Texte grec :
[120] (120a) (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Λέγεις δὲ τίνας τούτους, ὦ Σώκρατες;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκ οἶσθα ἡμῶν τὴν πόλιν Λακεδαιμονίοις τε καὶ
τῷ μεγάλῳ βασιλεῖ πολεμοῦσαν ἑκάστοτε;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀληθῆ λέγεις.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν εἴπερ ἐν νῷ ἔχεις ἡγεμὼν εἶναι τῆσδε τῆς
πόλεως, πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίων βασιλέας καὶ τοὺς
Περσῶν τὸν ἀγῶνα ἡγούμενός σοι εἶναι ὀρθῶς ἂν ἡγοῖο;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Κινδυνεύεις ἀληθῆ λέγειν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὔκ, ὠγαθέ, ἀλλὰ πρὸς Μειδίαν σε δεῖ τὸν ὀρτυγοκόπον
(120b) ἀποβλέπειν καὶ ἄλλους τοιούτους - οἳ τὰ τῆς πόλεως
πράττειν ἐπιχειροῦσιν, ἔτι τὴν ἀνδραποδώδη, φαῖεν ἂν
αἱ γυναῖκες, τρίχα ἔχοντες ἐν τῇ ψυχῇ ὑπ´ ἀμουσίας καὶ
οὔπω ἀποβεβληκότες, ἔτι δὲ βαρβαρίζοντες ἐληλύθασι
κολακεύσοντες τὴν πόλιν ἀλλ´ οὐκ ἄρξοντες - πρὸς τούτους
σε δεῖ, οὕσπερ λέγω, βλέποντα σαυτοῦ δὴ ἀμελεῖν,
καὶ μήτε μανθάνειν ὅσα μαθήσεως ἔχεται, μέλλοντα τοσοῦτον
ἀγῶνα ἀγωνίζεσθαι, μήτε ἀσκεῖν ὅσα δεῖται ἀσκήσεως,
(120c) καὶ πᾶσαν παρασκευὴν παρεσκευασμένον οὕτως ἰέναι ἐπὶ
τὰ τῆς πόλεως.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀλλ´, ὦ Σώκρατες, δοκεῖς μέν μοι ἀληθῆ λέγειν,
οἶμαι μέντοι τούς τε Λακεδαιμονίων στρατηγοὺς καὶ τὸν
Περσῶν βασιλέα οὐδὲν διαφέρειν τῶν ἄλλων.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλ´, ὦ ἄριστε, τὴν οἴησιν ταύτην σκόπει οἵαν ἔχεις.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Τοῦ πέρι;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Πρῶτον μὲν ποτέρως ἂν οἴει σαυτοῦ μᾶλλον ἐπιμεληθῆναι,
(120d) φοβούμενός τε καὶ οἰόμενος δεινοὺς αὐτοὺς εἶναι, ἢ μή;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Δῆλον ὅτι εἰ δεινοὺς οἰοίμην.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Μῶν οὖν οἴει τι βλαβήσεσθαι ἐπιμεληθεὶς σαυτοῦ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐδαμῶς, ἀλλὰ καὶ μεγάλα ὀνήσεσθαι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν ἓν μὲν τοῦτο τοσοῦτον κακὸν ἔχει ἡ οἴησις αὕτη.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀληθῆ λέγεις.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τὸ δεύτερον τοίνυν, ὅτι καὶ ψευδής ἐστιν, ἐκ τῶν
εἰκότων σκέψαι.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πῶς δή;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Πότερον εἰκὸς ἀμείνους γίγνεσθαι φύσεις ἐν γενναίοις
(120e) γένεσιν ἢ μή;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Δῆλον ὅτι ἐν τοῖς γενναίοις.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν τοὺς εὖ φύντας, ἐὰν καὶ εὖ τραφῶσιν, οὕτω
τελέους γίγνεσθαι πρὸς ἀρετήν;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀνάγκη.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Σκεψώμεθα δή, τοῖς ἐκείνων τὰ ἡμέτερα ἀντιτιθέντες,
πρῶτον μὲν εἰ δοκοῦσι φαυλοτέρων γενῶν εἶναι οἱ
Λακεδαιμονίων καὶ Περσῶν βασιλῆς. ἢ οὐκ ἴσμεν ὡς οἱ μὲν
Ἡρακλέους, οἱ δὲ Ἀχαιμένους ἔκγονοι, τὸ δ´ Ἡρακλέους τε
γένος καὶ τὸ Ἀχαιμένους εἰς Περσέα τὸν Διὸς ἀναφέρεται;
|
|
Traduction française :
[120] (ALCIBIADE)
Mais qui sont ces chefs dont tu parles, Socrate ?
