HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IX

ἀποθανόντος



Texte grec :

[9,29] (1) Ταῦτα μὲν δὴ ἔχοντά ἐστιν οὕτω, θῦσαι δὲ ἐν Ἑλικῶνι Μούσαις πρώτους καὶ ἐπονομάσαι τὸ ὄρος ἱερὸν εἶναι Μουσῶν Ἐφιάλτην καὶ Ὦτον λέγουσιν, οἰκίσαι δὲ αὐτοὺς καὶ Ἄσκρην· καὶ δὴ καὶ Ἡγησίνους ἐπὶ τῷδε ἐν τῇ Ἀτθίδι ἐποίησεν, «Ἄσκρῃ δ´ αὖ παρέλεκτο Ποσειδάων ἐνοσίχθων, / ἣ δή οἱ τέκε παῖδα περιπλομένων ἐνιαυτῶν / Οἴοκλον, ὃς πρῶτος μετ´ Ἀλωέος ἔκτισε παίδων / Ἄσκρην, ἥ θ´ Ἑλικῶνος ἔχει πόδα πιδακόεντα». (2) ταύτην τοῦ Ἡγησίνου τὴν ποίησιν οὐκ ἐπελεξάμην, ἀλλὰ πρότερον ἄρα ἐκλελοιπυῖα ἦν πρὶν ἢ ἐμὲ γενέσθαι· Κάλλιππος δὲ Κορίνθιος ἐν τῇ ἐς Ὀρχομενίους συγγραφῇ μαρτύρια ποιεῖται τῷ λόγῳ τὰ Ἡγησίνου ἔπη, ὡσαύτως δὲ καὶ ἡμεῖς πεποιήμεθα παρ´ αὐτοῦ Καλλίππου διδαχθέντες. Ἄσκρης μὲν δὴ πύργος εἷς ἐπ´ ἐμοῦ καὶ ἄλλο οὐδὲν ἐλείπετο ἐς μνήμην, οἱ δὲ τοῦ Ἀλωέως παῖδες ἀριθμόν τε Μούσας ἐνόμισαν εἶναι τρεῖς καὶ ὀνόματα αὐταῖς ἔθεντο Μελέτην καὶ Μνήμην καὶ Ἀοιδήν. (3) χρόνῳ δὲ ὕστερόν φασι Πίερον Μακεδόνα, ἀφ´ οὗ καὶ Μακεδόσιν ὠνόμασται τὸ ὄρος, τοῦτον ἐλθόντα ἐς Θεσπιὰς ἐννέα τε Μούσας καταστήσασθαι καὶ τὰ ὀνόματα τὰ νῦν μεταθέσθαι σφίσι. ταῦτα δὲ ἐνόμιζεν οὕτως ὁ Πίερος ἢ σοφώτερά οἱ εἶναι φανέντα ἢ κατά τι μάντευμα ἢ παρά του διδαχθεὶς τῶν Θρᾳκῶν· δεξιώτερον γὰρ τά τε ἄλλα ἐδόκει τοῦ Μακεδονικοῦ τὸ ἔθνος εἶναι πάλαι τὸ Θρᾴκιον καὶ οὐχ ὁμοίως ἐς τὰ θεῖα ὀλίγωρον. (4) εἰσὶ δ´ οἳ καὶ αὐτῷ θυγατέρας ἐννέα Πιέρῳ γενέσθαι λέγουσι καὶ τὰ ὀνόματα ἅπερ ταῖς θεαῖς τεθῆναι καὶ ταύταις, καὶ ὅσοι Μουσῶν παῖδες ἐκλήθησαν ὑπὸ Ἑλλήνων, θυγατριδοῦς εἶναι σφᾶς Πιέρου· Μίμνερμος δέ, ἐλεγεῖα ἐς τὴν μάχην ποιήσας τὴν Σμυρναίων πρὸς Γύγην τε καὶ Λυδούς, φησὶν ἐν τῷ προοιμίῳ θυγατέρας Οὐρανοῦ τὰς ἀρχαιοτέρας Μούσας, τούτων δὲ ἄλλας νεωτέρας εἶναι Διὸς παῖδας. (5) ἐν Ἑλικῶνι δὲ πρὸς τὸ ἄλσος ἰόντι τῶν Μουσῶν ἐν ἀριστερᾷ μὲν ἡ Ἀγανίππη πηγή - θυγατέρα δὲ εἶναι τὴν Ἀγανίππην τοῦ Τερμησσοῦ λέγουσι, ῥεῖ δὲ καὶ οὗτος ὁ Τερμησσὸς περὶ τὸν Ἑλικῶνα - , τὴν δὲ εὐθεῖαν ἐρχομένῳ πρὸς τὸ ἄλσος ἔστιν εἰκὼν Εὐφήμης ἐπειργασμένη λίθῳ· τροφὸν δὲ εἶναι τὴν Εὐφήμην λέγουσι τῶν Μουσῶν. (6) ταύτης τε οὖν εἰκὼν καὶ μετ´ αὐτὴν Λίνος ἐστὶν ἐν πέτρᾳ μικρᾷ σπηλαίου τρόπον εἰργασμένῃ· τούτῳ κατὰ ἔτος ἕκαστον πρὸ τῆς θυσίας τῶν Μουσῶν ἐναγίζουσι. λέγεται δὲ ὡς ὁ Λίνος οὗτος παῖς μὲν Οὐρανίας εἴη καὶ Ἀμφιμάρου τοῦ Ποσειδῶνος, μεγίστην δὲ τῶν τε ἐφ´ αὑτοῦ καὶ ὅσοι πρότερον ἐγένοντο λάβοι δόξαν ἐπὶ μουσικῇ, καὶ ὡς Ἀπόλλων ἀποκτείνειεν αὐτὸν ἐξισούμενον κατὰ τὴν ᾠδήν. (7) ἀποθανόντος δὲ τοῦ Λίνου τὸ ἐπ´ αὐτῷ πένθος διῆλθεν ἄρα καὶ ἄχρι τῆς βαρβάρου πάσης, ὡς καὶ Αἰγυπτίοις ᾆσμα γενέσθαι Λίνον· καλοῦσι δὲ τὸ ᾆσμα Αἰγύπτιοι τῇ ἐπιχωρίῳ φωνῇ Μανέρων. οἱ δὲ Ἕλλησιν ἔπη ποιήσαντες, Ὅμηρος μέν, ἅτε ᾆσμα Ἕλλησιν ὂν ἐπιστάμενος τοῦ Λίνου τὰ παθήματα, ἐπὶ τοῦ Ἀχιλλέως ἔφη τῇ ἀσπίδι ἄλλα τε ἐργάσασθαι τὸν Ἥφαιστον καὶ κιθαρῳδὸν παῖδα ᾄδοντα τὰ ἐς Λίνον· «τοῖσι δ´ ἐνὶ μέσσοισι πάις φόρμιγγι λιγείῃ / ἱμερόεν κιθάριζε, Λίνον δ´ ὑπὸ καλὸν ἄειδεν»· (8) Πάμφως δέ, ὃς Ἀθηναίοις τῶν ὕμνων ἐποίησε τοὺς ἀρχαιοτάτους, οὗτος ἀκμάζοντος ἐπὶ τῷ Λίνῳ τοῦ πένθους Οἰτόλινον ἐκάλεσεν αὐτόν. Σαπφὼ δὲ ἡ Λεσβία τοῦ Οἰτολίνου τὸ ὄνομα ἐκ τῶν ἐπῶν τῶν Πάμφω μαθοῦσα Ἄδωνιν ὁμοῦ καὶ Οἰτόλινον ᾖσεν. Θηβαῖοι δὲ λέγουσι παρὰ σφίσι ταφῆναι τὸν Λίνον, καὶ ὡς μετὰ τὸ πταῖσμα τὸ ἐν Χαιρωνείᾳ τὸ Ἑλληνικὸν Φίλιππος ὁ Ἀμύντου κατὰ δή τινα ὄψιν ὀνείρατος τὰ ὀστᾶ ἀνελόμενος τοῦ Λίνου κομίσειεν ἐς Μακεδονίαν· (9) ἐκεῖνον μὲν δὴ αὖθις ἐξ ἐνυπνίων ἄλλων ὀπίσω τοῦ Λίνου τὰ ὀστᾶ ἐς Θήβας ἀποστεῖλαι, τὰ δὲ ἐπιθήματα τοῦ τάφου, καὶ ὅσα σημεῖα ἄλλα ἦν, ἀνὰ χρόνον φασὶν ἀφανισθῆναι. λέγεται δὲ καὶ ἄλλα τοιάδε ὑπὸ Θηβαίων, ὡς τοῦ Λίνου τούτου γένοιτο ὕστερον ἕτερος Λίνος καλούμενος Ἰσμηνίου καὶ ὡς Ἡρακλῆς ἔτι παῖς ὢν ἀποκτείνειεν αὐτὸν διδάσκαλον μουσικῆς ὄντα. ἔπη δὲ οὔτε ὁ Ἀμφιμάρου Λίνος οὔτε ὁ τούτου γενόμενος ὕστερον ἐποίησαν· ἢ καὶ ποιηθέντα ἐς τοὺς ἔπειτα οὐκ ἦλθεν.

