Texte grec :
[107] (107a) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Πότερον οὖν, ὅταν περὶ γραμμάτων Ἀθηναῖοι
βουλεύωνται, πῶς ἂν ὀρθῶς γράφοιεν, τότε ἀναστήσῃ αὐτοῖς
συμβουλεύσων;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Μὰ Δί´ οὐκ ἔγωγε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλ´ ὅταν περὶ κρουμάτων ἐν λύρᾳ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐδαμῶς.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐδὲ μὴν οὐδὲ περὶ παλαισμάτων γε εἰώθασι
βουλεύεσθαι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐ μέντοι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὅταν οὖν περὶ τίνος βουλεύωνται; οὐ γάρ που ὅταν
γε περὶ οἰκοδομίας.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐ δῆτα.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οἰκοδόμος γὰρ ταῦτά γε σοῦ βέλτιον συμβουλεύσει.
(107b) (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐδὲ μὴν ὅταν περὶ μαντικῆς βουλεύωνται;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὔ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Μάντις γὰρ αὖ ταῦτα ἄμεινον ἢ σύ.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἐάν τέ γε σμικρὸς ἢ μέγας ᾖ, ἐάν τε καλὸς ἢ
αἰσχρός, ἔτι τε γενναῖος ἢ ἀγεννής.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πῶς γὰρ οὔ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εἰδότος γὰρ οἶμαι περὶ ἑκάστου ἡ συμβουλή, καὶ οὐ
πλουτοῦντος.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πῶς γὰρ οὔ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλ´ ἐάντε πένης ἐάντε πλούσιος ᾖ ὁ παραινῶν,
οὐδὲν διοίσει Ἀθηναίοις ὅταν περὶ τῶν ἐν τῇ πόλει βουλεύωνται,
(107c) πῶς ἂν ὑγιαίνοιεν, ἀλλὰ ζητήσουσιν ἰατρὸν εἶναι
τὸν σύμβουλον.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Εἰκότως γε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὅταν οὖν περὶ τίνος σκοπῶνται, τότε σὺ ἀνιστάμενος
ὡς συμβουλεύσων ὀρθῶς ἀναστήσῃ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ὅταν περὶ τῶν ἑαυτῶν πραγμάτων, ὦ Σώκρατες.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τῶν περὶ ναυπηγίας λέγεις, ὁποίας τινὰς χρὴ αὐτοὺς
τὰς ναῦς ναυπηγεῖσθαι;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐκ ἔγωγε, ὦ Σώκρατες.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ναυπηγεῖν γὰρ οἶμαι οὐκ ἐπίστασαι. τοῦτ´ αἴτιον
ἢ ἄλλο τι;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὔκ, ἀλλὰ τοῦτο.
(107d) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλὰ περὶ ποίων τῶν ἑαυτῶν λέγεις πραγμάτων
ὅταν βουλεύωνται;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ὅταν περὶ πολέμου, ὦ Σώκρατες, ἢ περὶ εἰρήνης ἢ
ἄλλου του τῶν τῆς πόλεως πραγμάτων.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἆρα λέγεις ὅταν βουλεύωνται πρὸς τίνας χρὴ εἰρήνην
ποιεῖσθαι καὶ τίσιν πολεμεῖν καὶ τίνα τρόπον;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Χρὴ δ´ οὐχ οἷς βέλτιον;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(107e) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Καὶ τόθ´ ὁπότε βέλτιον;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πάνυ γε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Καὶ τοσοῦτον χρόνον ὅσον ἄμεινον;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εἰ οὖν βουλεύοιντο Ἀθηναῖοι τίσιν χρὴ προσπαλαίειν
καὶ τίσιν ἀκροχειρίζεσθαι καὶ τίνα τρόπον, σὺ ἄμεινον
ἂν συμβουλεύοις ἢ ὁ παιδοτρίβης;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ὁ παιδοτρίβης δήπου.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἔχεις οὖν εἰπεῖν πρὸς τί ἂν βλέπων ὁ παιδοτρίβης
συμβουλεύσειεν οἷς δεῖ προσπαλαίειν καὶ οἷς μή, καὶ ὁπότε
καὶ ὅντινα τρόπον; λέγω δὲ τὸ τοιόνδε· ἆρα τούτοις δεῖ
προσπαλαίειν οἷς βέλτιον, ἢ οὔ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
|
|
Traduction française :
[107] (SOCRATE)
CHAPITRE IV. En ce cas, est-ce lorsque les Athéniens délibéreront sur la manière
décrire correctement que tu te lèveras pour les conseiller ?
