Texte grec :
[132] (132a) καὶ νῦν γε ἂν μὴ διαφθαρῇς ὑπὸ τοῦ Ἀθηναίων δήμου καὶ
αἰσχίων γένῃ, οὐ μή σε ἀπολίπω. τοῦτο γὰρ δὴ μάλιστα
ἐγὼ φοβοῦμαι, μὴ δημεραστὴς ἡμῖν γενόμενος διαφθαρῇς·
πολλοὶ γὰρ ἤδη καὶ ἀγαθοὶ αὐτὸ πεπόνθασιν Ἀθηναίων.
εὐπρόσωπος γὰρ ὁ τοῦ μεγαλήτορος δῆμος Ἐρεχθέως·
ἀλλ´ ἀποδύντα χρὴ αὐτὸν θεάσασθαι. εὐλαβοῦ οὖν τὴν
εὐλάβειαν ἣν ἐγὼ λέγω.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Τίνα;
(132b) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Γύμνασαι πρῶτον, ὦ μακάριε, καὶ μάθε ἃ δεῖ μαθόντα
ἰέναι ἐπὶ τὰ τῆς πόλεως, πρότερον δὲ μή, ἵν´ ἀλεξιφάρμακα
ἔχων ἴῃς καὶ μηδὲν πάθῃς δεινόν.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Εὖ μοι δοκεῖς λέγειν, ὦ Σώκρατες· ἀλλὰ πειρῶ
ἐξηγεῖσθαι ὅντιν´ ἂν τρόπον ἐπιμεληθεῖμεν ἡμῶν αὐτῶν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν τοσοῦτον μὲν ἡμῖν εἰς τὸ πρόσθεν πεπέρανται
- ὃ γὰρ ἐσμέν, ἐπιεικῶς ὡμολόγηται - ἐφοβούμεθα δὲ μὴ
τούτου σφαλέντες λάθωμεν ἑτέρου τινὸς ἐπιμελόμενοι ἀλλ´ οὐχ ἡμῶν.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἔστι ταῦτα.
(132c) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Καὶ μετὰ τοῦτο δὴ ὅτι ψυχῆς ἐπιμελητέον καὶ εἰς
τοῦτο βλεπτέον.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Δῆλον.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Σωμάτων δὲ καὶ χρημάτων τὴν ἐπιμέλειαν ἑτέροις παραδοτέον.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Τί μήν;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τίν´ οὖν ἂν τρόπον γνοῖμεν αὐτὸ ἐναργέστατα;
ἐπειδὴ τοῦτο γνόντες, ὡς ἔοικεν, καὶ ἡμᾶς αὐτοὺς γνωσόμεθα.
ἆρα πρὸς θεῶν εὖ λέγοντος οὗ νυνδὴ ἐμνήσθημεν
τοῦ Δελφικοῦ γράμματος οὐ συνίεμεν;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Τὸ ποῖόν τι διανοούμενος λέγεις, ὦ Σώκρατες;
(132d) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἐγώ σοι φράσω, ὅ γε ὑποπτεύω λέγειν καὶ συμβουλεύειν
ἡμῖν τοῦτο τὸ γράμμα. κινδυνεύει γὰρ οὐδὲ πολλαχοῦ
εἶναι παράδειγμα αὐτοῦ, ἀλλὰ κατὰ τὴν ὄψιν μόνον.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πῶς τοῦτο λέγεις;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Σκόπει καὶ σύ. εἰ ἡμῶν τῷ ὄμματι ὥσπερ ἀνθρώπῳ
συμβουλεῦον εἶπεν "ἰδὲ σαυτόν," πῶς ἂν ὑπελάβομεν τί
παραινεῖν; ἆρα οὐχὶ εἰς τοῦτο βλέπειν, εἰς ὃ βλέπων ὁ
ὀφθαλμὸς ἔμελλεν αὑτὸν ἰδεῖν;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Δῆλον.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἐννοῶμεν δὴ εἰς τί βλέποντες τῶν ὄντων ἐκεῖνό
(132e) τε ὁρῷμεν ἅμα ἂν καὶ ἡμᾶς αὐτούς;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Δῆλον δή, ὦ Σώκρατες, ὅτι εἰς κάτοπτρά τε καὶ τὰ
τοιαῦτα.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὀρθῶς λέγεις. οὐκοῦν καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ᾧ ὁρῶμεν
ἔνεστί τι τῶν τοιούτων;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πάνυ γε.
|
|
Traduction française :
[132] Et maintenant, si tu ne te laisses pas gâter par le peuple dAthènes
et si tu nenlaidis pas, il ny a pas de risque que je tabandonne. Ce
que je crains en effet le plus, cest que, devenu amoureux du peuple, tu ne te
gâtes. Cest ce qui est arrivé déjà à beaucoup dAthéniens de valeur ; car « le
peuple du magnanime Erechthée » a belle apparence, mais il faut le voir nu.
Prends donc les précautions que je te conseille.
(ALCIBIADE)
Lesquelles ?
(SOCRATE)
Exerce-toi dabord, bienheureux Alcibiade, et apprends ce quil faut savoir pour
aborder la politique, et attends den être instruit, si tu veux laborder avec
les contrepoisons voulus pour quil ne tarrive rien de fâcheux.
(ALCIBIADE)
Il me semble que tu as raison, Socrate. Et maintenant essaye de mexpliquer de
quelle façon nous pourrions prendre soin de nous-mêmes.
(SOCRATE)
Nous avons déjà fait un pas en avant, quand nous avons à peu près reconnu
ensemble ce que nous sommes, tandis que nous avions peur que, venant à nous
tromper sur ce point, nous ne nous occupions à notre insu dautre chose que de
nous-mêmes.
(ALCIBIADE)
Cest exact.
(SOCRATE)
Nous sommes convenus ensuite que cest de lâme quil faut prendre soin et que
cest cela quil faut avoir en vue.
(ALCIBIADE)
Evidemment.
(SOCRATE)
Et que pour le corps et les richesses, il faut en laisser le soin à dautres.
(ALCIBIADE)
Cest incontestable.
(SOCRATE)
Comment faire pour nous en rendre compte le plus clairement ? Nous avons reconnu
en effet que, si nous connaissons cela, nous nous connaîtrons aussi nous-mêmes.
Au nom des dieux, cette sage inscription de Delphes, que nous avons mentionnée
tout à lheure, la comprenons-nous bien ?
(ALCIBIADE)
Que veux-tu dire par là, Socrate ?
(SOCRATE)
Je vais texpliquer ce que je soupçonne que signifie et recommande cette
inscription. Je ne vois guère dexemples propres à léclaircir, en dehors de la vue.
(ALCIBIADE)
Comment dis-tu cela ?
(SOCRATE)
CHAPITRE XXVIII. Réfléchis avec moi. Si ce précepte sadressait à notre oeil
comme à un homme et lui disait : « Vois-toi toi-même », comment interpréterions-nous
ce conseil ? Ne serait-ce pas de regarder un objet où loeil se verrait lui-même ?
(ALCIBIADE)
Evidemment.
(SOCRATE)
Cherchons donc parmi les objets celui quil faut regarder pour voir en même
temps cet objet et nous-mêmes ?
(ALCIBIADE)
Cest évidemment, Socrate, un miroir ou un objet semblable.
(SOCRATE)
Cest juste. Et dans loeil par lequel nous voyons, ny a-t-il pas aussi quelque
chose de cette sorte ?
(ALCIBIADE)
Assurément.
|
|