HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IX

ἱερόν



Texte grec :

[9,25] (1) Θηβαίοις δὲ τῶν πυλῶν ἐστιν ἐγγύτατα τῶν Νηιστῶν Μενοικέως μνῆμα τοῦ Κρέοντος· ἀπέκτεινε δὲ ἑκουσίως αὑτὸν κατὰ τὸ μάντευμα τὸ ἐκ Δελφῶν, ἡνίκα Πολυνείκης καὶ ὁ σὺν αὐτῷ στρατὸς ἀφίκοντο ἐξ Ἄργους. τοῦ δὲ Μενοικέως ἐπιπέφυκε ῥοιὰ τῷ μνήματι· τοῦ καρποῦ δὲ ὄντος πεπείρου διαρρήξαντί σοι τὸ ἐκτὸς λοιπόν ἐστιν εὑρεῖν τὸ ἔνδον αἵματι ἐμφερές. αὕτη μὲν δὴ τεθηλὸς δένδρον ἐστὶν ἡ ῥοιά· ἄμπελον δὲ φῦναι μὲν οἱ Θηβαῖοι παρὰ σφίσι πρώτοις φασὶν ἀνθρώπων, ἀποφῆναι δὲ οὐδὲν ἔτι ἐς αὐτὴν ὑπόμνημα εἶχον. (2) τοῦ δὲ Μενοικέως οὐ πόρρω τάφου τοὺς παῖδας λέγουσιν Οἰδίποδος μονομαχήσαντας ἀποθανεῖν ὑπὸ ἀλλήλων· σημεῖον δὲ τῆς μάχης αὐτῶν κίων, καὶ ἀσπὶς ἔπεστιν ἐπ´ αὐτῷ λίθου. δείκνυται δέ τι χωρίον ἔνθα Ἥραν Θηβαῖοί φασιν Ἡρακλεῖ παιδὶ ἔτι ἐπισχεῖν γάλα κατὰ δή τινα ἀπάτην ἐκ Διός· καλεῖται δὲ ὁ σύμπας οὗτος τόπος Σῦρμα Ἀντιγόνης· ὡς γὰρ τὸν τοῦ Πολυνείκους ἄρασθαί οἱ προθυμουμένῃ νεκρὸν οὐδεμία ἐφαίνετο ῥᾳστώνη, δεύτερα ἐπενόησεν ἕλκειν αὐτόν, ἐς ὃ εἵλκυσέ τε καὶ ἐπέβαλεν ἐπὶ τοῦ Ἐτεοκλέους ἐξημμένην τὴν πυράν. (3) διαβάντων δὲ ποταμὸν καλούμενον ἀπὸ γυναικὸς τῆς Λύκου Δίρκην - ὑπὸ ταύτης δὲ ἔχει λόγος Ἀντιόπην κακοῦσθαι καὶ δι´ αὐτὸ ὑπὸ τῶν Ἀντιόπης καίδων συμβῆναι τῇ Δίρκῃ τὴν τελευτήν - , διαβᾶσιν οὖν τὴν Δίρκην οἰκίας τε ἐρείπια τῆς Πινδάρου καὶ μητρὸς Δινδυμήνης ἱερόν, Πινδάρου μὲν ἀνάθημα, τέχνη δὲ τὸ ἄγαλμα Ἀριστομήδους τε καὶ Σωκράτους Θηβαίων. μιᾷ δὲ ἐφ´ ἑκάστων ἐτῶν ἡμέρᾳ καὶ οὐ πέρα τὸ ἱερὸν ἀνοίγειν νομίζουσιν· ἐμοὶ δὲ ἀφικέσθαι τε ἐξεγεγόνει τὴν ἡμέραν ταύτην καὶ τὸ ἄγαλμα εἶδον λίθου τοῦ Πεντελῆσι καὶ αὐτὸ καὶ τὸν θρόνον. (4) κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν τὴν ἀπὸ τῶν πυλῶν τῶν Νηιστῶν τὸ μὲν Θέμιδός ἐστιν ἱερὸν καὶ ἄγαλμα λευκοῦ λίθου, τὸ δὲ ἐφεξῆς Μοιρῶν, τὸ δὲ Ἀγοραίου Διός· οὗτος μὲν δὴ λίθου πεποίηται, ταῖς Μοίραις δὲ οὐκ ἔστιν ἀγάλματα. καὶ ἀπωτέρω μικρὸν Ἡρακλῆς ἕστηκεν ἐν ὑπαίθρῳ Ῥινοκολούστης ἐπωνυμίαν ἔχων, ὅτι τῶν κηρύκων, ὡς οἱ Θηβαῖοι λέγουσιν, ἀπέτεμεν ἐπὶ λώβῃ τὰς ῥῖνας, οἳ παρὰ Ὀρχομενίων ἀφίκοντο ἐπὶ τοῦ δασμοῦ τὴν ἀπαίτησιν. (5) σταδίους δὲ αὐτόθεν