Texte grec :
[112] (112a) καὶ πραγμάτων οἱ πολλοὶ δοκοῦσί σοι ὁμολογεῖν αὐτοὶ
ἑαυτοῖς ἢ ἀλλήλοις;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἥκιστα νὴ Δί´, ὦ Σώκρατες.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί δέ; μάλιστα περὶ αὐτῶν διαφέρεσθαι;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πολύ γε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὔκουν οἴομαί γε πώποτέ σε ἰδεῖν οὐδ´ ἀκοῦσαι
σφόδρα οὕτω διαφερομένους ἀνθρώπους περὶ ὑγιεινῶν καὶ
μή, ὥστε διὰ ταῦτα μάχεσθαί τε καὶ ἀποκτεινύναι ἀλλήλους.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐ δῆτα.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλὰ περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων ἔγωγ´ οἶδ´ ὅτι,
(112b) καὶ εἰ μὴ ἑώρακας, ἀκήκοας γοῦν ἄλλων τε πολλῶν καὶ
Ὁμήρου· καὶ Ὀδυσσείας γὰρ καὶ Ἰλιάδος ἀκήκοας.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πάντως δήπου, ὦ Σώκρατες.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν ταῦτα ποιήματά ἐστι περὶ διαφορᾶς δικαίων
τε καὶ ἀδίκων;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Καὶ αἱ μάχαι γε καὶ οἱ θάνατοι διὰ ταύτην τὴν
διαφορὰν τοῖς τε Ἀχαιοῖς καὶ τοῖς ἄλλοις Τρωσὶν ἐγένοντο,
καὶ τοῖς μνηστῆρσι τοῖς τῆς Πηνελόπης καὶ τῷ Ὀδυσσεῖ.
(112c) (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀληθῆ λέγεις.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οἶμαι δὲ καὶ τοῖς ἐν Τανάγρᾳ Ἀθηναίων τε καὶ
Λακεδαιμονίων καὶ Βοιωτῶν ἀποθανοῦσι, καὶ τοῖς ὕστερον
ἐν Κορωνείᾳ, ἐν οἷς καὶ ὁ σὸς πατὴρ {Κλεινίας} ἐτελεύτησεν,
οὐδὲ περὶ ἑνὸς ἄλλου ἡ διαφορὰ ἢ περὶ τοῦ δικαίου καὶ
ἀδίκου τοὺς θανάτους καὶ τὰς μάχας πεποίηκεν· ἦ γάρ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀληθῆ λέγεις.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τούτους οὖν φῶμεν ἐπίστασθαι περὶ ὧν οὕτως
(112d) σφόδρα διαφέρονται, ὥστε ἀμφισβητοῦντες ἀλλήλοις τὰ
ἔσχατα σφᾶς αὐτοὺς ἐργάζονται;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐ φαίνεταί γε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν εἰς τοὺς τοιούτους διδασκάλους ἀναφέρεις
οὓς ὁμολογεῖς αὐτὸς μὴ εἰδέναι;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἔοικα.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Πῶς οὖν εἰκός σε εἰδέναι τὰ δίκαια καὶ τὰ ἄδικα,
περὶ ὧν οὕτω πλανᾷ καὶ οὔτε μαθὼν φαίνῃ παρ´ οὐδενὸς
οὔτ´ αὐτὸς ἐξευρών;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἐκ μὲν ὧν σὺ λέγεις οὐκ εἰκός.
(112e) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὁρᾷς αὖ τοῦθ´ ὡς οὐ καλῶς εἶπες, ὦ Ἀλκιβιάδη;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Τὸ ποῖον;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὅτι ἐμὲ φῂς ταῦτα λέγειν.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Τί δέ; οὐ σὺ λέγεις ὡς ἐγὼ οὐδὲν ἐπίσταμαι περὶ
τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐ μέντοι.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀλλ´ ἐγώ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ναί.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πῶς δή;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὧδε εἴσῃ. ἐάν σε ἔρωμαι τὸ ἓν καὶ τὰ δύο πότερα
πλείω ἐστί, φήσεις ὅτι τὰ δύο;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἔγωγε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Πόσῳ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἑνί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Πότερος οὖν ἡμῶν ὁ λέγων ὅτι τὰ δύο τοῦ ἑνὸς ἑνὶ πλείω;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἐγώ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν ἐγὼ μὲν ἠρώτων, σὺ δ´ ἀπεκρίνου;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
|
|
Traduction française :
[112] ceux qui composent ce public te paraissent-ils saccorder avec eux-mêmes
et les uns avec les autres ?
