Texte grec :
[124] οἶμαι δὲ κἂν Λαμπιδώ, τὴν (124a) Λεωτυχίδου μὲν θυγατέρα,
Ἀρχιδάμου δὲ γυναῖκα, Ἄγιδος δὲ μητέρα, οἳ πάντες βασιλῆς γεγόνασιν,
θαυμάσαι ἂν καὶ ταύτην εἰς τὰ παρὰ σφίσιν ὑπάρχοντα ἀποβλέψασαν, εἰ σὺ
ἐν νῷ ἔχεις τῷ ὑεῖ αὐτῆς διαγωνίζεσθαι οὕτω κακῶς ἠγμένος.
καίτοι οὐκ αἰσχρὸν δοκεῖ εἶναι, εἰ αἱ τῶν πολεμίων γυναῖκες
βέλτιον περὶ ἡμῶν διανοοῦνται, οἵους χρὴ ὄντας σφίσιν
ἐπιχειρεῖν, ἢ ἡμεῖς περὶ ἡμῶν αὐτῶν; ἀλλ´, ὦ μακάριε,
πειθόμενος ἐμοί τε καὶ τῷ ἐν Δελφοῖς γράμματι, γνῶθι
(124b) σαυτόν, ὅτι οὗτοι ἡμῖν εἰσιν ἀντίπαλοι, ἀλλ´ οὐχ οὓς σὺ
οἴει· ὧν ἄλλῳ μὲν οὐδ´ ἂν ἑνὶ περιγενοίμεθα, εἰ μή περ
ἐπιμελείᾳ γε ἂν καὶ τέχνῃ. ὧν σὺ εἰ ἀπολειφθήσῃ,
καὶ τοῦ ὀνομαστὸς γενέσθαι ἀπολειφθήσῃ ἐν Ἕλλησί
τε καὶ βαρβάροις, οὗ μοι δοκεῖς ἐρᾶν ὡς οὐδεὶς ἄλλος ἄλλου.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Τίνα οὖν χρὴ τὴν ἐπιμέλειαν, ὦ Σώκρατες, ποιεῖσθαι;
ἔχεις ἐξηγήσασθαι; παντὸς γὰρ μᾶλλον ἔοικας ἀληθῆ εἰρηκότι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ναί· ἀλλὰ γὰρ κοινὴ βουλὴ ᾧτινι τρόπῳ ἂν ὅτι
(124c) βέλτιστοι γενοίμεθα. ἐγὼ γάρ τοι οὐ περὶ μὲν σοῦ λέγω ὡς
χρὴ παιδευθῆναι, περὶ ἐμοῦ δὲ οὔ· οὐ γὰρ ἔσθ´ ὅτῳ σου
διαφέρω πλήν γ´ ἑνί.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Τίνι;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὁ ἐπίτροπος ὁ ἐμὸς βελτίων ἐστὶ καὶ σοφώτερος
ἢ Περικλῆς ὁ σός.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Τίς οὗτος, ὦ Σώκρατες;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Θεός, ὦ Ἀλκιβιάδη, ὅσπερ σοί με οὐκ εἴα πρὸ
τῆσδε τῆς ἡμέρας διαλεχθῆναι· ᾧ καὶ πιστεύων λέγω ὅτι ἡ
ἐπιφάνεια δι´ οὐδενὸς ἄλλου σοι ἔσται ἢ δι´ ἐμοῦ.
(124d) (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Παίζεις, ὦ Σώκρατες.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἴσως· λέγω μέντοι ἀληθῆ, ὅτι ἐπιμελείας δεόμεθα,
μᾶλλον μὲν πάντες ἄνθρωποι, ἀτὰρ νώ γε καὶ μάλα σφόδρα.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ὅτι μὲν ἐγώ, οὐ ψεύδῃ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐδὲ μὴν ὅτι γε ἐγώ.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Τί οὖν ἂν ποιοῖμεν;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκ ἀπορρητέον οὐδὲ μαλθακιστέον, ὦ ἑταῖρε.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὔτοι δὴ πρέπει γ´, ὦ Σώκρατες.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐ γάρ, ἀλλὰ σκεπτέον κοινῇ. καί μοι λέγε·
(124e) φαμὲν γὰρ δὴ ὡς ἄριστοι βούλεσθαι γενέσθαι. ἦ γάρ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τίνα ἀρετήν;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Δῆλον ὅτι ἥνπερ οἱ ἄνδρες οἱ ἀγαθοί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οἱ τί ἀγαθοί;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Δῆλον ὅτι οἱ πράττειν τὰ πράγματα.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ποῖα; ἆρα τὰ ἱππικά;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐ δῆτα.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Παρὰ τοὺς ἱππικοὺς γὰρ ἂν ᾖμεν;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλὰ τὰ ναυτικὰ λέγεις;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὔ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Παρὰ τοὺς ναυτικοὺς γὰρ ἂν ᾖμεν;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλὰ ποῖα; ἃ τίνες πράττουσιν;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἅπερ Ἀθηναίων οἱ καλοὶ κἀγαθοί.
