Texte grec :
[109] περὶ δὲ οὗ (109a) προσποιῇ ἐπιστήμων εἶναι καὶ συμβουλεύσεις
ἀνιστάμενος ὡς εἰδώς, τούτου δ´, ὡς ἔοικας, πέρι ἐρωτηθεὶς ἐὰν μὴ
ἔχῃς εἰπεῖν, οὐκ αἰσχύνῃ; ἢ οὐκ αἰσχρὸν φανεῖται;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πάνυ γε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Σκόπει δὴ καὶ προθυμοῦ εἰπεῖν πρὸς τί τείνει τὸ
ἐν τῷ εἰρήνην τε ἄγειν ἄμεινον καὶ τὸ ἐν τῷ πολεμεῖν οἷς δεῖ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀλλὰ σκοπῶν οὐ δύναμαι ἐννοῆσαι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐδ´ οἶσθα, ἐπειδὰν πόλεμον ποιώμεθα, ὅτι ἐγκαλοῦντες
ἀλλήλοις πάθημα ἐρχόμεθα εἰς τὸ πολεμεῖν, καὶ
ὅτι αὐτὸ ὀνομάζοντες ἐρχόμεθα;
(109b) (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἔγωγε, ὅτι γε ἐξαπατώμενοί τι ἢ βιαζόμενοι ἢ
ἀποστερούμενοι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἔχε· πῶς ἕκαστα τούτων πάσχοντες; πειρῶ εἰπεῖν
τί διαφέρει τὸ ὧδε ἢ ὧδε.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἦ τὸ ὧδε λέγεις, ὦ Σώκρατες, τὸ δικαίως ἢ τὸ ἀδίκως;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Αὐτὸ τοῦτο.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀλλὰ μὴν τοῦτο γε διαφέρει ὅλον τε καὶ πᾶν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί οὖν; Ἀθηναίοις σὺ πρὸς ποτέρους συμβουλεύσεις
πολεμεῖν, τοὺς ἀδικοῦντας ἢ τοὺς τὰ δίκαια πράττοντας;
(109c) (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Δεινὸν τοῦτό γε ἐρωτᾷς· εἰ γὰρ καὶ διανοεῖταί τις
ὡς δεῖ πρὸς τοὺς τὰ δίκαια πράττοντας πολεμεῖν, οὐκ ἂν
ὁμολογήσειέν γε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐ γὰρ νόμιμον τοῦθ´, ὡς ἔοικεν.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐ δῆτα· οὐδέ γε καλὸν δοκεῖ εἶναι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Πρὸς ταῦτ´ ἄρα καὶ σὺ {τὸ δίκαιον} τοὺς λόγους
ποιήσῃ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀνάγκη.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἄλλο τι οὖν, ὃ νυνδὴ ἐγὼ ἠρώτων βέλτιον πρὸς
τὸ πολεμεῖν καὶ μή, καὶ οἷς δεῖ καὶ οἷς μή, καὶ ὁπότε καὶ
μή, τὸ δικαιότερον τυγχάνει ὄν; ἢ οὔ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Φαίνεταί γε.
(109d) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Πῶς οὖν, ὦ φίλε Ἀλκιβιάδη; πότερον σαυτὸν
λέληθας ὅτι οὐκ ἐπίστασαι τοῦτο, ἢ ἐμὲ ἔλαθες μανθάνων
καὶ φοιτῶν εἰς διδασκάλου ὅς σε ἐδίδασκε διαγιγνώσκειν
τὸ δικαιότερόν τε καὶ ἀδικώτερον; καὶ τίς ἐστιν οὗτος;
φράσον καὶ ἐμοί, ἵνα αὐτῷ φοιτητὴν προξενήσῃς καὶ ἐμέ.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Σκώπτεις, ὦ Σώκρατες.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐ μὰ τὸν Φίλιον τὸν ἐμόν τε καὶ σόν, ὃν ἐγὼ
ἥκιστ´ ἂν ἐπιορκήσαιμι· ἀλλ´ εἴπερ ἔχεις, εἰπὲ τίς ἐστιν.