Traduction française :

[9,29] (1) Ce que je dis est un fait connu. On tient que ce sont Éphialtès et Otus qui ont sacrifié les premiers aux Muses sur le mont Hélicon, et qui leur ont consacré cette montagne. On croit aussi que ce sont eux qui ont bâti Ascra. Hégésinous nous l'apprend dans son poème sur l'Attique, lorsqu'il dit que Neptune ayant eu les bonnes grâces de la belle Ascra, il eut d'elle un fils nommé Oioclos, qui de concert avec les fils d'Aloée, bâtit la ville d'Ascra au pied de l'humide Hélicon. (2) Ce poème était perdu avant que je fusse au monde; ainsi je ne l'ai jamais 1u; mais Callippos de Corinthe, dans son histoire des Orchoméniens, cite l'endroit que je rapporte, et c'est de lui que je l'ai emprunté. La ville d'Ascra n'a rien aujourd'hui de remarquable, si ce n'est une tour qui s'est conservée. Les fils d'Aloée instituèrent le culte de trois Muses seulement, et nommèrent ces trois Muses Melétè, Mnémè et Aoidè. (3) On dit que dans la suite Piérus, un Macédonien, celui-là même qui donna son nom à une montagne de Macédoine étant venu à Thespies, il établit le nombre de neuf Muses, et imposa à toutes les neuf les noms qu'elles ont aujourd'hui; soit qu'il fût inspiré par sa propre sagesse, ou guidé par quelque oracle, soit qu'il eût pris ces connaissances de quelque Thrace; car de tout temps les Thraces ont été plus savants que les Macédoniens, et plus soigneux des choses divines. (4) D'autres disent que ce Piérus avait neuf filles, et qu'il leur donna les mêmes noms dont on appelait les Muses, d'où il est arrivé que ses petits-fils ont passé dans l'esprit des Grecs pour être les enfants des Muses. Cependant Mimnerme, qui a écrit en vers élégiaques le combat des Smyrnéens contre Gygès, roi de Lydie, nous apprend dès l'entrée de son poème, que les Muses les plus anciennes sont filles du Ciel, et qu'il y en a d'autres d'une moindre antiquité, qui sont filles de Jupiter. (5) En allant au bois sacré des Muses, vous trouverez sur la gauche la fontaine Aganippè, ainsi appelée du nom d'une fille du Permesse, car le Permesse coule autour du mont Hélicon. Si vous reprenez ensuite le chemin du bois, vous verrez une statue de marbre d'Euphémè, qui fut, dit-on, la nourrice des Muses. (6) Près de cette statue est celle de Linus, dans une niche de rocaille, creusée en manière de grotte. On croit que Linus était fils d'Uranie et d'Amphimaros, fils de Neptune. Il fut le plus excellent musicien que l'on eût encore vu; mais Apollon le tua pour avoir osé se comparer à lui. Les habitants du mont Hélicon font tous les ans son anniversaire avant que de sacrifier aux Muses. (7) Linus fut pleuré des nations les plus barbares, au point que les Égyptiens ont une chanson que l'on pourrait intituler Linus, ou Regrets sur la mort de Linus, et qu’ils appellent eux Maneros en leur langue. Mais les poètes grecs ont parlé de cette chanson comme d'une chanson grecque, et Homère, qui savait la malheureuse aventure de Linus, dit que Vulcain avait gravé sur le bouclier d'Achille, entre plusieurs autres ornements, un jeune musicien qui chantait la mort de Linus sur sa lyre. (8) Pamphus qui a fait pour les Athéniens les plus anciennes hymnes dont nous avons connaissance, voyant que les regrets de la mort de Linus se renouvelaient tous les jours de plus en plus, les exprima par un seul mot, en appelant Linus Oitolinus, comme qui dirait le malheureux Linus. Et Sapho de Lesbos, employant le même mot après Pamphus, chanta tout à la fois Oitolinus et Adonis. Les Thébains assurent que Linus avait sa sépulture dans leur ville, et que Philippe, fils d'Amyntas, après la bataille de Chéronée, qui fut si fatale aux Grecs, sur la foi d'un songe, fit transporter ses os en Macédoine, (9) d'où ensuite, averti par un autre songe, il les renvoya à Thèbes; mais que le temps a tellement effacé ce tombeau, qu'il n'est plus possible de le reconnaître. Ils disent aussi qu'il y a eu un autre Linus moins ancien, fils d'Isménius, qu'Hercule dans sa jeunesse eut pour maître de musique, et qui fut tué par son disciple. Mais ni le premier Linus, ni le second n'ont jamais fait de vers, ou s'ils en ont fait, leurs vers n'ont point passé à la postérité.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006