(ALCIBIADE)
Oh ! par Zeus, Socrate, pas le moins du monde.
(SOCRATE)
Et même nest-ce pas là-dessus quils te semblent le plus divisés ?
(ALCIBIADE)
Si, et de beaucoup.
(SOCRATE)
Je ne crois pas que tu aies jamais vu ni entendu des hommes assez violemment
divisés sur ce qui est sain ou malsain pour se battre à cause de cela et se tuer
les uns les autres.
(ALCIBIADE)
Non certes.
(SOCRATE)
Mais sur le juste et linjuste, je sais bien, moi, que, si tu nen as pas vu, tu
en as, en tout cas, ouï parler par beaucoup dautres et en particulier par
Homère ; car tu as entendu réciter lOdyssée et lIliade.
(ALCIBIADE)
Tu dois bien le penser, Socrate.
(SOCRATE)
Et le sujet de ces poèmes, ne sont-ce pas des dissentiments sur le juste et
linjuste ?
(ALCIBIADE)
Si.
(SOCRATE)
Et nest-ce pas à cause de ces dissentiments que les Achéens et leurs
adversaires, les Troyens, ont livré ces batailles et versé tant de sang, et de
même les prétendants de Pénélope et Ulysse ?
(ALCIBIADE)
Cest la vérité.
(SOCRATE)
Je mimagine quil en fut de même pour ceux des Athéniens, des Lacédémoniens et
des Béotiens qui furent tués à Tanagra, et pour ceux qui périrent plus tard
à Coronée, au nombre desquels Clinias, ton père, trouva la mort ; le
différend qui causa ces morts et ces combats navait pas non plus dautre sujet
que le juste et linjuste. Nest-ce pas exact ?
(ALCIBIADE)
Cest exact.
(SOCRATE)
Alors pouvons-nous dire que ces gens-là connaissent les choses sur lesquelles
ils sont si violemment divisés que, dans leurs contestations, ils se portent les
uns contre les autres aux dernières violences ?
(ALCIBIADE)
Non évidemment.
(SOCRATE)
Eh bien, voilà les maîtres auxquels tu te réfères, tout en convenant toi-même de
leur ignorance !
(ALCIBIADE)
Jen ai bien lair.
(SOCRATE)
Dès là, comment croire que tu connaisses le juste et linjuste, sur lesquels tu
es si flottant et que visiblement tu nas appris de personne ni découverts par
toi-même ?
(ALCIBIADE)
Daprès ce que tu dis, ce nest guère vraisemblable.
(SOCRATE)
CHAPITRE IX. Ne vois-tu pas une fois de plus que tu tes mal exprimé, Alcibiade ?
(ALCIBIADE)
En quoi ?
(SOCRATE)
En ce que tu prétends que cest moi qui dis cela ?
(ALCIBIADE)
Quoi donc ? nest-ce pas toi qui dis que je suis totalement ignorant du juste et
de linjuste ?
(SOCRATE)
Non certes.
(ALCIBIADE)
Alors, cest moi ?
(SOCRATE)
Oui.
(ALCIBIADE)
Comment cela ?
(SOCRATE)
Je vais te le montrer. Si je te demandais lequel est le plus grand, de un ou de
deux, tu me répondrais que cest deux ?
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Et de combien plus grand ?
(ALCIBIADE)
Dune unité.
(SOCRATE)
Alors, quel est celui de nous deux qui dit que deux est plus grand que un dune
unité ?
(ALCIBIADE)
Cest moi.
(SOCRATE)
Nest-ce pas moi qui ai interrogé, et toi qui as répondu ?
(ALCIBIADE)
Si.
|
|