Texte grec :
[106] ἵνα μὴ μάτην (106a) διαλεγοίμην. νῦν δ´ ἐφῆκεν· νῦν γὰρ ἄν μου
ἀκούσαις.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πολύ γέ μοι, ὦ Σώκρατες, νῦν ἀτοπώτερος αὖ φαίνῃ,
ἐπειδὴ ἤρξω λέγειν, ἢ ὅτε σιγῶν εἵπου· καίτοι σφόδρα γε
ἦσθ´ ἰδεῖν καὶ τότε τοιοῦτος. εἰ μὲν οὖν ἐγὼ ταῦτα διανοοῦμαι
ἢ μή, ὡς ἔοικε, διέγνωκας, καὶ ἐὰν μὴ φῶ, οὐδέν
μοι ἔσται πλέον πρὸς τὸ πείθειν σε. εἶεν· εἰ δὲ δὴ ὅτι
μάλιστα ταῦτα διανενόημαι, πῶς διὰ σοῦ μοι ἔσται καὶ ἄνευ
σοῦ οὐκ ἂν γένοιτο; ἔχεις λέγειν;
(106b) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἆρ´ ἐρωτᾷς εἴ τιν´ ἔχω εἰπεῖν λόγον μακρόν, οἵους
δὴ ἀκούειν εἴθισαι; οὐ γάρ ἐστι τοιοῦτον τὸ ἐμόν· ἀλλ´
ἐνδείξασθαι μέν σοι, ὡς ἐγᾦμαι, οἷός τ´ ἂν εἴην ὅτι ταῦτα
οὕτως ἔχει, ἐὰν ἓν μόνον μοι ἐθελήσῃς βραχὺ ὑπηρετῆσαι.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀλλ´ εἴ γε δὴ μὴ χαλεπόν τι λέγεις τὸ ὑπηρέτημα, ἐθέλω.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἦ χαλεπὸν δοκεῖ τὸ ἀποκρίνασθαι τὰ ἐρωτώμενα;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐ χαλεπόν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀποκρίνου δή.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἐρώτα.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν ὡς διανοουμένου σου ταῦτα ἐρωτῶ, ἅ φημί σε
(106c) διανοεῖσθαι;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἔστω, εἰ βούλει, οὕτως, ἵνα καὶ εἰδῶ ὅτι καὶ ἐρεῖς.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Φέρε δή· διανοῇ γάρ, ὡς ἐγώ φημι, παριέναι συμβουλεύσων
Ἀθηναίοις ἐντὸς οὐ πολλοῦ χρόνου· εἰ οὖν μέλλοντός
σου ἰέναι ἐπὶ τὸ βῆμα λαβόμενος ἐροίμην· "Ὦ Ἀλκιβιάδη,
ἐπειδὴ περὶ τίνος Ἀθηναῖοι διανοοῦνται βουλεύεσθαι, ἀνίστασαι
συμβουλεύσων; ἆρ´ ἐπειδὴ περὶ ὧν σὺ ἐπίστασαι
βέλτιον ἢ οὗτοι;" τί ἂν ἀποκρίναιο;
(106d) (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Εἴποιμ´ ἂν δήπου, περὶ ὧν οἶδα βέλτιον ἢ οὗτοι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Περὶ ὧν ἄρ´ εἰδὼς τυγχάνεις, ἀγαθὸς σύμβουλος εἶ.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πῶς γὰρ οὔ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν ταῦτα μόνον οἶσθα, ἃ παρ´ ἄλλων ἔμαθες ἢ
αὐτὸς ἐξηῦρες;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ποῖα γὰρ ἄλλα;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἔστιν οὖν ὅπως ἄν ποτε ἔμαθές τι ἢ ἐξηῦρες μήτε
μανθάνειν ἐθέλων μήτ´ αὐτὸς ζητεῖν;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐκ ἔστιν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί δέ; ἠθέλησας ἂν ζητῆσαι ἢ μαθεῖν ἃ ἐπίστασθαι ᾤου;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐ δῆτα.
(106e) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἃ ἄρα νῦν τυγχάνεις ἐπιστάμενος, ἦν χρόνος ὅτε οὐχ
ἡγοῦ εἰδέναι;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀνάγκη.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλὰ μὴν ἅ γε μεμάθηκας σχεδόν τι καὶ ἐγὼ οἶδα·
εἰ δέ τι ἐμὲ λέληθεν, εἰπέ. ἔμαθες γὰρ δὴ σύ γε κατὰ
μνήμην τὴν ἐμὴν γράμματα καὶ κιθαρίζειν καὶ παλαίειν· οὐ
γὰρ δὴ αὐλεῖν γε ἤθελες μαθεῖν. ταῦτ´ ἐστὶν ἃ σὺ ἐπίστασαι,
εἰ μή πού τι μανθάνων ἐμὲ λέληθας· οἶμαι δέ γε, οὔτε
νύκτωρ οὔτε μεθ´ ἡμέραν ἐξιὼν ἔνδοθεν.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀλλ´ οὐ πεφοίτηκα εἰς ἄλλων ἢ τούτων.
|
|
Traduction française :
[106] pour que mes paroles ne fussent pas perdues. Il my autorise à présent ;
car à présent tu peux mentendre.
(ALCIBIADE)
CHAPITRE III. Je tavoue, Socrate, que je te trouve beaucoup plus étrange encore,
à présent que tu tes mis à parler, que lorsque tu me suivais sans rien dire, et
cependant, même alors, tu le paraissais terriblement. Maintenant, que je
nourrisse ou non les projets que tu dis, ton siège est fait là-dessus, et
jaurais beau le nier, je nen serais pas plus avancé pour te persuader. Voilà
qui est entendu. Mais si jadmets que jai réellement ces desseins, comment
seront-ils réalisés grâce à toi, irréalisables sans toi ? Peux-tu lexpliquer ?
(SOCRATE)
Me demandes-tu si je puis le faire par un long discours, comme ceux que tu es
habitué à entendre ? Non, ce nest pas ma manière ; mais je suis en état, je
crois, de te démontrer quil en est ainsi, pourvu seulement que tu consentes à
my aider un peu.
(ALCIBIADE)
Jy consens, si laide nest pas trop difficile à donner.
(SOCRATE)
Est-il difficile, selon toi, de répondre à ce quon te demande ?
(ALCIBIADE)
Non, ce nest pas difficile.
(SOCRATE)
Réponds-moi donc.
(ALCIBIADE)
Interroge-moi.
(SOCRATE)
Je vais donc te poser des questions comme si tu avais les desseins que je tattribue.
(ALCIBIADE)
Pose-les ainsi, si tu le veux, je saurai enfin ce que tu as à dire.
(SOCRATE)
Eh bien, allons, tu te proposes donc, comme je laffirme, de te présenter devant
les Athéniens sous peu de jours pour leur donner des conseils. Si donc, au
moment de monter à la tribune, je te prenais à part et te demandais :
« Alcibiade, sur quoi les Athéniens se proposent-ils de délibérer, que tu te lèves
pour leur donner des conseils ? Nest-ce pas sur un sujet que tu connais mieux
queux ? », que répondrais-tu ?
(ALCIBIADE)
Je répondrais sans doute que cest sur un sujet que je connais mieux queux.
(SOCRATE)
Alors cest à propos de choses que tu connais réellement que tu peux donner de
bons conseils ?
(ALCIBIADE)
Sans doute.
(SOCRATE)
Or les seules choses que tu connaisses, ne sont-ce pas celles que tu as apprises
dautrui ou que tu as trouvées de toi-même ?
(ALCIBIADE)
Quelles autres pourrais-je connaître ?
(SOCRATE)
Maintenant, se peut-il que tu aies jamais appris ou découvert quelque chose sans
vouloir lapprendre, ni le chercher toi-même ?
(ALCIBIADE)
Cest impossible.
(SOCRATE)
Mais dis-moi : aurais-tu consenti à chercher ou à apprendre ce que tu pensais
connaître ?
(ALCIBIADE)
Non, certes.
(SOCRATE)
Ainsi ce que tu sais présentement, il a été un temps où tu ne croyais pas le
connaître ?
(ALCIBIADE)
Nécessairement.
(SOCRATE)
Eh bien, les choses que tu as apprises, je pense pouvoir te les dire ; si jen
oublie quelquune, nomme-la-moi. Tu as donc appris, si je men souviens bien, à
lire et à écrire, à toucher de la cithare et à lutter ; car pour la flûte, tu
nas pas voulu lapprendre. Voilà ce que tu connais, à moins que tu naies
appris quelque chose à mon insu, et, jimagine, sans sortir de chez toi ni de
nuit ni de jour.
(ALCIBIADE)
Non, je nai pas pris dautres leçons que celles que tu as dites.
|
|