Texte grec :
[134] (134a) (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐ δῆτα.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐδέ γε εἴσεται ὅτι πράττει.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐ γὰρ οὖν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὁ δὲ μὴ εἰδὼς οὐχ ἁμαρτήσεται;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πάνυ γε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἐξαμαρτάνων δὲ οὐ κακῶς πράξει ἰδίᾳ τε καὶ δημοσίᾳ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πῶς δ´ οὔ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Κακῶς δὲ πράττων οὐκ ἄθλιος;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Σφόδρα γε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί δ´ οἷς οὗτος πράττει;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Καὶ οὗτοι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκ ἄρα οἷόν τε, ἐὰν μή τις σώφρων καὶ ἀγαθὸς ᾖ,
εὐδαίμονα εἶναι.
(134b) (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐχ οἷόν τε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οἱ ἄρα κακοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄθλιοι.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Σφόδρα γε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκ ἄρα οὐδ´ ὁ πλουτήσας ἀθλιότητος ἀπαλλάττεται,
ἀλλ´ ὁ σωφρονήσας.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Φαίνεται.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκ ἄρα τειχῶν οὐδὲ τριήρων οὐδὲ νεωρίων δέονται
αἱ πόλεις, ὦ Ἀλκιβιάδη, εἰ μέλλουσιν εὐδαιμονήσειν, οὐδὲ
πλήθους οὐδὲ μεγέθους ἄνευ ἀρετῆς.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐ μέντοι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εἰ δὴ μέλλεις τὰ τῆς πόλεως πράξειν ὀρθῶς καὶ
(134c) καλῶς, ἀρετῆς σοι μεταδοτέον τοῖς πολίταις.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πῶς γὰρ οὔ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Δύναιτο δ´ ἄν τις μεταδιδόναι ὃ μὴ ἔχοι;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Καὶ πῶς;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Αὐτῷ ἄρα σοὶ πρῶτον κτητέον ἀρετήν, καὶ ἄλλῳ ὃς
μέλλει μὴ ἰδίᾳ μόνον αὑτοῦ τε καὶ τῶν αὑτοῦ ἄρξειν καὶ
ἐπιμελήσεσθαι, ἀλλὰ πόλεως καὶ τῶν τῆς πόλεως.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀληθῆ λέγεις.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκ ἄρα ἐξουσίαν σοι οὐδ´ ἀρχὴν παρασκευαστέον
σαυτῷ ποιεῖν ὅτι ἂν βούλῃ, οὐδὲ τῇ πόλει, ἀλλὰ δικαιοσύνην
καὶ σωφροσύνην.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Φαίνεται.
(134d) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Δικαίως μὲν γὰρ πράττοντες καὶ σωφρόνως σύ τε
καὶ ἡ πόλις θεοφιλῶς πράξετε.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Εἰκός γε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Καὶ ὅπερ γε ἐν τοῖς πρόσθεν ἐλέγομεν, εἰς τὸ
θεῖον καὶ λαμπρὸν ὁρῶντες πράξετε.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Φαίνεται.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλὰ μὴν ἐνταῦθά γε βλέποντες ὑμᾶς τε αὐτοὺς
καὶ τὰ ὑμέτερα ἀγαθὰ κατόψεσθε καὶ γνώσεσθε.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν ὀρθῶς τε καὶ εὖ πράξετε;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(134e) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλὰ μὴν οὕτω γε πράττοντας ὑμᾶς ἐθέλω
ἐγγυήσασθαι ἦ μὴν εὐδαιμονήσειν.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀσφαλὴς γὰρ εἶ ἐγγυητής.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀδίκως δέ γε πράττοντες, εἰς τὸ ἄθεον καὶ σκοτεινὸν
βλέποντες, ὡς τὰ εἰκότα, ὅμοια τούτοις πράξετε ἀγνοοῦντες
ὑμᾶς αὐτούς.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἔοικεν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὧι γὰρ ἄν, ὦ φίλε Ἀλκιβιάδη, ἐξουσία μὲν ᾖ
ποιεῖν ὃ βούλεται, νοῦν δὲ μὴ ἔχῃ, τί τὸ εἰκὸς συμβαίνειν,
ἰδιώτῃ ἢ καὶ πόλει;
|
|
Traduction française :
[134] (ALCIBIADE)
Non, certes.
