HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IX

ὑπὸ



Texte grec :

[9,40] (1) Τὸ δὲ μαντεῖον οἱ Βοιωτοὶ τοῦτο οὐ πεπυσμένοι πρότερον ἐπ´ αἰτίᾳ τοιᾷδε ἔγνωσαν. θεωροὺς ἀφ´ ἑκάστης πόλεως ἄνδρας ἀποστέλλουσιν ἐς Δελφούς· οὐ γὰρ δή σφισιν ἔτος δεύτερον ὗεν ὁ θεός. τούτοις αἰτοῦσιν ἐπανόρθωμα τοῦ αὐχμοῦ προσέταξεν ἡ Πυθία παρὰ Τροφώνιον ἐς Λεβάδειαν ἐλθοῦσιν εὕρασθαι παρὰ ἐκείνου τὸ ἴαμα. (2) ὡς δὲ ἐς τὴν Λεβάδειαν ἐλθόντες οὐκ ἐδύναντο εὑρεῖν τὸ μαντεῖον, ἐνταῦθα τῶν ἐξ Ἀκραιφνίου πόλεως Σάων - οὗτος δὲ ἦν καὶ ἡλικίᾳ τῶν θεωρῶν πρεσβύτατος - εἶδεν ἑσμὸν μελισσῶν, καὶ παρέστη οἱ, ὅποι ποτ´ ἂν ἀποτράπωνται, καὶ αὐτὸς ἕπεσθαι. αὐτίκα δὴ τὰς μελίσσας ἐς τοῦτο ἐσπετομένας ὁρᾷ τῆς γῆς, καὶ συνεσῆλθέ σφισιν ἐς τὸ μαντεῖον. τοῦτον τὸν Σάωνα καὶ τὴν ἱερουργίαν τὴν καθεστηκυῖαν, καὶ ὁπόσα περὶ τὸ χρηστήριον δρῶσιν ἄλλα, διδαχθῆναι παρὰ τοῦ Τροφωνίου φασίν. (3) Δαιδάλου δὲ τῶν ἔργων δύο μὲν ταῦτά ἐστιν ἐν Βοιωτοῖς, Ἡρακλῆς τε ἐν Θήβαις καὶ παρὰ Λεβαδεῦσιν ὁ Τροφώνιος, τοσαῦτα δὲ ἕτερα ξόανα ἐν Κρήτῃ, Βριτόμαρτις ἐν Ὀλοῦντι καὶ Ἀθηνᾶ παρὰ Κνωσσίοις· παρὰ τούτοις δὲ καὶ ὁ τῆς Ἀριάδνης χορός, οὗ καὶ Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι μνήμην ἐποιήσατο, ἐπειργασμένος ἐστὶν ἐπὶ λευκοῦ λίθου. καὶ Δηλίοις Ἀφροδίτης ἐστὶν οὐ μέγα ξόανον, λελυμασμένον τὴν δεξιὰν χεῖρα ὑπὸ τοῦ χρόνου· κάτεισι δὲ ἀντὶ ποδῶν ἐς τετράγωνον σχῆμα. (4) πείθομαι τοῦτο Ἀριάδνην λαβεῖν παρὰ Δαιδάλου, καὶ ἡνίκα ἠκολούθησε τῷ Θησεῖ, τὸ ἄγαλμα ἐπεκομίζετο οἴκοθεν· ἀφαιρεθέντα δὲ αὐτῆς τὸν Θησέα οὕτω φασὶν οἱ Δήλιοι τὸ ξόανον τῆς θεοῦ ἀναθεῖναι τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Δηλίῳ, ἵνα μὴ οἴκαδε ἐπαγόμενος ἐς ἀνάμνησίν τε Ἀριάδνης ἐφέλκηται καὶ ἀεὶ νέας ἐπὶ τῷ ἔρωτι εὑρίσκηται τὰς συμφοράς. πέρα δὲ οὐκ οἶδα ὑπόλοιπα ὄντα τῶν Δαιδάλου· τοῖς γὰρ ἀνατεθεῖσιν ὑπὸ Ἀργείων ἐς τὸ Ἡραῖον καὶ ἐς Γέλαν τὴν ἐν Σικελίᾳ κομισθεῖσιν ἐξ Ὀμφάκης, ἀφανισθῆναί σφισιν ὁ χρόνος καθέστηκεν αἴτιος. (5) Λεβαδέων δὲ ἔχονται Χαιρωνεῖς. ἐκαλεῖτο δὲ ἡ πόλις καὶ τούτοις Ἄρνη τὸ ἀρχαῖον· θυγατέρα δὲ εἶναι λέγουσιν Αἰόλου τὴν Ἄρνην, ἀπὸ δὲ ταύτης κληθῆναι καὶ ἑτέραν ἐν Θεσσαλίᾳ πόλιν· τὸ δὲ νῦν τοῖς Χαιρωνεῦσιν ὄνομα γεγονέναι ἀπὸ Χαίρωνος, ὃν Ἀπόλλωνός φασιν εἶναι, μητέρα δὲ αὐτοῦ Θηρὼ τὴν Φύλαντος εἶναι. μαρτυρεῖ δὲ καὶ ὁ τὰ ἔπη τὰς μεγάλας Ἠοίας ποιήσας· (6) «Φύλας δ´ ὤπυιεν κούρην κλειτοῦ Ἰολάου / λειπεφιληνην εἶδος Ὀλυμπιάδεσσιν ὅμοιον, / Ἱππότην δέ οἱ υἱὸν ἐνὶ μεγάροισιν ἔτικτεν / Θηρώ τ´ εὐειδῆ, ἰκέλην φαέεσσι σελήνης. / Θηρὼ δ´ Ἀπόλλωνος ἐς ἀγκοίνῃσι πεσοῦσα / γείνατο Χαίρωνος κρατερὸν μένος ἱπποδάμοιο». Ὅμηρος δὲ ἐπιστάμενος ἐμοὶ δοκεῖν Χαιρώνειάν τε ἤδη καὶ Λεβάδειαν καλουμένας, ὅμως τοῖς ἀρχαίοις ἐχρήσατο ὀνόμασιν ἐς αὐτάς, καθότι καὶ Αἴγυπτον τὸν ποταμὸν εἶπεν, οὐ Νεῖλον. (7) Χαιρωνεῦσι δὲ δύο ἐστὶν ἐν τῇ χώρᾳ τρόπαια, ἃ Ῥωμαῖοι καὶ Σύλλας ἔστησαν Ταξίλον καὶ στρατιὰν τὴν Μιθριδάτου κρατήσαντες. Φίλιππος δὲ οὐκ ἀνέθηκεν ὁ Ἀμύντου τρόπαιον οὔτε ἐνταῦθα οὔτε ὁπόσας μάχας ἄλλας βαρβάρους ἢ καὶ Ἕλληνας ἐνίκησεν· οὐ γάρ τι Μακεδόσιν ἱστάναι τρόπαια ἦν νενομισμένον. (8) λέγεται δὲ ὑπὸ Μακεδόνων Καρανὸν βασιλεύοντα ἐν Μακεδονίᾳ κρατῆσαι μάχῃ Κισσέως, ὃς ἐδυνάστευεν ἐν χώρᾳ τῇ ὁμόρῳ· καὶ ὁ μὲν τρόπαιον ὁ Καρανὸς κατὰ νόμους τοὺς Ἀργείων ἔστησεν ἐπὶ τῇ νίκῃ· ἐπελθόντα δέ φασιν ἐκ τοῦ Ὀλύμπου λέοντα ἀνατρέψαι τε τὸ τρόπαιον καὶ ἀφανισθῆναι, (9) συνεῖναι τε γνώμῃ Καρανὸν οὐκ εὖ βουλεύσασθαι βαρβάροις τοῖς περιοικοῦσιν ἐς ἔχθραν ἐλθόντα ἀδιάλλακτον, καταστῆναί τε χρῆναι μήτε ὑπὸ αὐτοῦ Καρανοῦ μήτε ὑπὸ τῶν ὕστερον βασιλευσόντων Μακεδονίας τρόπαια ἵστασθαι, εἰ ἐς εὔνοιάν ποτε τοὺς προσχώρους ὑπάξονται. μαρτυρεῖ δὲ τῷ λόγῳ καὶ Ἀλέξανδρος, οὐκ ἀναστήσας οὔτε ἐπὶ Δαρείῳ τρόπαια οὔτε ἐπὶ ταῖς Ἰνδικαῖς νίκαις. (10) προσιόντων δὲ τῇ πόλει πολυάνδριον Θηβαίων ἐστὶν ἐν τῷ πρὸς Φίλιππον ἀγῶνι ἀποθανόντων. ἐπιγέγραπται μὲν δὴ ἐπίγραμμα οὐδέν, ἐπίθημα δ´ ἔπεστιν αὐτῷ λέων· φέροι δ´ ἂν ἐς τῶν ἀνδρῶν μάλιστα τὸν θυμόν· ἐπίγραμμα δὲ ἄπεστιν ἐμοὶ δοκεῖν ὅτι οὐδὲ ἐοικότα τῇ τόλμῃ σφίσι τὰ ἐκ τοῦ δαίμονος ἠκολούθησε. (11) θεῶν δὲ μάλιστα Χαιρωνεῖς τιμῶσι τὸ σκῆπτρον ὃ ποιῆσαι Διί φησιν Ὅμηρος Ἥφαιστον, παρὰ δὲ Διὸς λαβόντα Ἑρμῆν δοῦναι Πέλοπι, Πέλοπα δὲ Ἀτρεῖ καταλιπεῖν, τὸν δὲ Ἀτρέα Θυέστῃ, παρὰ Θυέστου δὲ ἔχειν Ἀγαμέμνονα· τοῦτο οὖν τὸ σκῆπτρον σέβουσι, Δόρυ ὀνομάζοντες. καὶ εἶναι μέν τι θειότερον οὐχ ἥκιστα δηλοῖ τὸ ἐς τοὺς ἀνθρώπους ἐπιφανὲς ἐξ αὐτοῦ· (12) φασὶ δ´ ἐπὶ τοῖς ὅροις αὐτῶν καὶ Πανοπέων τῶν ἐν τῇ Φωκίδι εὑρεθῆναι, σὺν δὲ αὐτῷ καὶ χρυσὸν εὕρασθαι τοὺς Φωκεῖς, σφίσι δὲ ἀσμένοις ἀντὶ χρυσοῦ γενέσθαι τὸ σκῆπτρον. κομισθῆναι δὲ αὐτὸ ἐς τὴν Φωκίδα ὑπὸ Ἠλέκτρας τῆς Ἀγαμέμνονος πείθομαι. ναὸς δὲ οὐκ ἔστιν αὐτῷ δημοσίᾳ πεποιημένος, ἀλλὰ κατὰ ἔτος ἕκαστον ὁ ἱερώμενος ἐν οἰκήματι ἔχει τὸ σκῆπτρον· καί οἱ θυσίαι ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν θύονται, καὶ τράπεζα παράκειται παντοδαπῶν κρεῶν καὶ πεμμάτων πλήρης.

Traduction française :

[9,40] (1) L'oracle de Trophonius était autrefois ignoré dans la Béotie, et voici comment il devint célèbre. Le pays fut affligé d'une si grande sécheresse, qu'en deux ans il n'y était pas tombé une goutte de pluie. Dans cette calamité, les Béotiens envoyèrent à Delphes des députés de chaque ville, pour consulter l'oracle d'Apollon. Ces députés étant venus demander du remède à leurs maux, la Pythie leur répondit que c'était