(SOCRATE)
Ne sais-tu pas que, si notre ville fait la guerre, cest toujours contre les
Lacédémoniens et contre le grand Roi ?
(ALCIBIADE)
Cest vrai.
(SOCRATE)
CHAPITRE XVI. Si donc tu songes à te mettre à la tête de cette ville, nest-ce pas
les rois de Lacédémone et ceux de Perse que tu dois considérer comme tes rivaux, si
tu veux bien juger la situation ?
(ALCIBIADE)
Cela paraît assez juste.
(SOCRATE)
Non pas, mon bon : les hommes sur qui tu dois avoir les yeux, cest Midias,
léleveur de cailles, et autres gens de cet acabit qui entreprennent de
gouverner lEtat, qui sont tellement incultes quils ont encore dans lâme,
comme diraient les femmes, leurs cheveux desclaves, sans songer à sen défaire,
et qui nous sont venus, sachant à peine le grec, pour aduler le peuple, non pour
le gouverner. Voilà ceux que tu dois regarder. Tu pourras alors te négliger
toi-même, ne rien apprendre de ce quil faut savoir quand on va sengager dans
une lutte si importante, ne point texercer aux choses qui demandent de
lexercice et assurer que tu es parfaitement préparé avant dentrer dans la
carrière politique.
(ALCIBIADE)
Oui, Socrate, je crois que tu as raison. Cependant je pense que les généraux des
Lacédémoniens et les rois de Perse ne diffèrent en rien des autres.
(SOCRATE)
Eh bien, mon excellent ami, examine ce que vaut ton opinion.
(ALCIBIADE)
Eu égard à quoi ?
(SOCRATE)
Dabord crois-tu que tu prendrais plus de soin de te perfectionner si tu les
craignais et les jugeais redoutables que si tu les dédaignais ?
(ALCIBIADE)
Evidemment, si je les croyais redoutables.
(SOCRATE)
Et crois-tu que tu perdrais quelque chose à toccuper de toi-même ?
(ALCIBIADE)
Pas du tout ; jy gagnerais même beaucoup.
(SOCRATE)
Voilà donc un premier désavantage, que comporte ton opinion : tu en vois
limportance.
(ALCIBIADE)
Tu as raison.
(SOCRATE)
Elle en a un second, cest quelle est fausse. Examine-la daprès les probabilités.
(ALCIBIADE)
Comment ?
(SOCRATE)
Sont-ce les races nobles qui vraisemblablement produisent les meilleures
natures, oui ou non ?
(ALCIBIADE)
Ce sont évidemment les races nobles.
(SOCRATE)
Et ceux qui sont bien nés, pourvu quils soient bien élevés, nacquièrent-ils un
mérite consommé ?
(ALCIBIADE)
Nécessairement.
(SOCRATE)
CHAPITRE XVII. Examinons donc, en comparant nos qualités aux leurs, dabord
si les rois des Lacédémoniens et des Perses paraissent être de race inférieure à nous.
Ne savons-nous pas que les uns descendent dHéraclès, les autres dAchéménès et
que la race dHéraclès et celle dAchéménès remontent à Persée, fils de Zeus ?
|
|