HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IX

ἀγάλματα



Texte grec :

[9,20] (1) Ἔστι δὲ τῆς Ταναγραίας ἐπὶ θαλάσσῃ καλούμενον Δήλιον· ἐν δὲ αὐτῷ καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Λητοῦς ἐστιν ἀγάλματα. Ταναγραῖοι δὲ οἰκιστήν σφισι Ποίμανδρον γενέσθαι λέγουσι Χαιρησίλεω παῖδα τοῦ Ἰασίου τοῦ Ἐλευθῆρος, τὸν δ´ Ἀπόλλωνός τε καὶ Αἰθούσης εἶναι τῆς Ποσειδῶνος. Ποίμανδρον δὲ γυναῖκά φασιν ἀγαγέσθαι Τάναγραν θυγατέρα Αἰόλου· Κορίννῃ δέ ἐστιν ἐς αὐτὴν πεποιημένα Ἀσωποῦ παῖδα εἶναι. (2) ταύτης τοῦ βίου προελθούσης ἐπὶ μακρότατον τοὺς περιοίκους φασὶν ἀφελόντας τὸ ὄνομα τήν τε γυναῖκα αὐτὴν καλεῖν Γραῖαν καὶ ἀνὰ χρόνον τὴν πόλιν· διαμεῖναί τε τὸ ὄνομα ἐς τοσοῦτον ὡς καὶ Ὅμηρον ἐν καταλόγῳ ποιῆσαι «Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν». χρόνῳ δὲ ὕστερον τὸ ὄνομα τὸ ἀρχαῖον ἀνεσώσαντο. (3) ἔστι δ´ Ὠρίωνος μνῆμα ἐν Τανάγρᾳ καὶ ὄρος Κηρύκιον, ἔνθα Ἑρμῆν τεχθῆναι λέγουσι, Πόλος τε ὀνομαζόμενον χωρίον· ἐνταῦθα Ἄτλαντα καθήμενον πολυπραγμονεῖν τά τε ὑπὸ γῆς φασι καὶ τὰ οὐράνια, πεποιῆσθαι δὲ καὶ Ὁμήρῳ περὶ τούτου, «Ἄτλαντος θυγάτηρ ὀλοόφρονος, ὅστε θαλάσσης / πάσης βένθεα οἶδεν, ἔχει δέ τε κίονας αὐτός / μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσιν». (4) ἐν δὲ τοῦ Διονύσου τῷ ναῷ θέας μὲν καὶ τὸ ἄγαλμα ἄξιον λίθου τε ὂν Παρίου καὶ ἔργον Καλάμιδος, θαῦμα δὲ παρέχεται μεῖζον ἔτι ὁ Τρίτων. ὁ μὲν δὴ σεμνότερος ἐς αὐτὸν λόγος τὰς γυναῖκάς φησι τὰς Ταναγραίων πρὸ τῶν Διονύσου ὀργίων ἐπὶ θάλασσαν καταβῆναι καθαρσίων ἕνεκα, νηχομέναις δὲ ἐπιχειρῆσαι τὸν Τρίτωνα καὶ τὰς γυναῖκας εὔξασθαι Διόνυσόν σφισιν ἀφικέσθαι βοηθόν, ὑπακοῦσαί τε δὴ τὸν θεὸν καὶ τοῦ Τρίτωνος κρατῆσαι τῇ μάχῃ· ὁ δὲ ἕτερος λόγος ἀξιώματι μὲν ἀποδεῖ τοῦ προτέρου, πιθανώτερος δέ ἐστι. φησὶ γὰρ δὴ οὗτος, ὁπόσα ἐλαύνοιτο ἐπὶ θάλασσαν βοσκήματα, ὡς ἐλόχα τε ὁ Τρίτων καὶ ἥρπαζεν· ἐπιχειρεῖν δὲ αὐτὸν καὶ τῶν πλοίων τοῖς λεπτοῖς, ἐς ὃ οἱ Ταναγραῖοι κρατῆρα οἴνου προτιθέασιν αὐτῷ. καὶ τὸν αὐτίκα ἔρχεσθαι λέγουσιν ὑπὸ τῆς ὀσμῆς, πιόντα δὲ ἐρρῖφθαι κατὰ τῆς ᾐόνος ὑπνωμένον, Ταναγραῖον δὲ ἄνδρα πελέκει παίσαντα ἀποκόψαι τὸν αὐχένα αὐτοῦ· καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἔπεστιν αὐτῷ κεφαλή. ὅτι δὲ μεθυσθέντα εἷλον, ἐπὶ τούτῳ ὑπὸ Διονύσου νομίζουσιν ἀποθανεῖν αὐτόν.

Traduction française :

[9,20] (1) Sur les confins des Tanagréens, du côté de la mer, est la ville de Délium, où, pour toute curiosité, vous voyez une statue de Diane et une de Latone. Quant aux Tanagréens, ils rapportent leur origine à Poimandros, fils de Chérésilaos, petit-fils d'Iasus, et arrière-petit-fils d'Éleuther, qui, si on les en croit, était issu d'Apollon et d'Aithusa, fille de Neptune. Poimandros épousa Tanagra, qu'ils disent fille d'Éole, contre l'opinion de Corinne, qui dans ses vers l'a faite fille de l'Asope. (2) Ils ajoutent que Tanagra eut une vie si longue, que ses voisins ne la nommaient plus autrement que Gréa, c'est-à- dire la vieille, nom qui passa à la ville, et qui est demeuré si longtemps qu'Homère ne lui en donne point d'autre dans son dénombrement. Mais dans la suite elle reprit son nom. (3) À Tanagra on voit le tombeau d'Orion, et le mont Cérycion, où l'on vous dit que Mercure a pris naissance, et l'endroit nommé Polos, où, dit-on, Atlas avait coutume de se retirer pour observer le ciel et pour s'enfoncer dans l'étude de la nature; ce qui a donné à Homère l'occasion d'en parler d'une manière si magnifique. (4) Dans le temple de Bacchus on voit une très belle statue du dieu; elle est de marbre de Paros, et de la façon de Calamis. Mais il y a un Triton qui est encore plus admirable, et les Tanagréens donnent à cette statue une origine qui mérite d'être rapportée. Ils disent que les femmes les plus considérables de Tanagra étaient initiées aux mystères de Bacchus; qu'un jour étant descendues sur le rivage de la mer pour se purifier, comme elles étaient dans l'eau, un Triton se jeta sur elles; que dans ce pressant danger elles adressèrent leurs vœux à Bacchus, qui aussitôt vint à leur secours, combattit le Triton et le tua. (5) Cependant d'autres racontent le fait d'une autre manière, qui le rend à la vérité moins merveilleux, mais plus probable. Selon eux un Triton caché sous l'eau, se jetait sur les bestiaux qui venaient boire ou paître en ce lieu; il attaquait même les pêcheurs dans leurs barques. Les Tanagréens s'avisèrent de mettre une cruche de vin sur le bord de la mer; le Triton, attiré par l'odeur, ne manqua pas de venir boire ce vin, dont les fumées lui portant à la tête, l'endormirent, et en dormant, il se laissa tomber du haut d'une falaise. Un Tanagréen qui se trouva là par hasard l'ayant vu, lui coupa la tête avec sa hache; de là vient qu'il est représenté sans tête; et parce que l'ivresse avait été cause de sa mort, on imagina que c'était Bacchus qui l'avait tué.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006