de Trophonius qu'il en fallait attendre, et qu'ils allassent le chercher à Lébadée. (2) Ils obéirent; mais comme ils ne pouvaient trouver d'oracle en cette ville, Saon, le plus âgé d'entre eux tous, aperçut un essaim de mouches à miel, et observa de quel côté il tournait. Il vit que ces abeilles volaient vers un antre; il les y suivit, et il découvrit ainsi l'oracle. On dit que Trophonius l'instruisit lui-même de toutes les cérémonies de son culte, et de la manière dont il voulait être honoré. (3) Les Béotiens ont deux statues faites par Dédale; savoir, un Hercule qui est à Thèbes, et le Trophonius que l'on voit à Lébadée. Il y en a deux autres en Crète, une Britomartis qui est à Olunte, et une Minerve qui est à Gnosse, où l'on conserve aussi ce choeur de danses dont il est parlé dans l'Iliade d'Homère, et que Dédale fit pour Ariane; c'est un ouvrage en marbre blanc. Je connais encore à Délos une Vénus du même ouvrier; c'est une petite statue de bois, dont la main droite est fort endommagée par le temps, et qui se termine en gaine, car elle n'a point de pieds. (4) Je crois qu'Ariane avait reçu de Dédale cette statue, et qu'elle l'apporta avec elle lorsqu'elle suivit Thésée. Les habitants de Délos disent que Thésée, après avoir perdu sa maîtresse, consacra cette statue à Apollon, de crainte qu'en la portant à Athènes, elle ne lui rappelât sans cesse le souvenir d'Ariane, et ne le rendît malheureux. Voilà toutes les statues qui nous sont restées de Dédale. Car pour ces monuments qui furent consacrés par les Argiens dans le temple de Junon, et ces autres qui avaient été transférés d'Omphace, ville de Sicile, à Géla, le temps les a entièrement détruits. (5) Chéronée est la ville la plus proche de Lébadée. Elle s'appelait autrefois Arnè, du nom d'une fille d'Éole, qui bâtit encore une autre ville de son nom en Thessalie; mais Chéron, dans la suite, donna le sien à la première, qui depuis s'est toujours appelée Chéronée. On dit que ce Chéron était fils d'Apollon et de Théro, fille de Phylas; et c'est ce que témoigne aussi l'auteur du poème sur les femmes illustres de l'Orient. (6) "Phylas, dit-il, épousa la fille du grand Iolaos, la charmante Léïpéphilé qui égalait les déesses en beauté. Il en eut deux enfants, Hippotès et Théro, qui, belle comme Diane, sut charmer Apollon, d'où naquit Chéron, si célèbre en l'art de dompter un cheval". Je suis persuadé que du temps d'Homère, les villes de Chéronée et de Lébadée s'appelaient déjà ainsi; mais ce poète, qui ne l'ignorait pas, a pourtant mieux aimé les appeler par leurs anciens noms, de la même manière que pour dire le Nil, il a dit