HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IX

δεῖν



Texte grec :

[9,33] (1) Ἐν Ἁλιάρτῳ δὲ τοῦ τε Λυσάνδρου μνῆμα καὶ Κέκροπος τοῦ Πανδίονός ἐστιν ἡρῷον. τὸ δὲ ὄρος τὸ Τιλφούσιον καὶ ἡ Τιλφοῦσα καλουμένη πηγὴ σταδίους μάλιστα Ἁλιάρτου πεντήκοντα ἀπέχουσι. λέγεται δὲ ὑπὸ Ἑλλήνων Ἀργείους μετὰ τῶν Πολυνείκους παίδων ἑλόντας Θήβας ἐς Δελφοὺς τῷ θεῷ καὶ ἄλλα τῶν λαφύρων καὶ Τειρεσίαν ἄγειν, καὶ - εἴχετο γὰρ δίψῃ - καθ´ ὁδόν φασιν αὐτὸν πιόντα ἀπὸ τῆς Τιλφούσης ἀφεῖναι τὴν ψυχήν· καὶ ἔστι τάφος αὐτῷ πρὸς τῇ πηγῇ. (2) τὴν δὲ θυγατέρα τοῦ Τειρεσίου δοθῆναι μέν φασι τῷ Ἀπόλλωνι ὑπὸ τῶν Ἀργείων, προστάξαντος δὲ τοῦ θεοῦ ναυσὶν ἐς τὴν νῦν Ἰωνίαν καὶ Ἰωνίας ἐς τὴν Κολοφωνίαν περαιωθῆναι. καὶ ἡ μὲν αὐτόθι συνῴκησεν ἡ Μαντὼ Ῥακίῳ Κρητί· τὰ δὲ ἄλλα ἐς Τειρεσίαν, ἐτῶν τε ἀριθμὸν ὧν γεγράφασιν αὐτὸν βιῶναι καὶ ὡς ἐκ γυναικὸς ἐς ἄνδρα ἠλλάγη καὶ ὅτι Ὅμηρος ἐποίησεν ἐν Ὀδυσσείᾳ συνετὸν εἶναι γνώμην Τειρεσίαν τῶν ἐν Ἅιδου μόνον, ταῦτα μὲν καὶ οἱ πάντες ἴσασιν ἀκοῇ. (3) Ἁλιαρτίοις δέ ἐστιν ἐν ὑπαίθρῳ θεῶν ἱερὸν ἃς Πραξιδίκας καλοῦσιν· ἐνταῦθα ὀμνύουσι μέν, ποιοῦνται δὲ οὐκ ἐπίδρομον τὸν ὅρκον. ταύταις μέν ἐστι πρὸς τῷ ὄρει τῷ Τιλφουσίῳ τὸ ἱερόν· ἐν Ἁλιάρτῳ δέ εἰσι ναοί, καί σφισιν οὐκ ἀγάλματα ἔνεστιν, οὐκ ὄροφος ἔπεστιν· οὐ μὴν οὐδὲ οἷς τισιν ἐποιήθησαν, οὐδὲ τοῦτο ἠδυνάμην πυθέσθαι. (4) ἔστι δὲ ἐν τῇ Ἁλιαρτίᾳ ποταμὸς Λόφις. λέγεται δὲ τῆς χώρας αὐχμηρᾶς οὔσης τὸ ἐξ ἀρχῆς καὶ ὕδατος οὐκ ὄντος ἐν αὐτῇ ἄνδρα τῶν δυναστευόντων ἐλθόντα ἐς Δελφοὺς ἐπερέσθαι τρόπον ὅντινα ὕδωρ εὑρήσουσιν ἐν τῇ γῇ· τὴν δὲ Πυθίαν προστάσσειν, ὃς ἂν ἐπανήκοντι ἐς Ἁλίαρτον ἐντύχῃ οἱ πρὸ τῶν