πέντε προελθόντι καὶ εἴκοσι Δήμητρος Καβειραίας καὶ Κόρης ἐστὶν ἄλσος· ἐσελθεῖν δὲ τοῖς τελεσθεῖσιν ἔστι. τούτου δὲ τοῦ ἄλσους ἑπτά που σταδίους τῶν Καβείρων τὸ ἱερὸν ἀφέστηκεν. οἵτινες δέ εἰσιν οἱ Κάβειροι καὶ ὁποῖά ἐστιν αὐτοῖς καὶ τῇ Μητρὶ τὰ δρώμενα, σιωπὴν ἄγοντι ὑπὲρ αὐτῶν συγγνώμη παρὰ ἀνδρῶν φιληκόων ἔστω μοι. (6) τοσοῦτο δὲ δηλῶσαί με καὶ ἐς ἅπαντας ἐκώλυσεν οὐδέν, ἥντινα λέγουσιν ἀρχὴν οἱ Θηβαῖοι γενέσθαι τοῖς δρωμένοις. πόλιν γάρ ποτε ἐν τούτῳ φασὶν εἶναι τῷ χωρίῳ καὶ ἄνδρας ὀνομαζομένους Καβείρους, Προμηθεῖ δὲ ἑνὶ τῶν Καβείρων καὶ Αἰτναίῳ τῷ Προμηθέως ἀφικομένην Δήμητρα ἐς γνῶσιν παρακαταθέσθαι σφίσιν· ἥτις μὲν δὴ ἦν ἡ παρακαταθήκη καὶ τὰ ἐς αὐτὴν γινόμενα, οὐκ ἐφαίνετο ὅσιόν μοι γράφειν, Δήμητρος δ´ οὖν Καβειραίοις δῶρόν ἐστιν ἡ τελετή. (7) κατὰ δὲ τὴν Ἐπιγόνων στρατείαν καὶ ἅλωσιν τῶν Θηβῶν ἀνέστησαν μὲν ὑπὸ τῶν Ἀργείων οἱ Καβειραῖοι, ἐξελείφθη δὲ ἐπὶ χρόνον τινὰ καὶ ἡ τελετή. Πελαργὴν δὲ ὕστερον τὴν Ποτνιέως καὶ Ἰσθμιάδην Πελαργῇ συνοικοῦντα καταστήσασθαι μὲν τὰ ὄργια αὐτοῦ λέγουσιν ἐξ ἀρχῆς, μετενεγκεῖν δὲ αὐτὰ ἐπὶ τὸν Ἀλεξιάρουν καλούμενον· (8) ὅτι δὲ τῶν ὅρων ἐκτὸς ἐμύησεν ἡ Πελαργὴ τῶν ἀρχαίων, Τηλώνδης καὶ ὅσοι γένους τοῦ Καβειριτῶν ἐλείποντο κατῆλθον αὖθις ἐς τὴν Καβειραίαν. Πελαργῇ μὲν δὴ κατὰ μάντευμα ἐκ Δωδώνης καὶ ἄλλα ἔμελλεν ἐς τιμὴν καταστήσασθαι καὶ ἡ θυσία, φέρον ἐν τῇ γαστρὶ ἱερεῖον· τὸ δὲ μήνιμα τὸ ἐκ τῶν Καβείρων ἀπαραίτητόν ἐστιν ἀνθρώποις, ὡς ἐπέδειξε δὴ πολλαχῇ. (9) τὰ γὰρ δὴ δρώμενα ἐν Θήβαις ἐτόλμησαν ἐν Ναυπάκτῳ κατὰ ταὐτὰ ἰδιῶται δρᾶσαι, καὶ σφᾶς οὐ μετὰ πολὺ ἐπέλαβεν ἡ δίκη. ὅσοι δὲ ὁμοῦ Μαρδονίῳ τῆς στρατιᾶς τῆς Ξέρξου περὶ Βοιωτίαν ἐλείφθησαν, τοῖς παρελθοῦσιν αὐτῶν ἐς τὸ ἱερὸν τῶν Καβείρων τάχα μέν που καὶ χρημάτων μεγάλων ἐλπίδι, τὸ πλέον δὲ ἐμοὶ δοκεῖν τῇ ἐς τὸ θεῖον ὀλιγωρίᾳ, τούτοις παραφρονῆσαί τε συνέπεσεν αὐτίκα καὶ ἀπώλοντο ἐς θάλασσάν τε καὶ ἀπὸ τῶν κρημνῶν ἑαυτοὺς ῥίπτοντες. (10) Ἀλεξάνδρου δέ, ὡς ἐνίκησε τῇ μάχῃ, Θήβας τε αὐτὰς καὶ σύμπασαν τὴν Θηβαΐδα διδόντος πυρί, ἄνδρες τῶν ἐκ Μακεδονίας ἐλθόντες ἐς τῶν Καβείρων τὸ ἱερὸν ἅτε ἐν γῇ τῇ πολεμίᾳ κεραυνοῖς τε ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἀστραπαῖς ἐφθάρησαν.