le fleuve d'Égypte. (7) Dans la plaine de Chéronée, on voit deux trophées qui ont été érigés par les Romains et par Sylla pour une victoire remportée sur Taxile, général de l'armée de Mithridate. Quant à Philippe, fils d'Amyntas, il n'en a érigé aucun, ni à Chéronée, ni ailleurs, pour quelque victoire que ce fût. Ce n'était pas la coutume des Macédoniens d'attester leurs victoires par cette sorte de monuments; (8) leurs annales nous apprennent même que Caranus, l'un de leurs rois, après avoir défait Cisséus, petit prince dont l'état était voisin de la Macédoine, fit élever un trophée à l'exemple des Argiens et qu'aussitôt un lion, sorti de la forêt du mont Olympe, était venu le renverser. (9) L'histoire ajoute que Caranus comprit par là qu'il n'avait pas agi sagement en donnant aux barbares de son voisinage un juste sujet de le haïr à jamais, et que depuis ce temps-là, Caranus et ses successeurs s'étaient bien gardés d'ériger aucun trophée, dans la crainte de se faire un ennemi irréconciliable d'un peuple vaincu. Ce qui confirme cette remarque, c'est la conduite d'Alexandre qui, ni pour ses victoires remportées sur Darius, ni pour ses conquêtes dans les Indes, n'éleva jamais aucun trophée. (10) Près de Chéronée vous verrez la sépulture de ces braves Thébains qui périrent en combattant contre Philippe. Ils n'ont point d'épitaphe; on s'est contenté de mettre un lion sur leur tombeau, apparemment pour marque de leur courage, et l'on y a point mis d'épitaphe, parce que la fortune n'avait pas secondé leur valeur. (11) La principale divinité des Chéronéens est ce sceptre célébré par Homère, que Vulcain avait fait pour Jupiter, et qui passa de Jupiter à Mercure, de Mercure à Pélops, de Pélops à Astrée, d'Astrée à Thyeste, de Thyeste à Agamemnon. Ils révèrent particulièrement ce sceptre, et le nomment la lance. On est tenté de croire qu'il a en effet quelque chose de divin, quand on considère la gloire qui a rejailli sur ceux par les mains de qui il a passé. (12) Les Chéronéens assurent qu'il fut trouvé avec beaucoup d'or entre Chéronée et Panope, ville de la Phocide, sur les confins des deux états, et qu'ils abandonnèrent volontiers l'or aux Phocéens, à condition que le sceptre leur demeurerait. Il y a bien de l'apparence qu'il fut apporté dans la Phocide, par Électre, fille d'Agamemnon. On n'a point bâti de temple public à cette espèce de divinité; mais chaque année un prêtre a soin de garder ce sceptre dans sa maison, où tous les jours on lui fait des sacrifices, et on lui offre toute sorte de viandes et de confitures.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006