(ALCIBIADE)
Non, par Zeus, non.
(SOCRATE)
Alors cest quand ils délibéreront sur la manière de toucher de la lyre ?
(ALCIBIADE)
Nullement.
(SOCRATE)
Mais ils nont pas non plus lhabitude de délibérer sur les exercices de la
palestre dans lassemblée.
(ALCIBIADE)
Non, assurément.
(SOCRATE)
Sur quoi donc attendras-tu quils délibèrent ? Ce nest sans doute pas sur des
constructions ?
(ALCIBIADE)
Non, sûrement.
(SOCRATE)
Car un architecte les conseillera mieux que toi sur ce point.
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Ce ne sera pas non plus quand ils délibéreront sur un point de divination.
(ALCIBIADE)
Non.
(SOCRATE)
Car sur ce point encore, un devin leur donnera de meilleurs avis que toi.
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Et cela, quil soit petit ou grand, beau ou laid, de haute ou de basse naissance.
(ALCIBIADE)
Sans difficulté.
(SOCRATE)
Car cest à lhomme qui sait, je pense, quil appartient de donner des conseils
sur chaque question, et non au riche.
(ALCIBIADE)
Cela est hors de doute.
(SOCRATE)
Mais que le conseiller soit pauvre ou quil soit riche, peu importera aux
Athéniens, quand ils délibéreront sur la santé publique : cest à un médecin
quils demanderont conseil.
(ALCIBIADE)
Naturellement.
(SOCRATE)
Sur quoi faudra-t-il donc quils délibèrent pour que tu te lèves et leur donnes
de bons conseils ?
(ALCIBIADE)
Sur leurs propres affaires, Socrate.
(SOCRATE)
Veux-tu parler des constructions navales, quand ils se demandent quelle sorte de
vaisseaux ils doivent faire construire ?
(ALCIBIADE)
Non pas, Socrate.
(SOCRATE)
Cest quen effet tu ne sais pas, je crois, construire un vaisseau. Est-ce pour
cette raison que tu tabstiendras, ou y en a-t-il une autre ?
(ALCIBIADE)
Non, cest pour celle-là.
(SOCRATE)
Mais sur lesquelles de leurs affaires veux-tu quils délibèrent pour intervenir ?
(ALCIBIADE)
Sur la guerre ou sur la paix, Socrate, ou sur quelque autre affaire dEtat.
(SOCRATE)
Veux-tu dire quand ils délibéreront avec qui il faut conclure la paix, à qui il
faut faire la guerre et comment ?
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Et sil faut la faire, nest-ce pas à ceux à qui il vaut mieux la faire ?
(ALCIBIADE)
Si.
(SOCRATE)
Et au moment où cest le mieux ?
(ALCIBIADE)
Certainement.
(SOCRATE)
Et aussi longtemps que cela vaut mieux ?
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Maintenant, si les Athéniens délibéraient contre qui il faut lutter à
bras-le-corps, contre qui lutter avec les mains, et de quelle manière, est-ce
toi ou le maître de palestre qui leur donnerait de meilleurs conseils ?
(ALCIBIADE)
Cest le maître de palestre assurément.
(SOCRATE)
Peux-tu me dire ce que le maître de palestre aurait en vue en leur indiquant
avec qui il faut ou ne faut pas lutter, à quel moment et de quelle manière ? Je
mexplique avec qui faut-il lutter ? nest-ce pas avec qui cela est le mieux ?
oui ou non ?
(ALCIBIADE)
Oui.
|
|