ἄλλων, τούτου δεῖν φονέα γενέσθαι αὐτόν. ἐντυχεῖν τε δὴ αὐτῷ παραγενομένῳ τὸν υἱὸν Λόφιν καὶ τὸν οὐ μελλήσαντα τῷ ξίφει τὸν νεανίσκον παῖσαι· καὶ τὸν μὲν ἔτι ἔμπνουν περιθεῖν, ὅπου δὲ ῥυῆναι τὸ αἷμα, ὕδωρ ἐντεῦθεν ἀνεῖναι τὴν γῆν. ἐπὶ τούτῳ μὲν ὁ ποταμὸς καλεῖται Λόφις· (5) Ἀλαλκομεναὶ δὲ κώμη μέν ἐστιν οὐ μεγάλη, κεῖται δὲ ὄρους οὐκ ἄγαν ὑψηλοῦ πρὸς τοῖς ποσὶν ἐσχάτοις. γενέσθαι δὲ αὐτῇ τὸ ὄνομα οἱ μὲν ἀπὸ Ἀλαλκομενέως ἀνδρὸς αὐτόχθονος, ὑπὸ τούτου δὲ Ἀθηνᾶν τραφῆναι λέγουσιν· οἱ δὲ εἶναι καὶ τὴν Ἀλαλκομενίαν τῶν Ὠγύγου θυγατέρων φασίν. ἀπωτέρω δὲ τῆς κώμης ἐπεποίητο ἐν τῷ χθαμαλῷ τῆς Ἀθηνᾶς ναὸς καὶ ἄγαλμα ἀρχαῖον ἐλέφαντος. (6) Σύλλα δὲ ἔστι μὲν καὶ τὰ ἐς Ἀθηναίους ἀνήμερα καὶ ἤθους ἀλλότρια τοῦ Ῥωμαίων, ἐοικότα δὲ τούτοις καὶ τὰ ἐς Θηβαίους τε καὶ Ὀρχομενίους· προσεξειργάσατο δὲ καὶ ἐν ταῖς Ἀλαλκομεναῖς, τῆς Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμα αὐτὸ συλήσας. τοῦτον μὲν τοιαῦτα ἔς τε Ἑλληνίδας πόλεις καὶ θεοὺς τοὺς Ἑλλήνων ἐκμανέντα ἐπέλαβεν ἀχαριστοτάτη νόσος πασῶν· φθειρῶν γὰρ ἤνθησεν, ἥ τε πρότερον εὐτυχία δοκοῦσα ἐς τοιοῦτο περιῆλθεν αὐτῷ τέλος. τὸ δὲ ἱερὸν τὸ ἐν ταῖς Ἀλαλκομεναῖς ἠμελήθη τὸ ἀπὸ τοῦδε ἅτε ἠρημωμένον τῆς θεοῦ. (7) ἐγένετο δὲ καὶ ἄλλο ἐπ´ ἐμοῦ τοιόνδε ἐς κατάλυσιν τοῦ ναοῦ· κισσός οἱ προσπεφυκὼς μέγας καὶ ἰσχυρὸς διέλυσεν ἐκ τῶν ἁρμονιῶν καὶ διέσπα τοὺς λίθους ἀπ´ ἀλλήλων. ῥεῖ δὲ καὶ ποταμὸς ἐνταῦθα οὐ μέγας χείμαρρος· ὀνομάζουσι δὲ Τρίτωνα αὐτόν, ὅτι τὴν Ἀθηνᾶν τραφῆναι παρὰ ποταμῷ Τρίτωνι ἔχει λόγος, ὡς δὴ τοῦτον τὸν Τρίτωνα ὄντα καὶ οὐχὶ τὸν Λιβύων, ὃς ἐς τὴν πρὸς Λιβύῃ θάλασσαν ἐκδίδωσιν ἐκ τῆς Τριτωνίδος λίμνης.

