HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IX

Ἕλλησιν



Texte grec :

[9,19] (1) Ἐπὶ ταύτῃ τῇ λεωφόρῳ χωρίον ἐστὶ Τευμησσός· Εὐρώπην δὲ ὑπὸ Διὸς κρυφθῆναί φασιν ἐνταῦθα. ἕτερος δὲ ἐς ἀλώπεκα ἐπίκλησιν Τευμησσίαν λόγος ἐστίν, ὡς ἐκ μηνίματος Διονύσου τὸ θηρίον ἐπ´ ὀλέθρῳ τραφείη Θηβαίων, καὶ ὡς ὑπὸ τοῦ κυνός, ὃν Πρόκριδι τῇ Ἐρεχθέως ἔδωκεν Ἄρτεμις, ἁλίσκεσθαι μέλλουσα αὐτή τε λίθος ἐγένετο ἡ ἀλώπηξ καὶ ὁ κύων οὗτος. καὶ Ἀθηνᾶς ἐν Τευμησσῷ Τελχινίας ἐστὶν ἱερὸν ἄγαλμα οὐκ ἔχον· ἐς δὲ τὴν ἐπίκλησιν αὐτῆς ἔστιν εἰκάζειν ὡς τῶν ἐν Κύπρῳ ποτὲ οἰκησάντων Τελχίνων ἀφικομένη μοῖρα ἐς Βοιωτοὺς ἱερὸν ἱδρύσατο Ἀθηνᾶς Τελχινίας. (2) Τευμησσοῦ δὲ ἐν ἀριστερᾷ σταδίους προελθόντι ἑπτὰ Γλίσαντός ἐστιν ἐρείπια, πρὸ δὲ αὐτῶν ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ χῶμα οὐ μέγα ὕλῃ τε ἀγρίᾳ σύσκιον καὶ ἡμέροις δένδροις. ἐτάφησαν δὲ αὐτόθι οἱ μετὰ Αἰγιαλέως ποιησάμενοι τοῦ Ἀδράστου τὴν ἐς Θήβας στρατείαν, ἄλλοι τε Ἀργείων τῶν ἐν τέλει καὶ Πρόμαχος ὁ Παρθενοπαίου· τῷ δὲ Αἰγιαλεῖ γενέσθαι τὸ μνῆμα ἐν Παγαῖς πρότερον ἔτι ἐν τῇ συγγραφῇ τῇ Μεγαρίδι ἐδήλωσα. (3) κατὰ δὲ τὴν ἐς Γλίσαντα εὐθεῖαν ἐκ Θηβῶν λίθοις χωρίον περιεχόμενον λογάσιν Ὄφεως καλοῦσιν οἱ Θηβαῖοι κεφαλήν, τὸν ὄφιν τοῦτον - ὅστις δὴ ἦν - ἀνασχεῖν ἐνταῦθα ἐκ τοῦ φωλεοῦ λέγοντες τὴν κεφαλήν, Τειρεσίαν δὲ ἐπιτυχόντα ἀποκόψαι μαχαίρᾳ. τὸ μὲν δὴ χωρίον τοῦτο ἐπὶ λόγῳ καλεῖται τοιῷδε· ὑπὲρ δὲ Γλίσαντός ἐστιν ὄρος Ὕπατος καλούμενον, ἐπὶ δὲ αὐτῷ Διὸς Ὑπάτου ναὸς καὶ ἄγαλμα· τὸν δὲ ποταμὸν τὸν χείμαρρον Θερμώδοντα ὀνομάζουσιν. ἀναστρέψαντι δὲ ἐπί τε Τευμησσὸν καὶ ὁδὸν τὴν ἐς Χαλκίδα Χαλκώδοντος μνῆμά ἐστιν, ὃς ἀπέθανεν ὑπὸ Ἀμφιτρύωνος μάχης πρὸς Θηβαίους Εὐβοεῦσι γενομένης. (4) ἑξῆς δὲ πόλεων ἐρείπιά ἐστιν Ἅρματος καὶ Μυκαλησσοῦ· καὶ τῇ μὲν τὸ ὄνομα ἐγένετο ἀφανισθέντος, ὡς οἱ Ταναγραῖοί φασιν, ἐνταῦθα Ἀμφιαράῳ τοῦ ἅρματος καὶ οὐχ ὅπου λέγουσιν οἱ Θηβαῖοι· Μυκαλησσὸν δὲ ὁμολογοῦσιν ὀνομασθῆναι, διότι ἡ βοῦς ἐνταῦθα ἐμυκήσατο ἡ Κάδμον καὶ τὸν σὺν αὐτῷ στρατὸν ἄγουσα ἐς Θήβας. ὅντινα δὲ τρόπον ἐγένετο ἡ Μυκαλησσὸς ἀνάστατος, τὰ ἐς Ἀθηναίους ἔχοντα ἐδήλωσέ μοι τοῦ λόγου. (5) πρὸς θάλασσαν δὲ τῆς Μυκαλησσοῦ Δήμητρος Μυκαλησσίας ἐστὶν ἱερόν· κλείεσθαι δὲ αὐτὸ ἐπὶ νυκτὶ ἑκάστῃ καὶ αὖθις ἀνοίγεσθαί φασιν ὑπὸ Ἡρακλέους, τὸν δὲ Ἡρακλέα εἶναι τῶν Ἰδαίων καλουμένων Δακτύλων. δείκνυται δὲ αὐτόθι καὶ θαῦμα τοιόνδε· πρὸ τοῦ ἀγάλματος τῶν ποδῶν τιθέασιν ὅσα ἐν ὀπώρᾳ πέφυκε γίνεσθαι, ταῦτα δὲ διὰ παντὸς μένει τεθηλότα τοῦ ἔτους. (6) τοῦ δὲ Εὐρίπου τὴν Εὔβοιαν κατὰ τοῦτο ἀπὸ τῆς Βοιωτῶν διείργοντος τῆς τε Δήμητρος ἐν δεξιᾷ τὸ ἱερὸν τῆς Μυκαλησσίας καὶ ὀλίγον ἀπ´ αὐτοῦ προελθόντι ἐστὶν Αὐλίς· ὀνομασθῆναι δὲ ἀπὸ τῆς Ὠγύγου θυγατρός φασιν αὐτήν. ναὸς δὲ Ἀρτέμιδός ἐστιν ἐνταῦθα καὶ ἀγάλματα λίθου λευκοῦ, τὸ μὲν δᾷδας φέρον, τὸ δὲ ἔοικε τοξευούσῃ. φασὶ δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ μελλόντων ἐκ μαντείας τῆς Κάλχαντος Ἰφιγένειαν τῶν Ἑλλήνων θύειν, τὴν θεὸν ἀντ´ αὐτῆς ἔλαφον τὸ ἱερεῖον ποιῆσαι. (7) πλατάνου δέ, ἧς καὶ Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι ἐποιήσατο μνήμην, τὸ ἔτι τοῦ ξύλου περιὸν φυλάσσουσιν ἐν τῷ ναῷ. λέγεται δὲ ὡς ἐν Αὐλίδι πνεῦμα τοῖς Ἕλλησιν οὐκ ἐγίνετο ἐπίφορον, φανέντος δὲ ἐξαίφνης ἀνέμου σφίσιν οὐρίου θύειν τῇ Ἀρτέμιδι ὅ τι ἕκαστος εἶχε, θήλεά τε ἱερεῖα καὶ ἄρσενα ὁμοίως· καὶ ἀπ´ ἐκείνου διαμεμένηκεν ἐν Αὐλίδι πάντα τὰ ἱερεῖα εἶναι δόκιμα. δείκνυται δὲ καὶ ἡ πηγή, παρ´ ἣν ἡ πλάτανος ἐπεφύκει, καὶ ἐπὶ λόφου πλησίον τῆς Ἀγαμέμνονος σκηνῆς οὐδὸς χαλκοῦς· (8) φοίνικες δὲ πρὸ τοῦ ἱεροῦ πεφύκασιν, οὐκ ἐς ἅπαν ἐδώδιμον παρεχόμενοι καρπὸν ὥσπερ ἐν τῇ Παλαιστίνῃ, τοῦ δὲ ἐν Ἰωνίᾳ τῶν φοινίκων καρποῦ πεπανώτερον. ἄνθρωποι δὲ ἐν τῇ Αὐλίδι οἰκοῦσιν οὐ πολλοί, γῆς δέ εἰσιν οὗτοι κεραμεῖς· νέμονται δὲ Ταναγραῖοι ταύτην τε τὴν χώραν καὶ ὅση περὶ Μυκαλησσόν ἐστι καὶ Ἅρμα.

