HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IX

ᾄδων



Texte grec :

[9,5] (1) Γῆν δὲ τὴν Θηβαΐδα οἰκῆσαι πρῶτον λέγουσιν Ἔκτηνας, βασιλέα δὲ εἶναι τῶν Ἐκτήνων ἄνδρα αὐτόχθονα Ὤγυγον· καὶ ἀπὸ τούτου τοῖς πολλοῖς τῶν ποιητῶν ἐπίκλησις ἐς τὰς Θήβας ἐστὶν Ὠγύγιαι. καὶ τούτους μὲν ἀπολέσθαι λοιμώδει νόσῳ φασίν, ἐσοικίσασθαι δὲ μετὰ τοὺς Ἔκτηνας ἐς τὴν χώραν Ὕαντας καὶ Ἄονας, Βοιώτια ἐμοὶ δοκεῖν γένη καὶ οὐκ ἐπηλύδων ἀνθρώπων. Κάδμου δὲ καὶ τῆς Φοινίκων στρατιᾶς ἐπελθούσης μάχῃ νικηθέντες οἱ μὲν Ὕαντες ἐς τὴν νύκτα τὴν ἐπερχομένην ἐκδιδράσκουσι, τοὺς δὲ Ἄονας ὁ Κάδμος γενομένους ἱκέτας καταμεῖναι καὶ ἀναμιχθῆναι τοῖς Φοίνιξιν εἴασε. (2) τοῖς μὲν οὖν Ἄοσι κατὰ κώμας ἔτι ἦσαν αἱ οἰκήσεις· Κάδμος δὲ τὴν πόλιν τὴν καλουμένην ἔτι καὶ ἐς ἡμᾶς Καδμείαν ᾤκισεν. αὐξηθείσης δὲ ὕστερον τῆς πόλεως, οὕτω τὴν Καδμείαν ἀκρόπολιν συνέβη τῶν κάτω γενέσθαι Θηβῶν. Κάδμῳ δὲ γάμος τε ἐπιφανὴς ὑπῆρξεν, εἰ δὴ θυγατέρα Ἀφροδίτης καὶ Ἄρεως κατὰ λόγον τὸν Ἑλλήνων ἔσχε, καὶ αἱ θυγατέρες εἰλήφασιν αὐτῷ φήμην, Σεμέλη μὲν τεκεῖν ἐκ Διός, Ἰνὼ δὲ θεῶν εἶναι τῶν θαλασσίων. (3) ἐπὶ μὲν δὴ Κάδμου μέγιστον μετά γε αὐτὸν Κάδμον ἠδύναντο οἱ Σπαρτοί, Χθόνιος καὶ Ὑπερήνωρ καὶ Πέλωρος καὶ Οὐδαῖος· Ἐχίονα δὲ ὡς προέχοντα κατ´ ἀνδραγαθίαν γαμβρὸν ἠξίωσεν ὁ Κάδμος ποιήσασθαι. τοὺς δὲ ἄνδρας τούτους - οὐ γάρ τι ἠδυνάμην ἐς αὐτοὺς παρευρεῖν - ἕπομαι τῷ μύθῳ Σπαρτοὺς διὰ τὸν τρόπον ὅντινα ἐγένοντο ὀνομασθῆναι. Κάδμου δὲ ἐς Ἰλλυριοὺς καὶ Ἰλλυριῶν ἐς τοὺς καλουμένους Ἐγχελέας μετοικήσαντος Πολύδωρος ὁ Κάδμου τὴν ἀρχὴν ἔσχε. (4) Πενθεὺς δὲ ὁ Ἐχίονος ἴσχυε μὲν καὶ αὐτὸς κατὰ γένους ἀξίωμα καὶ φιλίᾳ τοῦ βασιλέως· ὢν δὲ ἐς τὰ λοιπὰ ὑβριστὴς καὶ ἀσεβὴς Διονύσου, δίκην ἔσχεν ἐκ τοῦ θεοῦ. Πολυδώρου δὲ ἦν Λάβδακος· ἔμελλε δὲ ἄρα αὐτόν, ὥς οἱ παρίστατο ἡ τελευτή, παῖδα ἔτι ἀπολείψειν, καὶ ἐπιτρέπει τόν τε υἱὸν καὶ τὴν ἀρχὴν Νυκτεῖ. (5) τὰ δὲ ἐφεξῆς μοι τοῦ λόγου προεδήλωσεν ἡ Σικυωνία συγγραφή, τοῦ τε Νυκτέως τὸν θάνατον, ὅντινα γένοιτο τρόπον, καὶ ὡς ἐς Λύκον ἀδελφὸν Νυκτέως ἥ τε ἐπιμέλεια τοῦ παιδὸς περιῆλθε καὶ ἡ Θηβαίων δυναστεία. Λύκος δὲ παρέδωκε μὲν αὐξηθέντι Λαβδάκῳ τὴν ἀρχήν· γενομένης δὲ οὐ μετὰ πολὺ καὶ τούτῳ τῆς τελευτῆς, ὁ δὲ ἐπετρόπευσεν αὖθις Λάιον Λαβδάκου παῖδα. (6) Λύκου δὲ ἐπιτροπεύοντος δεύτερον κατίασιν Ἀμφίων καὶ Ζῆθος δύναμιν ἀγείραντες. καὶ Λάιον μὲν ὑπεκκλέπτουσιν οἷς ἦν ἐπιμελὲς μὴ γενέσθαι τὸ Κάδμου γένος ἐς τοὺς ἔπειτα ἀνώνυμον, Λάκου δὲ οἱ τῆς Ἀντιόπης παῖδες τῇ μάχῃ κρατοῦσιν· ὡς δὲ ἐβασίλευσαν, τὴν πόλιν τὴν κάτω προσῴκισαν τῇ Καδμείᾳ καὶ Θήβας ὄνομα ἔθεντο κατὰ συγγένειαν τὴν Θήβης. (7) μαρτυρεῖ δέ μοι τῷ λόγῳ καὶ Ὅμηρος ἐν τῇ Ὀδυσσείᾳ· «οἳ πρῶτοι Θήβης ἕδος ἔκτισαν ἑπταπύλοιο / πύργωσάν τ´, ἐπεὶ οὐ μὲν ἀπύργωτόν γ´ ἐδύναντο / ναιέμεν εὐρύχορον Θήβην, κρατερώ περ ἐόντε». ὅτι δὲ Ἀμφίων ᾖδε καὶ τὸ τεῖχος ἐξειργάζετο πρὸς τὴν λύραν, οὐδένα ἐποιήσατο λόγον ἐν τοῖς ἔπεσι· δόξαν δὲ ἔσχεν Ἀμφίων ἐπὶ μουσικῇ, τήν τε ἁρμονίαν τὴν Λυδῶν κατὰ κῆδος τὸ Ταντάλου παρ´ αὐτῶν μαθὼν καὶ χορδὰς ἐπὶ τέσσαρσι ταῖς πρότερον τρεῖς ἀνευρών. (8) ὁ δὲ τὰ ἔπη τὰ ἐς Εὐρώπην ποιήσας φησὶν Ἀμφίονα χρήσασθαι λύρᾳ πρῶτον Ἑρμοῦ διδάξαντος· πεποίηκε δὲ καὶ περὶ λίθων καὶ θηρίων, ὅτι καὶ ταῦτα ᾄδων ἦγε. Μυρὼ δὲ Βυζαντία, ποιήσασα ἔπη καὶ ἐλεγεῖα, Ἑρμῇ βωμόν φησιν ἱδρύσασθαι πρῶτον Ἀμφίονα καὶ ἐπὶ τούτῳ λύραν παρ´ αὐτοῦ λαβεῖν. λέγεται δὲ καὶ ὡς ἐν Ἅιδου δίκην δίδωσιν ὁ Ἀμφίων ὧν ἐς Λητὼ καὶ τοὺς παῖδας καὶ αὐτὸς ἀπέρριψε· (9) κατὰ δὲ τὴν τιμωρίαν τοῦ Ἀμφίονος ἔστιν ἔπη ποιήσεως Μινυάδος, ἔχει δὲ ἐς Ἀμφίονα κοινῶς καὶ ἐς τὸν Θρᾷκα Θάμυριν. ὡς δὲ τὸν οἶκον τὸν Ἀμφίονος καὶ Ζήθου τὸν μὲν ἡ νόσος ἡ λοιμώδης ἠρήμωσε, Ζήθῳ δὲ τὸν παῖδα ἀπέκτεινεν ἡ τεκοῦσα κατὰ δή τινα ἁμαρτίαν, ἐτεθνήκει δὲ ὑπὸ λύπης καὶ αὐτὸς ὁ Ζῆθος, οὕτω Λάιον ἐπὶ βασιλείᾳ κατάγουσιν οἱ Θηβαῖοι. (10) Λαΐῳ δὲ βασιλεύοντι καὶ γυναῖκα ἔχοντι Ἰοκάστην μάντευμα ἦλθεν ἐκ Δελφῶν ἐκ τοῦ παιδός οἱ τὴν τελευτήν, εἰ τέκοι τινὰ Ἰοκάστη, γενήσεσθαι. καὶ ὁ μὲν ἐπὶ τούτῳ τὸν Οἰδίποδα ἐκτίθησιν· ὁ δὲ καὶ τὸν πατέρα ἀποκτενεῖν ἔμελλεν, ὡς ηὐξήθη, καὶ τὴν μητέρα ἔγημε. παῖδας δὲ ἐξ αὐτῆς οὐ δοκῶ οἱ γενέσθαι, μάρτυρι Ὁμήρῳ χρώμενος, ὃς ἐποίησεν ἐν Ὀδυσσείᾳ (11) «μητέρα τ´ Οἰδιπόδαο ἴδον, καλὴν Ἐπικάστην,/ ἣ μέγα ἔργον ἔρεξεν ἀιδρείῃσι νόοιο / γημαμένη ᾧ υἱεῖ· ὁ δ´ ὃν πατέρ´ ἐξεναρίξας / γῆμεν· ἄφαρ δ´ ἀνάπυστα θεοὶ θέσαν ἀνθρώποισιν». πῶς οὖν ἐποίησαν ἀνάπυστα ἄφαρ, εἰ δὴ τέσσαρες ἐκ τῆς Ἐπικάστης ἐγένοντο παῖδες τῷ Οἰδίποδι; ἐξ Εὐρυγανείας δὲ τῆς Ὑπέρφαντος ἐγεγόνεσαν. δηλοῖ δὲ καὶ ὁ τὰ ἔπη ποιήσας ἃ Οἰδιπόδια ὀνομάζουσι· καὶ Ὀνασίας Πλαταιᾶσιν ἔγραψε κατηφῆ τὴν Εὐρυγάνειαν ἐπὶ τῇ μάχῃ τῶν παίδων. (12) Πολυνείκης δὲ περιόντος μὲν καὶ ἄρχοντος Οἰδίποδος ὑπεξῆλθεν ἐκ Θηβῶν δέει μὴ τελεσθεῖεν ἐπὶ σφίσιν αἱ κατᾶραι τοῦ πατρός· ἀφικόμενος δὲ ἐς Ἄργος καὶ θυγατέρα Ἀδράστου λαβὼν κατῆλθεν ἐς Θήβας μετάπεμπτος ὑπὸ Ἐτεοκλέους μετὰ τὴν τελευτὴν Οἰδίποδος. κατελθὼν δὲ ἐς διαφορὰν προήχθη τῷ Ἐτεοκλεῖ, καὶ οὕτω τὸ δεύτερον ἔφυγε· δεηθεὶς δὲ Ἀδράστου δοῦναί οἱ δύναμιν τὴν κατάξουσαν, τήν τε στρατιὰν ἀπόλλυσι καὶ πρὸς τὸν Ἐτεοκλέα αὐτὸς μονομαχεῖ κατὰ πρόκλησιν. (13) καὶ οἱ μὲν μονομαχοῦντες ἀποθνήσκουσιν, ἐς δὲ Λαοδάμαντα τὸν Ἐτεοκλέους