendant que les Onze sont occupés, et
qu'on ne me mène pas encore où je dois mourir.
Donnez-moi donc, je vous prie, un moment d'attention,
car rien n'empêche que nous ne nous entretenions ensemble,
puisque j'en ai encore le loisir.
|
|