Texte grec :
[126] (126a) (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἔμοιγε δοκεῖ, εἴς γε τὸ σῴζεσθαι πλέοντας.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Καλῶς λέγεις. τί δέ; ἣν σὺ λέγεις εὐβουλίαν, εἰς τί ἐστιν;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Εἰς τὸ ἄμεινον τὴν πόλιν διοικεῖν καὶ σῴζεσθαι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἄμεινον δὲ διοικεῖται καὶ σῴζεται τίνος παραγιγνομένου
ἢ ἀπογιγνομένου; ὥσπερ ἂν εἰ σύ με ἔροιο·
"Ἄμεινον διοικεῖται σῶμα καὶ σῴζεται τίνος παραγιγνομένου
ἢ ἀπογιγνομένου;" εἴποιμ´ ἂν ὅτι ὑγιείας μὲν παραγιγνομένης,
νόσου δὲ ἀπογιγνομένης. οὐ καὶ σὺ οἴει οὕτως;
(126b) (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Καὶ εἴ μ´ αὖ ἔροιο· "Τίνος δὲ παραγιγνομένου
ἄμεινον ὄμματα;" ὡσαύτως εἴποιμ´ ἂν ὅτι ὄψεως μὲν παραγιγνομένης,
τυφλότητος δὲ ἀπογιγνομένης. καὶ ὦτα δὲ
κωφότητος μὲν ἀπογιγνομένης, ἀκοῆς δὲ ἐγγιγνομένης
βελτίω τε γίγνεται καὶ ἄμεινον θεραπεύεται.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ὀρθῶς.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί δὲ δή; πόλις τίνος παραγιγνομένου καὶ ἀπογιγνομένου
βελτίων τε γίγνεται καὶ ἄμεινον θεραπεύεται καὶ διοικεῖται;
(126c) (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἐμοὶ μὲν δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, ὅταν φιλία μὲν
αὐτοῖς γίγνηται πρὸς ἀλλήλους, τὸ μισεῖν δὲ καὶ στασιάζειν ἀπογίγνηται.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἆρ´ οὖν φιλίαν λέγεις ὁμόνοιαν ἢ διχόνοιαν;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ὁμόνοιαν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Διὰ τίν´ οὖν τέχνην ὁμονοοῦσιν αἱ πόλεις περὶ ἀριθμούς;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Διὰ τὴν ἀριθμητικήν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί δὲ οἱ ἰδιῶται; οὐ διὰ τὴν αὐτήν;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν καὶ αὐτὸς αὑτῷ ἕκαστος;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Διὰ τίνα δὲ τέχνην ἕκαστος αὐτὸς αὑτῷ ὁμονοεῖ
(126d) περὶ σπιθαμῆς καὶ πήχεος ὁπότερον μεῖζον; οὐ διὰ τὴν μετρητικήν;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Τί μήν;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν καὶ οἱ ἰδιῶται ἀλλήλοις καὶ αἱ πόλεις;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί δέ; περὶ σταθμοῦ οὐχ ὡσαύτως;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Φημί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἣν δὲ δὴ σὺ λέγεις ὁμόνοιαν, τίς ἐστι καὶ περὶ
τοῦ, καὶ τίς αὐτὴν τέχνη παρασκευάζει; καὶ ἆρα ἥπερ πόλει,
αὑτὴ καὶ ἰδιώτῃ, αὐτῷ τε πρὸς αὑτὸν καὶ πρὸς ἄλλον;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Εἰκός γέ τοι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τίς οὖν ἔστι; μὴ κάμῃς ἀποκρινόμενος, ἀλλὰ
(126e) προθυμοῦ εἰπεῖν.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἐγὼ μὲν οἶμαι φιλίαν τε λέγειν καὶ ὁμόνοιαν,
ἥνπερ πατήρ τε ὑὸν φιλῶν ὁμονοεῖ καὶ μήτηρ, καὶ ἀδελφὸς
ἀδελφῷ καὶ γυνὴ ἀνδρί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οἴει ἂν οὖν, ὦ Ἀλκιβιάδη, ἄνδρα γυναικὶ περὶ
ταλασιουργίας δύνασθαι ὁμονοεῖν, τὸν μὴ ἐπιστάμενον τῇ
ἐπισταμένῃ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐ δῆτα.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐδέ γε δεῖ οὐδέν· γυναικεῖον γὰρ τοῦτό γε μάθημα.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
|
|
Traduction française :
[126] (ALCIBIADE)
Il me le semble, du moins pour assurer le salut de ceux qui naviguent.
