HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IX

δὲ



Texte grec :

[9,28] (1) Ὁ δὲ Ἑλικὼν ὀρῶν τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι ἐν τοῖς μάλιστά ἐστιν εὔγεως καὶ δένδρων ἡμέρων ἀνάπλεως· καὶ οἱ τῆς ἀνδράχνου θάμνοι παρέχονται τῶν πανταχοῦ καρπὸν αἰξὶν ἥδιστον. λέγουσι δὲ οἱ περὶ τὸν Ἑλικῶνα οἰκοῦντες καὶ ἁπάσας ἐν τῷ ὄρει τὰς πόας καὶ τὰς ῥίζας ἥκιστα ἐπὶ ἀνθρώπου θανάτῳ φύεσθαι. καὶ δὴ καὶ τοῖς ὄφεσι τὸν ἰὸν ποιοῦσιν ἐνταῦθα ἀσθενέστερον αἱ νομαί, ὥστε καὶ διαφεύγουσι τὰ πολλὰ οἱ δηχθέντες, ἢν ἀνδρὶ Λίβυι γένους τοῦ Ψύλλων ἢ καὶ ἄλλως προσφόροις ἐπιτύχωσι τοῖς φαρμάκοις. (2) ἔστι μὲν δὴ ὁ ἰὸς τοῖς ἀγριωτάτοις τῶν ὄφεων καὶ ἄλλως ὀλέθριος ἔς τε ἀνθρώπους καὶ ζῷα ὁμοίως τὰ πάντα, συντελοῦσι δὲ οὐχ ἥκιστα ἐς ἰσχύν σφισι τοῦ ἰοῦ καὶ αἱ νομαί, ἐπεί τοι καὶ ἀνδρὸς ἀκούσας οἶδα Φοίνικος ὡς ἐν τῇ ὀρεινῇ τῇ Φοινίκης ἀγριωτέρους τοὺς ἔχεις ποιοῦσιν αἱ ῥίζαι. ἔφη δὲ ἄνθρωπον ἰδεῖν αὐτὸς ἀποφεύγοντα ὁρμὴν ἔχεως, καὶ τὸν μὲν ἐπί τι ἀναδραμεῖν δένδρον, τὸν δὲ ἔχιν, ὡς ἦλθεν ὕστερος, ἀποπνεῦσαι πρὸς τὸ δένδρον τοῦ ἰοῦ καὶ οὐ ζῆν ἔτι τὸν ἄνθρωπον. (3) τούτου μὲν τοιαῦτα ἤκουσα· ἐν δὲ τῇ χώρᾳ τῇ Ἀράβων ὅσοι τῶν ἔχεων περὶ τὰ δένδρα τὰ πάλσαμα οἰκοῦσι, τοιάδε ἄλλα ἐς αὐτοὺς συμβαίνοντα οἶδα. μέγεθος μὲν κατὰ μυρσίνης θάμνον τὰ πάλσαμά ἐστι, φύλλα δὲ αὐτοῖς κατὰ τὴν πόαν τὸ σάμψουχον· ἔχεων δὲ τῶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ κατὰ ποσοὺς καὶ πλείονες καὶ ἐλάσσονες ὑπὸ ἕκαστον αὐλίζονται δένδρον· τροφὴ γὰρ αὐτοῖς ὁ τῶν παλσάμων ἐστὶν ὀπὸς ἡδίστη, καὶ ἔτι καὶ ἄλλως τῇ σκιᾷ τῶν φυτῶν χαίρουσιν. (4) ἐπὰν οὖν συλλέγειν τοῦ παλσάμου τὸν ὀπὸν ἀφίκηται τοῖς Ἄραψιν ὥρα, ξύλων δύο ἕκαστος σκυτάλας ἐπὶ τοὺς ἔχεις ἐσφέρει, κροτοῦντες δὲ τὰ ξύλα ἀπελαύνουσι τοὺς ἔχεις· ἀποκτείνειν δὲ αὐτοὺς οὐκ ἐθέλουσιν ἱεροὺς τῶν παλσάμων νομίζοντες. ἢν δὲ καὶ ὑπὸ ἔχεων δηχθῆναί τῳ συμβῇ, τὸ μὲν τραῦμά ἐστιν ὁποῖον καὶ ὑπὸ σιδήρου, δεῖμα δὲ ἄπεστι τὸ ἀπὸ τοῦ ἰοῦ· ἅτε γὰρ σιτουμένοις τοῖς ἔχεσι μύρων τὸ εὐοσμότατον, μετακεράννυταί σφισιν ἐκ τοῦ θανατώδους ἐς τὸ ἠπιώτερον ὁ ἰός.

Traduction française :

[9,28] (1) L'Hélicon est de toutes les montagnes de Grèce la plus fertile, celle où il y a le plus d'arbres de toutes espèces, et où croît surtout le meilleur pourpier. Ceux qui l'habitent assurent que l'on n'y trouve aucune herbe, aucune racine vénéneuse, et que par cette raison les serpents n'y sont pas dangereux; de sorte que quand par hasard on en est piqué, on ne s'en embarrasse pas plus que si l'on était sûr d'avoir à point nommé quelqu'un de la race des Psylles, ou d'excellente thériaque. (2) Ailleurs il y a des serpents dont les piqûres sont mortelles non seulement aux hommes, mais aux autres animaux; à quoi la qualité des sucs de la terre, et la nature des herbes peuvent beaucoup contribuer. Un Phénicien, que j'ai connu, m'a assuré que dans les montagnes de Phénicie, les vipères sont furieuses, quand elles ont mangé d'une certaine racine. Il me contait aussi qu'un homme se voyant poursuivi par une vipère, monta au haut d'un arbre, que la vipère ne pouvant l'atteindre, jeta son venin contre l'arbre, et que dans le moment il avait vu l'homme expirer. (3) Au contraire, je sais que dans le pays des Arabes, les vipères qui ont leurs trous auprès des arbres d'où coule le baume, ne font aucun mal. Ces arbres sont de la grosseur des nôtres, et leurs feuilles ressemblent assez à celles de notre marjolaine. Les vipères se plaisent fort sous ces arbres, elles en aiment 1'ombre et encore plus le suc ou l'espèce de gomme qui fait le baume. (4) Lorsque le temps est venu de recueillir ce suc, les Arabes viennent avec deux baguettes de bois à la main, et en frappant de ces baguettes l'une contre l'autre, ils font du bruit pour chasser les vipères; car ils se donnent bien garde de les tuer, les regardant comme sacrées et comme les génies tutélaires de ces arbres. S'il arrive que quelqu'un en soit piqué, vous diriez d'une blessure faite avec la pointe d'une épée; mais il ne faut pas craindre qu'il y ait rien de venimeux, parce que tout le venin de ces animaux est tempéré et comme émoussé par l'odeur et la vertu du précieux baume dont ils se nourrissent.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006