καθηκούσης τῆς βασιλείας Κρέων ὁ Μενοικέως ἐδυνάστευεν ἐπιτροπεύων τὸν παῖδα. ἤδη δὲ Λαοδάμαντος ηὐξημένου καὶ ἔχοντος τὴν ἀρχήν, δεύτερον τότε ἄγουσι τὴν στρατιὰν ἐπὶ τὰς Θήβας· ἀντεστρατοπεδευμένων δὲ καὶ τῶν Θηβαίων περὶ Γλίσαντα, ὡς ἐς χεῖρας συνῆλθον, Αἰγιαλέα μὲν τὸν Ἀδράστου Λαοδάμας ἀποκτίννυσι, κρατησάντων δὲ τῇ μάχῃ τῶν Ἀργείων Λαοδάμας σὺν τοῖς ἐθέλουσιν ἕπεσθαι Θηβαίων ὑπὸ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα ἀπεχώρησεν ἐς Ἰλλυριούς. (14) τὰς δὲ Θήβας ἑλόντες οἱ Ἀργεῖοι παραδιδόασι Θερσάνδρῳ Πολυνείκους παιδί. ὡς δὲ τοῖς σὺν Ἀγαμέμνονι ἐς Τροίαν στρατεύουσιν ἡ διαμαρτία τοῦ πλοῦ γίνεται καὶ ἡ πληγὴ ἡ περὶ Μυσίαν, ἐνταῦθα καὶ τὸν Θέρσανδρον κατέλαβεν ἀποθανεῖν ὑπὸ Τηλέφου, μάλιστα Ἑλλήνων ἀγαθὸν γενόμενον ἐν τῇ μάχῃ· καί οἱ τὸ μνῆμα ἐς Καΐκου πεδίον ἐλαύνοντί ἐστιν ἐν Ἐλαίᾳ πόλει, λίθος ὁ ἐν τῷ ὑπαίθρῳ τῆς ἀγορᾶς· καὶ ἐναγίζειν οἱ ἐπιχώριοί φασιν αὐτῷ. (15) τελευτήσαντος δὲ Θερσάνδρου καὶ δεύτερα ἐπί τε Ἀλέξανδρον καὶ ἐς Ἴλιον ἀθροιζομένου στόλου Πηνέλεων ἄρχοντα εἵλοντο, ὅτι οὐκ ἐν ἡλικίᾳ πω Τισαμενὸς ἦν ὁ Θερσάνδρου· Πηνέλεω δὲ ἀποθανόντος ὑπὸ Εὐρυπύλου τοῦ Τηλέφου Τισαμενὸν βασιλέα αἱροῦνται, Θερσάνδρου τε ὄντα καὶ Δημωνάσσης τῆς Ἀμφιαράου. τῶν δὲ Ἐρινύων τῶν Λαΐου καὶ Οἰδίποδος Τισαμενῷ μὲν οὐκ ἐγένετο μήνιμα, Αὐτεσίωνι δὲ τῷ Τισαμενοῦ, ὥστε καὶ παρὰ τοὺς Δωριέας μετῴκησε τοῦ θεοῦ χρήσαντος. (16) Αὐτεσίωνος δὲ ἀπελθόντος, οὕτω βασιλέα εἵλοντο Δαμασίχθονα Ὀφέλτου τοῦ Πηνέλεω. τούτου δὲ ἦν τοῦ Δαμασίχθονος Πτολεμαῖος, τοῦ δὲ Ξάνθος, ὃν Ἀνδρόπομπος μονομαχήσαντά οἱ δόλῳ καὶ οὐ σὺν τῷ δικαίῳ κτείνει. τὸ δὲ ἐντεῦθεν διὰ πλειόνων πολιτεύεσθαι μηδὲ ἀπ´ ἀνδρὸς ἑνὸς ἠρτῆσθαι τὰ πάντα ἄμεινον ἐφαίνετο τοῖς Θηβαίοις.