(SOCRATE)
Cest bien dit. Mais les bons conseils dont tu parles, à quoi tendent-ils ?
(ALCIBIADE)
A une meilleure administration et au salut de la cité.
(SOCRATE)
Et quelle est la chose dont la présence ou labsence fait quelle est mieux
administrée et quelle est en sécurité ? Si, par exemple, tu me demandais :
Quelle est la chose dont la présence ou labsence fait que le corps est mieux
administré et quil se porte bien, je te répondrais que cest la santé, quand
elle est présente et que la maladie est absente. Ne le crois-tu pas comme moi ?
(ALCIBIADE)
Si.
(SOCRATE)
Et si tu me demandais par quoi les yeux sont en meilleur état, je te répondrais
de même, par la présence de la vue et labsence de la cécité. Pour les oreilles
aussi, je dirais que cest par labsence de la surdité et la présence de louïe
quelles saméliorent et sont mieux traitées.
(ALCIBIADE)
Cest juste.
(SOCRATE)
Et dans la cité, quelle est la chose dont la présence ou labsence fait quelle
saméliore et quelle est mieux soignée et administrée ?
(ALCIBIADE)
Il me semble, Socrate, que cela se réalise, lorsque lamitié entre les citoyens
est présente et que la haine et la dissension sont absentes.
(SOCRATE)
Par amitié entends-tu concorde ou discorde, ?
(ALCIBIADE)
Concorde.
(SOCRATE)
Quel est lart qui fait que les Etats sont daccord sur les nombres ?
(ALCIBIADE)
Cest larithmétique.
(SOCRATE)
Et pour les particuliers, nest-ce pas le même art ?
(ALCIBIADE)
Si.
(SOCRATE)
Nest-ce point aussi par cet art que chacun saccorde avec soi-même ?
(ALCIBIADE)
Si.
(SOCRATE)
Et quel est lart qui fait que chacun est daccord avec lui-même sur la longueur
relative de lempan et de la coudée ? Nest-ce pas la mensuration ?
(ALCIBIADE)
Sans doute.
(SOCRATE)
Nest-ce pas elle aussi qui fait que les particuliers et les Etats sont daccord
entre eux ?
(ALCIBIADE)
Si.
(SOCRATE)
Et pour le poids, nen est-il pas de même ?
(ALCIBIADE)
Si.
(SOCRATE)
Et maintenant, cet accord dont tu parles, en quoi consiste-t-il, sur quoi se
fait-il, et quel est lart qui le produit ? Est-ce le même qui le procure à
lEtat et qui fait que chaque individu est daccord avec lui-même et avec les
autres ?
(ALCIBIADE)
Cest vraisemblable.
(SOCRATE)
Quel est-il donc ? Ne te lasse pas de répondre et applique-toi à me lexpliquer.
(ALCIBIADE)
Je pense que cest lamitié et la concorde qui font que les père et mère qui
aiment leur fils saccordent avec lui, le frère avec son frère, la femme avec
son mari.
(SOCRATE)
CHAPITRE XXII. Crois-tu donc, Alcibiade, quun mari puisse saccorder
avec sa femme sur la manière de filer la laine, lui qui ne sait pas avec elle qui sait ?
(ALCIBIADE)
Non, certes.
(SOCRATE)
Et cela nest nullement nécessaire, puisque cest un talent de femme.
(ALCIBIADE)
Oui.
|
|