Texte grec :
[119] (119a) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλὰ τῶν ἄλλων Ἀθηναίων ἢ τῶν ξένων δοῦλον
ἢ ἐλεύθερον εἰπὲ ὅστις αἰτίαν ἔχει διὰ τὴν Περικλέους
συνουσίαν σοφώτερος γεγονέναι, ὥσπερ ἐγὼ ἔχω σοι εἰπεῖν
διὰ τὴν Ζήνωνος Πυθόδωρον τὸν Ἰσολόχου καὶ Καλλίαν
τὸν Καλλιάδου, ὧν ἑκάτερος Ζήνωνι ἑκατὸν μνᾶς τελέσας
σοφός τε καὶ ἐλλόγιμος γέγονεν.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀλλὰ μὰ Δί´ οὐκ ἔχω.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εἶεν· τί οὖν διανοῇ περὶ σαυτοῦ; πότερον ἐᾶν ὡς
νῦν ἔχεις, ἢ ἐπιμέλειάν τινα ποιεῖσθαι;
(119b) (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Κοινὴ βουλή, ὦ Σώκρατες. καίτοι ἐννοῶ σου
εἰπόντος καὶ συγχωρῶ· δοκοῦσι γάρ μοι οἱ τὰ τῆς πόλεως
πράττοντες ἐκτὸς ὀλίγων ἀπαίδευτοι εἶναι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εἶτα τί δὴ τοῦτο;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Εἰ μέν που ἦσαν πεπαιδευμένοι, ἔδει ἂν τὸν ἐπιχειροῦντα
αὐτοῖς ἀνταγωνίζεσθαι μαθόντα καὶ ἀσκήσαντα
ἰέναι ὡς ἐπ´ ἀθλητάς· νῦν δ´ ἐπειδὴ καὶ οὗτοι ἰδιωτικῶς
ἔχοντες ἐληλύθασιν ἐπὶ τὰ τῆς πόλεως, τί δεῖ ἀσκεῖν καὶ
μανθάνοντα πράγματα ἔχειν; ἐγὼ γὰρ εὖ οἶδ´ ὅτι τούτων
(119c) τῇ γε φύσει πάνυ πολὺ περιέσομαι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Βαβαῖ, οἷον, ὦ ἄριστε, τοῦτ´ εἴρηκας· ὡς ἀνάξιον
τῆς ἰδέας καὶ τῶν ἄλλων τῶν σοι ὑπαρχόντων.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Τί μάλιστα καὶ πρὸς τί τοῦτο λέγεις, ὦ Σώκρατες;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀγανακτῶ ὑπέρ τε σοῦ καὶ τοῦ ἐμαυτοῦ ἔρωτος.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Τί δή;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εἰ ἠξίωσας τὸν ἀγῶνά σοι εἶναι πρὸς τοὺς ἐνθάδε
ἀνθρώπους.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀλλὰ πρὸς τίνας μήν;
(119d) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἄξιον τοῦτό γε καὶ ἐρέσθαι ἄνδρα οἰόμενον μεγαλόφρονα
εἶναι.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πῶς λέγεις; οὐ πρὸς τούτους μοι ὁ ἀγών;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλὰ κἂν εἰ τριήρη διενοοῦ κυβερνᾶν μέλλουσαν
ναυμαχεῖν, ἤρκει ἄν σοι τῶν συνναυτῶν βελτίστῳ εἶναι τὰ
κυβερνητικά, ἢ ταῦτα μὲν ᾤου ἂν δεῖν ὑπάρχειν, ἀπέβλεπες
δ´ ἂν εἰς τοὺς ὡς ἀληθῶς ἀνταγωνιστάς, ἀλλ´ οὐχ ὡς νῦν εἰς
τοὺς συναγωνιστάς; ὧν δήπου περιγενέσθαι σε δεῖ τοσοῦτον
(119e) ὥστε μὴ ἀξιοῦν ἀνταγωνίζεσθαι, ἀλλὰ καταφρονηθέντας
συναγωνίζεσθαί σοι πρὸς τοὺς πολεμίους, εἰ δὴ τῷ ὄντι γε καλόν τι
ἔργον ἀποδείξασθαι διανοῇ καὶ ἄξιον σαυτοῦ τε καὶ τῆς πόλεως.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀλλὰ μὲν δὴ διανοοῦμαί γε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Πάνυ σοι ἄρα ἄξιον ἀγαπᾶν εἰ τῶν στρατιωτῶν
βελτίων εἶ, ἀλλ´ οὐ πρὸς τοὺς τῶν ἀντιπάλων ἡγεμόνας
ἀποβλέπειν εἴ ποτε ἐκείνων βελτίων γέγονας, σκοποῦντα
καὶ ἀσκοῦντα πρὸς ἐκείνους.
