Texte grec :
[118] οὔθ´ οἱ τῶν μὴ εἰδότων (118a) εἰδότες ὅτι οὐκ ἴσασιν, ἦ ἄλλοι λείπονται
ἢ οἱ μὴ εἰδότες, οἰόμενοι δ´ εἰδέναι;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὔκ, ἀλλ´ οὗτοι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Αὕτη ἄρα ἡ ἄγνοια τῶν κακῶν αἰτία καὶ ἡ ἐπονείδιστος
ἀμαθία;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν ὅταν ᾖ περὶ τὰ μέγιστα, τότε κακουργοτάτη
καὶ αἰσχίστη;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πολύ γε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί οὖν; ἔχεις μείζω εἰπεῖν δικαίων τε καὶ καλῶν
καὶ ἀγαθῶν καὶ συμφερόντων;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐ δῆτα.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν περὶ ταῦτα σὺ φῂς πλανᾶσθαι;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εἰ δὲ πλανᾷ, ἆρ´ οὐ δῆλον ἐκ τῶν ἔμπροσθεν ὅτι
(118b) οὐ μόνον ἀγνοεῖς τὰ μέγιστα, ἀλλὰ καὶ οὐκ εἰδὼς οἴει αὐτὰ
εἰδέναι;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Κινδυνεύω.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Βαβαῖ ἄρα, ὦ Ἀλκιβιάδη, οἷον πάθος πέπονθας·
ὃ ἐγὼ ὀνομάζειν μὲν ὀκνῶ, ὅμως δέ, ἐπειδὴ μόνω ἐσμέν,
ῥητέον. ἀμαθίᾳ γὰρ συνοικεῖς, ὦ βέλτιστε, τῇ ἐσχάτῃ, ὡς
ὁ λόγος σου κατηγορεῖ καὶ σὺ σαυτοῦ· διὸ καὶ ᾄττεις ἄρα
πρὸς τὰ πολιτικὰ πρὶν παιδευθῆναι. πέπονθας δὲ τοῦτο
οὐ σὺ μόνος, ἀλλὰ καὶ οἱ πολλοὶ τῶν πραττόντων τὰ τῆσδε
(118c) τῆς πόλεως, πλὴν ὀλίγων γε καὶ ἴσως τοῦ σοῦ ἐπιτρόπου
Περικλέους.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Λέγεταί γέ τοι, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου
σοφὸς γεγονέναι, ἀλλὰ πολλοῖς καὶ σοφοῖς συγγεγονέναι,
καὶ Πυθοκλείδῃ καὶ Ἀναξαγόρᾳ· καὶ νῦν ἔτι τηλικοῦτος
ὢν Δάμωνι σύνεστιν αὐτοῦ τούτου ἕνεκα.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί οὖν; ἤδη τιν´ εἶδες σοφὸν ὁτιοῦν ἀδυνατοῦντα
ποιῆσαι ἄλλον σοφὸν ἅπερ αὐτός; ὥσπερ ὅς σε ἐδίδαξεν
γράμματα, αὐτός τ´ ἦν σοφὸς καὶ σὲ ἐποίησε τῶν τε ἄλλων
ὅντιν´ ἐβούλετο· ἦ γάρ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(118d) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν καὶ σὺ ὁ παρ´ ἐκείνου μαθὼν ἄλλον οἷός
τε ἔσῃ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Καὶ ὁ κιθαριστὴς δὲ καὶ ὁ παιδοτρίβης ὡσαύτως;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πάνυ γε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Καλὸν γὰρ δήπου τεκμήριον τοῦτο τῶν ἐπισταμένων
ὁτιοῦν ὅτι ἐπίστανται, ἐπειδὰν καὶ ἄλλον οἷοί τ´ ὦσιν
ἀποδεῖξαι ἐπιστάμενον.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἔμοιγε δοκεῖ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί οὖν; ἔχεις εἰπεῖν Περικλῆς τίνα ἐποίησεν σοφόν,
ἀπὸ τῶν ὑέων ἀρξάμενος;
(118e) (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Τί δ´ εἰ τὼ Περικλέους ὑεῖ ἠλιθίω ἐγενέσθην, ὦ
Σώκρατες;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλὰ Κλεινίαν τὸν σὸν ἀδελφόν.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Τί δ´ ἂν αὖ Κλεινίαν λέγοις, μαινόμενον ἄνθρωπον;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἐπειδὴ τοίνυν Κλεινίας μὲν μαίνεται, τὼ δὲ Περικλέους
ὑεῖ ἠλιθίω ἐγενέσθην, σοὶ τίνα αἰτίαν ἀναθῶμεν, δι´
ὅτι σε οὕτως ἔχοντα περιορᾷ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἐγὼ οἶμαι αἴτιος οὐ προσέχων τὸν νοῦν.
|
|
Traduction française :
[118] ni les ignorants qui ont conscience quils ne savent pas, il nen reste pas
dautres, je suppose, que ceux qui, ne sachant pas, croient savoir ?
(ALCIBIADE)
Non, il ne reste que ceux-là.
(SOCRATE)
Cest donc cette ignorance qui est la cause des maux, et cest celle-là qui est
répréhensible.
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Et quand elle se rapporte aux choses les plus importantes, cest alors quelle
est le plus malfaisante et le plus honteuse ?
(ALCIBIADE)
De beaucoup.
(SOCRATE)
Eh bien, peux-tu me citer des choses plus importantes que le juste, le beau, le
bien et lutile ?
(ALCIBIADE)
Non, certes.
(SOCRATE)
Or, nest-ce pas sur ces sujets que tu avoues que tu varies ?
(ALCIBIADE)
Si.
(SOCRATE)
Or, si tu varies, nest-il pas clair, daprès ce qui vient dêtre dit, que, non
seulement tu ignores les choses les plus importantes, mais encore que, ne les
sachant pas, tu crois les savoir ?
(ALCIBIADE)
Cest bien possible.
(SOCRATE)
O dieux, Alcibiade, en quel état je te vois ! Jhésite à le qualifier ;
pourtant, puisque nous sommes seuls, il faut parler. Cest notre raisonnement
qui ten accuse et toi qui ten accuses toi-même. Voilà pourquoi tu te jettes
dans la politique avant dêtre instruit. Et tu nes pas seul dans ce cas : il en
est de même de la plupart de ceux qui se mêlent des affaires de la république, à
lexception de quelques-uns et peut-être de ton tuteur, Périclès.
(ALCIBIADE)
CHAPITRE XIV. On dit, Socrate, que sil est devenu habile, ce nest pas de
lui-même, mais parce quil a fréquenté beaucoup dhabiles gens, Pythoclidès,
Anaxagore, et, maintenant encore, à lâge où il est, il a commerce avec
Damon dans ce but même.
(SOCRATE)
Dis-moi, as-tu déjà vu quelquun dhabile en quoi que ce soit qui fût incapable
de communiquer à un autre son talent ? Par exemple celui qui ta appris tes
lettres était lui-même habile et il ta rendu habile toi-même, ainsi que tous
les autres quil a voulu ; nest-ce pas vrai ?
(ALCIBIADE)
Si.
(SOCRATE)
Et toi qui las appris de lui, tu pourrais lenseigner à un autre ?
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
De même le cithariste et le maître de gymnastique ?
(ALCIBIADE)
Certainement.
(SOCRATE)
Cest à coup sûr une belle marque que ceux qui savent quelque chose le savent
bien, quand ils sont capables de rendre un autre aussi savant queux.
(ALCIBIADE)
Il me le semble.
(SOCRATE)
Eh bien, peux-tu me dire qui Périclès a rendu habile, à commencer par ses fils ?
(ALCIBIADE)
Que pouvait-il faire, Socrate ? Ses deux fils étaient des niais.
(SOCRATE)
Et Clinias, ton frère ?
(ALCIBIADE)
Pourquoi parler de Clinias, un fou ?
(SOCRATE)
Mais si Clinias est fou et si les deux fils de Périclès étaient des niais, à
quoi faut-il attribuer quil te laisse, toi, dans cet état ?
(ALCIBIADE)
Quant à moi, je crois que cest ma faute : je ne lécoute pas.
|
|