Traduction française :

[9,25] (1) Je reviens encore à Thèbes. Près de la porte Néïtide on vous fera remarquer le tombeau de Menécée, fils de Créon, qui se tua lui-même en conséquence d’un certain oracle de Delphes, lorsque Polynice, à la tête d’une armée d’Argiens, vient assiéger Thèbes. Vous verrez sur son tombeau un grenadier dont le fruit se fend quand il est mûr, et semble jeter du sang; cet arbre est venu de lui-même, et s’est toujours conservé par des rejetons qu’il pousse de temps en temps. Si l’on en croit les Thébains, c’est aussi chez eux que l’on a vu le premier cep de vigne, mais ils ne sauraient le prouver par aucun monument. (2) À quelques pas de la sépulture de Menécée, on vous montre l’endroit où les malheureux fils d’Œdipe se battirent l’un contre l’autre, et s’entre-tuèrent. Pour monument de ce funeste combat, on a élevé une colonne, et l’on y a attaché un bouclier de marbre. Vous y verrez aussi un endroit où l’on dit que Junon, trompée par Jupiter, donna elle-même à téter au petit Hercule. Tout ce quartier est nommé le trajet d’Antigone, parce qu’Antigone n’ayant pas eu la force de porter le corps de son frère Polynice, elle prit le parti de le traîner jusqu’au bûcher où l’on brûlait le corps d’Étéocle. (3) Au-delà du fleuve Dircé, ainsi appelé du nom de cette Dircé, femme de Lycos, qui ayant maltraité Antiope fut immolée à la vengeance de ses deux fils, on voit les ruines de la maison de Pindare, et une chapelle bâtie par ce poète en l’honneur de Cybèle. La statue de la déesse est un ouvrage de deux Thébains, Aristodème et Socrate. On n’ouvre cette chapelle qu’un seul jour dans l’année; m’étant trouvé à Thèbes ce jour-là, j’eus la liberté d’y entrer et de voir cette statue; elle est de marbre du mont Pentélique, et le piédestal aussi. (4) En sortant de Thèbes par la porte Néïtide, on trouve un temple de Thémis, où il y a une statue de marbre blanc. Les Parques et Jupiter Agoréüs ont aussi les leurs de ce côté-là. Le dieu est en marbre, mais les Parques n’ont point de statues. Un peu plus loin vous voyez en pleine campagne une statue d’Hercule, surnommé Rhinocolustès, parce qu’il fit couper le nez aux hérauts des Orchoméniens, qui venaient demander le tribut aux Thébains. (5) Vingt-cinq stades au-delà, on vous fera remarquer le bois sacré de Cérès Cabiria et de Proserpine, où nul ne peut entrer s’il n’est initié aux mystères de ces déesses. Le temple des Cabires n’en est qu’à sept stades. Le lecteur me pardonnera si je ne satisfais pas sa curiosité sur les Cabires, ni sur les cérémonies de leur culte et de celui de Cybèle. (6) Tout ce qu’il m’est permis d’en dire, c’est que l’origine de ces mystères est telle que les Thébains la racontent. Leur tradition porte qu’il y avait autrefois une ville en ce lieu, et des hommes appelés Cabires; que Prométhée, l’un d’eux, et son fils Etnéüs, ayant eu l’honneur de recevoir Cérès, la déesse leur confia un dépôt: ce que c’est que ce dépôt et l’usage qu’on en fait, voilà ce que je ne puis divulguer. Mais du moins peut-on tenir pour certain que les mystères des Cabires sont fondés sur un présent que Cérès leur fit. (7) Lorsque les Épigones eurent pris Thèbes, les Cabires ayant été chassés par les Argiens, le culte de Cérès Cabiria, demeura interrompu pendant quelque temps. Dans la suite, Pélargé, fille de Potnéüs et Isthimas, son mari, le rétablirent, mais en même temps ils le transférèrent dans un lieu nommé Alexiarès, hors des anciennes limites où il avait été institué. Aussitôt Telondès et les autres Cabires, que la guerre avait dispersés, se rassemblèrent en ce lieu. (8) Quelque temps après, en vertu d’un oracle de Dodone, on décerna les honneurs divins à Pélargé, et il fut arrêté entre autres choses qu’on ne lui sacrifierait point autrement qu’avec une victime qui eût été couverte par le mâle, et qui serait pleine. Au reste, la religion des Cabires et la sainteté de leur cérémonies n’ont jamais été violées impunément, comme je pourrais le prouver par plusieurs exemples. (9) Quelques particuliers de Naupacte ayant voulu pratiquer dans leurs villes les mêmes cérémonies qui se pratiquent à Thèbes, dans le moment ils furent punis de leur témérité. Tandis que Mardonius commandait l’armée de Xerxès, ses soldats qui avaient leurs quartiers en Béotie, entrèrent un jour dans le temple des Cabires, croyant y trouver de grandes richesses, et peut-être aussi par mépris de ce saint lieu; mais aussitôt frappés de frénésie, les uns se jetèrent dans la mer, et les autres se précipitèrent du haut des rochers. (10) Alexandre, après la prise de Thèbes, mit tout à feu et à sang; quelques Macédoniens n’ayant pas plus épargné le temple des Cabires que le reste du pays, tous périrent par le feu du ciel.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006