(109e) (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Τί δ´ εἰ μὴ ἔχω; οὐκ ἂν οἴει με ἄλλως εἰδέναι
περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ναί, εἴ γε εὕροις.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀλλ´ οὐκ ἂν εὑρεῖν με ἡγῇ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Καὶ μάλα γε, εἰ ζητήσαις.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Εἶτα ζητῆσαι οὐκ ἂν οἴει με;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἔγωγε, εἰ οἰηθείης γε μὴ εἰδέναι.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Εἶτα οὐκ ἦν ὅτ´ εἶχον οὕτω;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Καλῶς λέγεις. ἔχεις οὖν εἰπεῖν τοῦτον τὸν χρόνον
|
|
Traduction française :
[109] et à propos dune chose que tu prétends savoir et sur laquelle tu veux
donner ton avis à la tribune, parce que tu crois la connaître, tu nes pas
honteux dêtre visiblement incapable de répondre à une question quon te pose ?
(ALCIBIADE)
Si, très honteux.
(SOCRATE)
Applique-toi donc et tâche de définir le sens de ce mieux dans le fait dêtre en
paix ou en guerre avec les peuples avec lesquels il faut lêtre.
(ALCIBIADE)
Jai beau mappliquer, je narrive pas à le découvrir.
(SOCRATE)
Quoi ! tu ne sais même pas, quand nous faisons la guerre, ce que nous alléguons
les uns contre les autres pour nous y engager et de quel terme nous le désignons alors ?
(ALCIBIADE)
Je sais que nous disons quon nous trompe, quon nous fait violence ou quon
nous dépouille.
(SOCRATE)
Voyons : de quelle manière nous traite-t-on en chacun de ces cas ? Essaye de
dire en quoi telle manière diffère de telle autre.
(ALCIBIADE)
Veux-tu dire par là, Socrate, que telle manière est juste, telle autre injuste ?
(SOCRATE)
Cest cela même.
(ALCIBIADE)
Oh ! mais elles diffèrent du tout au tout.
(SOCRATE)
Eh bien, contre qui conseilleras-tu aux Athéniens de faire la guerre, contre
ceux qui agissent injustement ou contre ceux qui pratiquent la justice ?
(ALCIBIADE)
Tu me poses là une étrange question ; car, même si lon pense quil faut faire
la guerre à ceux qui pratiquent la justice, on ne lavouera jamais.
(SOCRATE)
Parce que ce nest pas conforme au droit, à ce quil paraît.
(ALCIBIADE)
Non certes ; et cela ne passe pas non plus pour honnête.
(SOCRATE)
Ainsi cest en vue du droit et de lhonnête que tu parleras ?
(ALCIBIADE)
Il le faut bien.
(SOCRATE)
En ce cas, ce mieux que je te demandais tout à lheure de déterminer, daprès
lequel on décide si lon fera ou non la guerre, à qui on la fera et à qui on ne
la fera pas, si on la fera à tel moment ou à tel autre, nest-ce pas précisément
ce qui est plus juste ? Quen dis-tu ?
(ALCIBIADE)
Cest évidemment cela.
(SOCRATE)
CHAPITRE VI. Comment donc, cher Alcibiade ? Ignorais-tu que tu ne le savais
pas ou las-tu appris à mon insu à lécole dun maître qui ta enseigné à discerner le
juste de linjuste ? Qui est ce maître ? Dis-le-moi, pour que tu mintroduises,
moi aussi, près de lui comme disciple.
(ALCIBIADE)
Tu te moques, Socrate.
(SOCRATE)
Non, je le jure par le dieu de lamitié qui nous est commun et que je ne
voudrais à aucun prix prendre à témoin dun parjure. Allons, si tu as un maître,
dis-moi qui il est.
(ALCIBIADE)
Et si je nen ai pas ? Penses-tu que je ne puisse savoir autrement ce qui est
juste et injuste ?
(SOCRATE)
Tu le peux, si tu las trouvé.
(ALCIBIADE)
Eh bien, crois-tu que je naurais pu le chercher ?
(SOCRATE)
Si fait à condition que tu laies cherché.
(ALCIBIADE)
Alors tu crois que je ne laurais pas cherché ?
(SOCRATE)
Je crois que tu laurais cherché, si tu avais cru lignorer.
(ALCIBIADE)
Eh bien, ny a-t-il pas eu un temps où je le croyais ?
(SOCRATE)
Cest bien répondu. Alors tu peux me lindiquer, ce temps
|
|