|
|
Traduction française :
[119] (SOCRATE)
Eh bien, parmi les autres Athéniens ou les étrangers, cite-moi quelquun,
esclave ou libre, qui passe pour être devenu plus habile par les leçons de
Périclès, comme je peux te citer, moi, Pythodoros, fils dIsolokhos, et
Callias, fils de Calliadès, instruits par Zénon. Moyennant cent
mines payées à Zénon par chacun deux, ils sont devenus habiles et renommés.
(ALCIBIADE)
Non, par Zeus, je ne puis en citer.
(SOCRATE)
Laissons cela, et revenons à toi : quels sont tes projets ? Veux-tu rester dans
létat où tu es à présent ou prendre un peu soin de toi ?
(ALCIBIADE)
CHAPITRE XV. Nous en parlerons ensemble, Socrate. Quant à ce que tu viens
de dire, je lentends bien et je suis daccord avec toi. Oui, nos politiques, à lexception
dun petit nombre, me paraissent être des ignorants.
(SOCRATE)
Et quelle conséquence en tires-tu ?
(ALCIBIADE)
Cest que, sils étaient cultivés, quiconque entreprendrait de lutter contre eux
devrait sinstruire et sexercer avant daffronter de tels athlètes. Mais
puisque, tout incultes quils sont, ils ne laissent pas de se lancer dans la
politique, quest-il besoin de sexercer et de se donner de la peine pour
sinstruire ? Pour moi, je suis sûr que par mes dons naturels je les dépasserai
de fort loin.
(SOCRATE)
Oh ! oh ! excellent jeune homme, quel propos viens-tu de lâcher ! Comme il est
indigne de ta beauté et de tes autres avantages !
(ALCIBIADE)
Que veux-tu dire au juste et quas-tu en vue, Socrate ?
(SOCRATE)
Jen suis fâché pour toi et pour mon amour.
(ALCIBIADE)
De quoi donc ?
(SOCRATE)
De ce que tu crois navoir à lutter que contre les gens dici.
(ALCIBIADE)
Et contre qui aurai-je à lutter ?
(SOCRATE)
Est-ce là une question digne dun homme qui croit avoir lâme grande ?
(ALCIBIADE)
Comment dis-tu ? Ce nest pas avec ces gens-là que jaurai à lutter ?
(SOCRATE)
Est-ce que, si tu te proposais de gouverner une trière sur le point de
combattre, il te suffirait dêtre le meilleur pilote de léquipage, ou bien,
tout en tenant cette supériorité pour nécessaire, tournerais-tu les yeux vers
tes vrais adversaires et non, comme à présent, vers tes auxiliaires ? Ceux-ci,
tu dois, je pense, les surpasser si fort quau lieu de prétendre rivaliser avec
toi, ils sentent leur infériorité et taident à combattre lennemi, si tu songes
réellement à te distinguer par quelque belle action digne de toi et de la ville.
(ALCIBIADE)
Oui, certes, jy songe.
(SOCRATE)
Ainsi tu trouves bon de te borner à être supérieur aux soldats, au lieu de te
mettre devant les yeux les chefs des ennemis, pour essayer de devenir meilleur
queux, en les observant et en tentraînant à les surpasser ?
|
|