|
|
Traduction française :
[124] Et je pense bien que Lampido aussi, fille de Léotykhidas, femme
dArkhidamos et mère dAgis,
qui tous ont été rois, sétonnerait, elle aussi, en considérant les ressources
de son pays, que tu songes à lutter contre son fils, mal élevé comme tu las été.
Eh ! ne sens-tu pas quelle humiliation cest de voir que les femmes de nos
ennemis jugent de nous mieux que nous-mêmes et sachent mieux ce que nous
devrions être pour les attaquer ? Allons, mon bienheureux Alcibiade, suis mes
conseils et crois-en linscription de Delphes : "Connais-toi toi-même", et sache
que nos rivaux sont ceux-là et non ceux que tu penses et que, pour les
surpasser, nous navons pas dautre moyen que lapplication et le savoir. Si tu
ne peux compter sur ces qualités, ne compte pas non plus devenir illustre chez
les Grecs et chez les barbares, ce que tu désires plus ardemment que personne
na jamais désiré aucune chose au monde.
(ALCIBIADE)
CHAPITRE XIX. Quelle est donc cette application quil faut prendre, Socrate ?
Peux-tu me lexpliquer ? Car il me paraît on ne peut plus certain que ce que tu viens
de dire est exact.
(SOCRATE)
Oui, je le peux : mais cest ensemble quil nous faut chercher les moyens de
devenir les meilleurs possible ; car, si je dis de toi que tu as besoin dêtre
instruit, je le dis aussi de moi. Il ny a quun point où je diffère de toi.
(ALCIBIADE)
Lequel ?
(SOCRATE)
Cest que mon tuteur est meilleur et plus sage que Périclès, qui est le tien.
(ALCIBIADE)
Qui est ce tuteur, Socrate ?
(SOCRATE)
Cest un dieu, Alcibiade, celui-là même qui jusquà aujourdhui ne me permettait
pas de mentretenir avec toi. Cest la foi que jai en lui qui me fait dire que
tu natteindras la célébrité par aucun autre que par moi.
(ALCIBIADE)
Tu plaisantes, Socrate.
(SOCRATE)
Peut-être. Cependant je dis la vérité, quand je soutiens que nous avons besoin
dapplication, tous tant que nous sommes, mais tout particulièrement nous deux.
(ALCIBIADE)
Pour ce qui est de moi, tu ne te trompes pas.
(SOCRATE)
Ni pour ce qui est de moi, non plus.
(ALCIBIADE)
Alors, que pourrions-nous faire ?
(SOCRATE)
Il ne faut pas nous décourager ni mollir, camarade.
(ALCIBIADE)
Assurément, Socrate, il ne le faut pas.
(SOCRATE)
Non, en effet. Mais voyons ensemble. Dis-moi, nous disons bien que nous voulons
devenir aussi parfaits que possible, nest-ce pas ?
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Dans quel genre de vertu ?
(ALCIBIADE)
Evidemment dans le traitement des affaires.
(SOCRATE)
Quelles affaires ? Léquitation ?
(ALCIBIADE)
Non pas.
(SOCRATE)
Car nous nous adresserions aux écuyers ?
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Est-ce des affaires de la marine que tu parles ?
(ALCIBIADE)
Non.
(SOCRATE)
Car nous irions trouver les marins ?
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Alors de quelles affaires ? des affaires de qui ?
(ALCIBIADE)
Des Athéniens beaux et bons.
|
|