Traduction française :

[9,5] (1) On croit que les premiers peuples qui ont habité la Thébaïde, étaient les Ectènes, et qu'ils avaient pour roi, Ogygus, qui était lui-même enfant de la terre, c'est-à-dire originaire du pays. De là vient que la plupart des poètes donnent à Thèbes le surnom d'Ogygies. On dit que tout ce peuple périt de la peste, et qu'aux Ectènes succédèrent les Hyantes et les Aoniens, peuples, comme je crois, de la Béotie, et nullement étrangers. (2) Ensuite Cadmus étant venu de Phénicie avec une armée, il livra combat aux Hyantes, et les défit; ces peuples se voyant subjugués s'enfuirent durant la nuit et allèrent chercher une retraite ailleurs. Mais les Aoniens se soumirent au vainqueur, qui leur permit de rester dans le pays, en sorte qu'ils ne firent plus qu'un peuple avec les Phéniciens; ils gardèrent donc les habitations qu'ils avaient dans les villages. Cadmus bâtit une ville, qui du nom de son fondateur s'appelle encore aujourd'hui Cadmée. Mais cette ville s'étant accrue avec le temps, ce que l'on appelait Cadmée, ne fut plus qu'une citadelle par rapport à la ville basse que l'on bâtit depuis. Le mariage de Cadmus fut fort illustre, s'il est vrai qu'il épousa la fille de Mars et de Vénus, comme les Grecs le disent: et de ce mariage sortirent deux filles qui ne furent pas moins célèbres, Sémélé, qui donna un fils à Jupiter, et Ino, qui fut mise au nombre des divinités de la mer. (3) Sous le règne de Cadmus, ces hommes, à qui l'on a donné le nom de Spartes, se rendirent fort puissants, Chthonius, Hypérénor, Pélorus et Udéüs; car pour Échion, qui les surpassait tous en courage, Cadmus le choisit pour en faire son gendre. Je n'ai pu rien découvrir de certain, touchant la race de ces hommes extraordinaires; c'est pourquoi je m'en tiens à la fable, qui dit qu'ils furent appelés Spartes, à cause de la manière étrange dont ils naquirent. Après que Cadmus se fut encore transplanté en Illyrie, et qu'il eut fixé son domicile chez les Enchéléens, son fils Polydore occupa le trône. (4) Penthée, fils d'Échion, pouvait beaucoup, tant par sa naissance que par sa faveur auprès du prince. Mais devenu insolent et même impie jusqu'à profaner les mystères de Bacchus, il éprouva la vengeance du dieu, et reçut le châtiment qu'il méritait. Polydore avait un fils en bas âge, nommé Labdacus; se sentant près de la fin, il recommanda le royaume et son fils à Nyctée. (5) Ici il faut se souvenir de ce que j'ai dit dans l'histoire des Sicyoniens; car j'y ai raconté comment Nyctée mourut, et de quelle manière son frère Lycus eut la tutelle du jeune prince avec l'administration du royaume. Quand Labdacus fut en âge de gouverner par lui-même, Lycus lui remit le timon de l'état; mais il ne le garda pas longtemps, car il mourut peu d'années après; de sorte que Lycus se vit encore une fois tuteur d'un jeune roi, qui était Laïus, fils de Labdacus. (6) Ce fut durant cette tutelle, qu'Amphion et Zéthus, à la tête d'une armée, envahirent le pays. Ceux à qui l'on avait confié l'éducation de Laïus, commencèrent par mettre en sûreté cet unique et précieux rejeton de la race de Cadmus; précaution qui fut fort sage, car les deux fils d'Antiope livrèrent bataille à Lycus et remportèrent la victoire. S'étant donc emparés du royaume, ils joignirent ce que l'on appelait Cadmée à la ville basse, à laquelle ils donnèrent le nom de Thèbes, pour faire honneur à Thébé, leur tante maternelle. (7) Homère nous apprend qu'ils fermèrent la ville de Thèbes par sept bonnes portes, et qu'ils élevèrent des tours d'espace en espace; sans quoi, dit- il, tout redoutable qu'ils étaient, ils n'eussent pu habiter sûrement cette grande ville. Le poète ne dit pas un mot de la voix merveilleuse d'Amphion, ni des murs de Thèbes, bâtis au son de sa lyre. Pour moi, je crois qu'Amphion ne fut réputé si grand musicien, que parce qu'étant parent de Tantale, il avait appris la musique des Lydiens, qu'il en avait transporté l'harmonie chez les Grecs, et qu'aux quatre cordes que la lyre avait déjà, il en avait ajouté trois autres. (8) Cependant l'auteur du poème sur Europe dit qu'Amphion apprit de Mercure à jouer de la lyre, et que par la douceur de ses accords, il se faisait suivre des bêtes sauvages et des pierres mêmes. Myron de Byzance, qui a fait des vers héroïques et des élégies, rapporte qu'Amphion fut le premier qui érigea un autel à Mercure, et que le dieu, pour récompenser son zèle, lui fit présent d'une