(SOCRATE)
Ni bon économe non plus.
(ALCIBIADE)
Non, certes.
(SOCRATE)
Il ne saura même pas ce quil fait.
(ALCIBIADE)
Non, en effet.
(SOCRATE)
Mais celui qui ne sait pas ne se trompera-t-il pas ?
(ALCIBIADE)
Si fait.
(SOCRATE)
En se trompant, nagira-t-il pas mal à la fois dans la vie privée et dans la vie
publique ?
(ALCIBIADE)
Il ne saurait en être autrement.
(SOCRATE)
Et en agissant mal, ne sera-t-il pas malheureux ?
(ALCIBIADE)
Assurément.
(SOCRATE)
Et ceux dont il gère les affaires ?
(ALCIBIADE)
Eux aussi.
(SOCRATE)
Il nest donc pas possible, si lon nest pas sage et bon, dêtre heureux ?
(ALCIBIADE)
Cela nest pas possible.
(SOCRATE)
Alors les hommes vicieux sont malheureux.
(ALCIBIADE)
Sûrement.
(SOCRATE)
CHAPITRE XXX. Ce nest donc pas non plus en devenant riche quon se délivre
du malheur, cest en devenant sage.
(ALCIBIADE)
Evidemment.
(SOCRATE)
Ce nest donc pas de murailles, de trières, ni darsenaux que les villes ont
besoin, Alcibiade, si elles veulent être heureuses ; ce nest pas non plus de
population ni de grandeur, si la vertu leur manque.
(ALCIBIADE)
Assurément non.
(SOCRATE)
Si donc tu veux gérer les affaires de la cité avec une parfaite rectitude, cest
la vertu que tu dois donner à tes concitoyens.
(ALCIBIADE)
Sans doute !
(SOCRATE)
Mais peut-on donner ce quon na pas ?
(ALCIBIADE)
Comment le pourrait-on ?
(SOCRATE)
Il faut donc que tu acquières dabord de la vertu, toi et tout autre homme qui
veut commander et soigner non seulement sa personne et ses intérêts privés, mais
aussi lEtat et ce qui appartient à lEtat.
(ALCIBIADE)
Tu dis vrai.
(SOCRATE)
Ce nest donc pas la licence et le pouvoir de faire ce qui te plaît que tu dois
te procurer à toi et à lEtat, mais la justice et la sagesse.
(ALCIBIADE)
Evidemment.
(SOCRATE)
Car si vous agissez justement et sagement, toi et la république, vos actions
seront agréables aux dieux.
(ALCIBIADE)
Naturellement.
(SOCRATE)
Et, comme nous le disions précédemment, vous agirez les yeux tournés vers ce qui
est divin et lumineux.
(ALCIBIADE)
Apparemment.
(SOCRATE)
Et alors en regardant dans cette lumière, vous vous verrez et connaîtrez
vous-mêmes, ainsi que les biens quivous sont propres.
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Alors votre conduite ne sera-t-elle pas juste et bonne ?
(ALCIBIADE)
Si.
(SOCRATE)
Alors, si elle est telle, je suis prêt à garantir que vous serez heureux.
(ALCIBIADE)
Et lon peut compter sur ta garantie.
(SOCRATE)
Mais, si vous agissez injustement, les yeux tournés vers ce qui est impie et
ténébreux, il est à présumer que vos actes le seront également, parce que vous
ne vous connaîtrez pas vous-mêmes.
(ALCIBIADE)
Cest vraisemblable.
(SOCRATE)
Si en effet, cher Alcibiade, un particulier ou un Etat a la licence de faire ce
quil veut, et na pas de raison, que lui arrivera-t-il selon toute
vraisemblance ?
|
|