Texte grec :
[104] (104a) τὸν δὲ λόγον, ᾧ ὑπερπεφρόνηκας, ἐθέλω διελθεῖν. οὐδενὸς
φῂς ἀνθρώπων ἐνδεὴς εἶναι εἰς οὐδέν· τὰ γὰρ ὑπάρχοντά
σοι μεγάλα εἶναι, ὥστε μηδενὸς δεῖσθαι, ἀπὸ τοῦ σώματος
ἀρξάμενα τελευτῶντα εἰς τὴν ψυχήν. οἴει γὰρ δὴ εἶναι
πρῶτον μὲν κάλλιστός τε καὶ μέγιστος - καὶ τοῦτο μὲν δὴ
παντὶ δῆλον ἰδεῖν ὅτι οὐ ψεύδῃ - ἔπειτα νεανικωτάτου γένους
ἐν τῇ σεαυτοῦ πόλει, οὔσῃ μεγίστῃ τῶν Ἑλληνίδων, καὶ
(104b) ἐνταῦθα πρὸς πατρός τέ σοι φίλους καὶ συγγενεῖς πλείστους
εἶναι καὶ ἀρίστους, οἳ εἴ τι δέοι ὑπηρετοῖεν ἄν σοι, τούτων
δὲ τοὺς πρὸς μητρὸς οὐδὲν χείρους οὐδ´ ἐλάττους. συμπάντων
δὲ ὧν εἶπον μείζω οἴει σοι δύναμιν ὑπάρχειν Περικλέα τὸν
Ξανθίππου, ὃν ὁ πατὴρ ἐπίτροπον κατέλιπε σοί τε καὶ τῷ
ἀδελφῷ· ὃς οὐ μόνον ἐν τῇδε τῇ πόλει δύναται πράττειν ὅτι
ἂν βούληται, ἀλλ´ ἐν πάσῃ τῇ Ἑλλάδι καὶ τῶν βαρβάρων
ἐν πολλοῖς καὶ μεγάλοις γένεσιν. προσθήσω δὲ καὶ ὅτι τῶν
(104c) πλουσίων· δοκεῖς δέ μοι ἐπὶ τούτῳ ἥκιστα μέγα φρονεῖν.
κατὰ πάντα δὴ ταῦτα σύ τε μεγαλαυχούμενος κεκράτηκας τῶν
ἐραστῶν ἐκεῖνοί τε ὑποδεέστεροι ὄντες ἐκρατήθησαν, καί σε
ταῦτ´ οὐ λέληθεν· ὅθεν δὴ εὖ οἶδα ὅτι θαυμάζεις τί διανοούμενός
ποτε οὐκ ἀπαλλάττομαι τοῦ ἔρωτος, καὶ ἥντιν´ ἔχων
ἐλπίδα ὑπομένω τῶν ἄλλων πεφευγότων.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Καὶ ἴσως γε, ὦ Σώκρατες, οὐκ οἶσθ´ ὅτι σμικρόν
(104d) με ἔφθης. ἐγὼ γάρ τοι ἐν νῷ εἶχον πρότερός σοι προσελθὼν
αὐτὰ ταῦτ´ ἐρέσθαι, τί ποτε βούλει καὶ εἰς τίνα ἐλπίδα βλέπων
ἐνοχλεῖς με, ἀεὶ ὅπου ἂν ὦ ἐπιμελέστατα παρών· τῷ ὄντι
γὰρ θαυμάζω ὅτι ποτ´ ἐστὶ τὸ σὸν πρᾶγμα, καὶ ἥδιστ´ ἂν πυθοίμην.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀκούσῃ μὲν ἄρα μου, ὡς τὸ εἰκός, προθύμως, εἴπερ,
ὡς φῄς, ἐπιθυμεῖς εἰδέναι τί διανοοῦμαι, καὶ ὡς ἀκουσομένῳ
καὶ περιμενοῦντι λέγω.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πάνυ μὲν οὖν· ἀλλὰ λέγε.