lyre. D'autres disent qu'il est puni dans les enfers, pour s'être aussi moqué de Latone et de ses enfants. (9) Il est parlé de son supplice dans ce poème qui a pour titre, la Minyade, où le poète met Amphion et le Thrace Tamyris au même rang. Quoi qu'il en soit, après que la peste eut moissonné toute la maison d'Amphion, et que Zéthus, au désespoir de la mort de son fils, tué par sa propre mère, je ne sais pour quel crime, eut succombé à son chagrin, les Thébains remirent Laïus sur le trône. (10) Ce prince ayant épousé Jocaste, fut averti par un oracle de Delphes, que s'il avait un fils de ce mariage, ce fils lui ôterait la vie. C'est pourquoi Œdipe en étant né, Laïus prit le parti de l'exposer. Sa précaution fut inutile. Œdipe, devenu grand, tua son père, et épousa ensuite sa propre mère. Mais il n'en eut point d'enfants: Homère le déclare dans l'Odyssée; car Ulysse, après avoir dit qu'il vit aux enfers le mère d'Œdipe, la belle Épicaste, qui moins criminelle qu'imprudente, avait épousé son propre fils, en sorte que le malheureux Œdipe se trouvait tout à la fois l'assassin de son père et le mari de sa mère; Ulysse, dis-je, ajoute en parlant d'Épicaste ou de Jocaste: (11) "Mais aussitôt les dieux précipitant ses jours, De cet affreux inceste arrêtèrent le cours." En effet, comment les dieux auraient-ils arrêté le cours de cet inceste abominable, si Œdipe avait eu quatre enfants de Jocaste? Aussi, ne les eut-il pas d'elle, mais d'Euryganée, fille d'Hyperphas, comme le rapporte l'auteur du poème intitulé l'Œdipodie, ou les aventures d'Œdipe. C'est pourquoi dans un tableau d'Onatas, que l'on voit à Platées, Euryganée a un air triste et abattu, parce qu'elle attend l'issue du combat de ses fils. (12) Car, du vivant d'Œdipe, Polynice sortit de Thèbes dans la crainte d'encourir la malédiction dont son père l'avait frappé, lui et son frère. Il se réfugia à Argos, où il épousa la fille d'Adraste; et après la mort d'Œdipe, dont Étéocle lui donna avis, il revint à Thèbes; mais n'ayant pu s'accorder avec son frère, il en sortit une seconde fois, et puissamment aidé par son beau-père, il fit une tentative dont le succès fut malheureux. (13) Enfin, les deux frères s'étant défiés à un combat singulier, ils se battirent et périrent l'un et l'autre de leurs blessures. À Étéocle succéda son fils Laodamas, qui, encore jeune, fut mis sous la tutelle de Créon, fils de Ménécée. Lorsqu'il fut en âge de gouverner, les Argiens tentèrent une seconde expédition contre Thèbes. Les deux armées vinrent aux mains sur le bord du Glisante; Laodamas tua Aegialée, fils d'Adraste, dans le combat, mais il n'en perdit pas moins la bataille; c'est pourquoi, la nuit suivante, il se sauva en Illyrie, avec ceux qui voulurent le suivre. (14) Les Argiens, maîtres de Thèbes, mirent sur le trône, Thersandre, fils de Polynice. Quelque temps après, une partie de la flotte d'Agamemnon s'étant égarée en allant à Troie, et les Grecs qu'elle portait ayant été battus en Mysie, il arriva que Thersandre, qui s'était extrêmement distingué dans le combat, fut tué par Téléphus. On lui éleva un monument dans la ville d'Élée, vers les rives du Caïque, et l'on voit encore aujourd'hui dans la place publique de cette ville, une tombe en pierre exposée à l'air, sur laquelle les habitants vont tous les ans honorer sa mémoire. (15) Après la mort de Thersandre, les Grecs équipèrent un autre flotte, et prirent pour chef Pénélée, parce que le fils de Thersandre n'était pas en âge de les commander; mais Pénélée fut encore tué par Eurypyle, fils de Téléphus, et alors les Thébains reconnurent pour leur roi, Tisamène, fils de Thersandre et de Démonasse, qui était fille d'Amphiaraüs. Les furies, attachées au sang d'Œdipe et de Laïus, épargnèrent Tisamène; mais son fils Autésion en fut persécuté jusqu'à être obligé de se transplanter chez les Doriens par le conseil de l'oracle. (16) Après son départ les Thébains mirent à sa place Damasichton, fils d'Opheltès et petit-fils de Pénélée. À Damasichton succéda son fils Ptolémée, qui eut pour successeur, Xanthus, lequel fut tué dans un combat singulier, par Mélanthus, fils d'Andropompe, mais d'une manière qui ne fit point d'honneur à Mélanthus. Xanthus fut le dernier roi de Thèbes; après lui, les Thébains, las d'obéir à un seul homme, aimèrent mieux être gouvernés par plusieurs, et changèrent la forme de leur gouvernement en république.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006