Traduction française :

[9,33] (1) Après son tombeau, on voit le monument héroïque de Pandion, fils de Cécrops. Le mont Tilphussion et la fontaine Tilphussa ne sont qu'à cinquante stades d'Haliarte. C'est une tradition reçue en Grèce, que les Argiens qui suivirent les fils de Polynice dans son expédition contre Thèbes, après la prise de cette ville, allèrent à Delphes, et qu'ils y voulurent conduire Tirésias avec les dépouilles qu'ils avaient remportées sur leurs ennemis, mais que ce devin pressé de la soif, ayant bu en chemin de l'eau de la fontaine Tilphussa, mourut aussitôt. On voit encore sa sépulture près de la fontaine. (2) On dit que les Argiens consacrèrent sa fille Manto à Apollon; qu'ensuite par ordre exprès du dieu, elle passa en Ionie, et d'Ionie à Colophon, où elle épousa Rhacius, de l'île de Crète. Je ne rapporte point ce que quelques auteurs ont écrit du nombre des années qu'a vécu Tirésias, ni la métamorphose qui se fit en sa personne, et par laquelle de femme qu'il était, il devint homme, ni le témoignage d'Homère qui parle de ce devin, comme du seul sage qu'il y eût aux enfers; ce sont toutes choses rebattues que personne n'ignore. (3) Les Haliartiens ont au milieu des champs près du mont Tilphussion une chapelle dédiée à des déesses qu'ils nomment Praxidices. Ils vont jurer sur leur autel dans les grandes occasions, et ce serment est toujours inviolable. Il y a dans la ville plusieurs temples, mais sans aucune statue, et même sans toit; je n'ai pu savoir à quelles divinités ces temples avaient été dédiés. (4) Le pays est arrosé par le fleuve Lophis. On dit qu'autrefois il manquait d'eau entièrement, et qu'un des principaux habitants étant allé consulter l'oracle de Delphes sur ce malheur, la Pythie lui ordonna de tuer le premier homme qu'il rencontrerait en rentrant dans Haliarte. On ajoute qu'ayant rencontré Lophis, fils de Parthénomène, il lui passa son épée au travers du corps. Le jeune homme, quoique mortellement blessé, ne laissa pas de se traîner un bout de chemin, et partout où la terre était arrosée de son sang, il en sortait de l'eau, d'où se forma un fleuve, qui, à cause de cet accident, fut nommé le Lophis. (5) Alalcoménai est un petit village situé au pied d'une montagne qui n'est pas très haute; il est ainsi appelé, selon quelques-uns, du nom d'un homme du pays qui fut, dit-on, le père nourricier de Minerve, et selon d'autres, du nom d'une fille d'Ogygus, que l'on appelait Alalcoménie. Près de ce village, dans une plaine, on voit un temple de Minerve, où il y avait une statue d'ivoire fort ancienne, (6) qui fut enlevée par Sylla. Car il ajouta cette impiété à toutes les cruautés qu'il avait exercées premièrement contre les Athéniens, et ensuite contre les Thébains et contre les Orchoméniens; cruautés plus dignes d'un barbare que d'un Romain. Mais après avoir poursuivi avec tant de fureur les villes et les dieux de la Grèce, attaqué de la plus humiliante de toutes les maladies, il se vit livré tout vivant aux vers et à la pourriture. Voilà où aboutit sa fortune et ce rare bonheur qui avait secondé toutes ses entreprises. Le temple de Minerve ayant perdu sa divinité, fut bientôt négligé, (7) et de nos jours un autre accident a achevé sa destruction. Un grand lierre, en serpentant le long de cet édifice, s'est si bien insinué dans les joints des pierres, qu'il n'y en a pas une qui tienne. Il passe là un petit torrent que les gens du pays nomment le Triton, parce qu'ils ont ouï dire que Minerve était née sur les bords du Triton, comme s'ils ignoraient que cela doit s'entendre, non d'un fleuve de la Béotie, mais du Triton, fleuve d'Afrique, qui est formé par les eaux du lac Tritonis, et qui va se jeter dans la mer de Libye.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006