(104e) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὅρα δή· οὐ γάρ τοι εἴη ἂν θαυμαστὸν εἰ, ὥσπερ
μόγις ἠρξάμην, οὕτω μόγις καὶ παυσαίμην.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ὠγαθὲ λέγε· ἀκούσομαι γάρ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Λεκτέον ἂν εἴη. χαλεπὸν μὲν οὖν πρὸς ἄνδρα οὐχ
ἥττονα ἐραστῶν προσφέρεσθαι ἐραστῇ, ὅμως δὲ τολμητέον
φράσαι τὴν ἐμὴν διάνοιαν. ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀλκιβιάδη, εἰ μέν
σε ἑώρων ἃ νυνδὴ διῆλθον ἀγαπῶντα καὶ οἰόμενον δεῖν ἐν
τούτοις καταβιῶναι, πάλαι ἂν ἀπηλλάγμην τοῦ ἔρωτος,
|
|
Traduction française :
[104] Et la raison de tes dédains, je vais te la dire. Tu prétends navoir jamais besoin
de personne, parce que tu as assez davantages, à commencer par le corps et à finir
par lâme, pour navoir besoin daucun secours. Dabord tu te dis que tu es très
beau et très grand, et en cela tout le monde peut voir que tu ne te trompes pas ;
ensuite que tu appartiens à une des plus vaillantes familles de ta cité, qui
est la plus grande de la Grèce, que tu y as, du côté de ton père, beaucoup
damis et de parents du premier rang, qui pourront te seconder en cas de besoin,
et que tu nen as pas moins ni de moins considérables du côté de ta mère. Mais
plus encore que sur tous ces avantages que je viens dénumérer, tu comptes sur
linfluence de Périclès, fils de Xanthippe, que ton père vous a laissé pour
tuteur, à toi et à ton frère, Périclès, qui peut faire ce quil veut, non
seulement dans cette ville, mais dans toute la Grèce et chez beaucoup de grandes
nations barbares. Jajouterai que tu es au nombre des riches, mais cest de quoi
tu me parais être le moins fier. Gonflé de tous ces avantages, tu tes mis
au-dessus de tes amoureux, et eux, sentant leur infériorité, se sont tenus pour
battus, et tu ten es bien rendu compte. Voilà pourquoi tu te demandes, jen
suis sûr, quelle idée je puis avoir pour ne pas renoncer à mon amour et dans
quel espoir je reste, quand les autres se sont retirés.
(ALCIBIADE)
CHAPITRE II. Mais peut-être ne sais-tu pas, Socrate, que tu ne mas prévenu que
dun moment. Javais en effet lintention de taborder le premier et de te poser
cette question même : « Que veux-tu donc et quespères-tu en mimportunant et en
te trouvant toujours si exactement partout où je suis ? » Car véritablement jai
peine à concevoir à quoi tu penses et jaurais beaucoup de plaisir à lapprendre.
(SOCRATE)
Alors tu mécouteras, je présume, de bonne grâce, si tu as, comme tu dis, envie
de savoir ce que je pense. Je compte donc que tu vas rester ici pour mentendre,
et je mexplique.
(ALCIBIADE)
Tu peux y compter certainement ; parle.
(SOCRATE)
Méfie-toi pourtant ; car il ne serait pas étonnant si, comme jai eu de la peine
à commencer, jen avais aussi à finir.
(ALCIBIADE)
Parle, mon bon ami : je técouterai.
(SOCRATE)
Je parle donc. Si embarrassant quil soit pour un amoureux dentreprendre un
homme qui rebute ses amants, il me faut pourtant oser exprimer ma pensée.
Moi-même, Alcibiade, si je te voyais satisfait des avantages que je viens
dénumérer et déterminé à ten contenter toute ta vie, il y a longtemps que
jaurais renoncé à mon amour,
|
|