Traduction française :

[9,19] (1) Sur cette route on trouve le village de Teumesse, où l'on dit que Jupiter tint Europe cachée. On fait aussi un conte sur un renard de Teumesse, qui servait d'instrument à la vengeance de Bacchus irrité contre les Thébains. Ce renard, dit-on, allait être pris par un chien que Diane avait donné à Procrys, fille d'Érecthée, lorsque le chien et le renard furent changés en pierres. À Teumesse on voit un temple de Minerve Telchinia, où il n'y a aucune statue. On peut croire que le surnom de Telchinia vient de ces Telchiniens qui habitèrent autrefois l'île de Chypre, et dont plusieurs passèrent dans la Béotie, où apparemment ils bâtirent ce temple à Minerve. (2) À sept stades de Teumesse, en tirant sur la gauche, on trouve les ruines de Glisas; et sur la droite on voit une petite éminence couverte d'arbres sauvages et d'arbres fruitiers. On tient que c'est la sépulture de ces Argiens qui suivirent Égialée, fils d'Adraste, dans son expédition contre Thèbes; car plusieurs des chefs y périrent, et entre autres Promachus, fils de Parthénopée. Quant à Égialée, en parlant des curiosités de Mégare, j'ai déjà dit qu'il y avait son tombeau à Pages. (3) Sur le chemin de Thèbes à Glisas, vous verrez une enceinte fermée par une balustrade de pierres; les Thébains nomment ce lieu la tête du serpent, parce qu'un gros serpent avait autrefois là son repaire, et que Tirésias, dans le temps que ce reptile levait la tête, la lui coupa avec son sabre. Au-dessus de Glisas s'élève une montagne nommée le haut lieu, parce que Jupiter le Très- Haut y a un temple et une statue. De là tombe un torrent qu'ils appellent le Thermondon. Si vous revenez gagner le chemin de Chalcis vers Teumesse, vous verrez le tombeau de Chalcodon, tué par Amphitryon, dans le combat qui se donna entre les Thébains et les Eubéens. (4) On voit ensuite les ruines d'Harma et de Mycalèse. La première de ces villes est ainsi nommée, parce que selon les Tanagréens, ce fut là qu'Amphiaraüs fut englouti avec son char, et non dans l'endroit que disent les Thébains. Pour Mycalèse, on convient qu'elle a pris son nom, de ce que la vache qui servait de guide à Cadmus et à ses troupes, se mit à beugler dans le lieu où la ville a été bâtie. Ses malheurs sont décrits dans mes mémoires sur l'Attique. (5) Du côté de la mer, il y a dans cette ville un temple de Cérès Mycalésia. Les gens du pays disent que toutes les nuits Hercule ferme et rouvre ce temple; mais, selon eux, c'est Hercule le Dactycle Idéen. Voici un autre miracle qu'ils racontent. On apporte aux pieds de la déesse toutes sortes de fruits qui se cueillent en automne, et ces fruits se conservent toute l'année aussi frais que s'ils venaient d'être cueillis. (6) En tirant vers l'Euripe, du côté qu'il sépare l'Eubée de la Béotie, à la droite du temple de Cérès Mycalésia, si vous avancez un peu vous entrerez dans l'Aulide, ainsi appelée, à ce que l'on prétend, du nom d'une fille d'Ogygus. On y voit un temple de Diane et deux statues de marbre blanc, dont l'une représente la déesse un flambeau à la main, l'autre avec un arc et des flèches. On dit que les Grecs, selon l'oracle de Calchas, étant sur le point de sacrifier Iphigénie sur l'autel de Diane, la déesse substitua elle-même une biche en sa place. Les gens du lieu conservent encore dans le temple une partie du tronc de ce platane dont Homère fait mention dans l'Iliade. (7) Une de leurs traditions est aussi que les Grecs furent arrêtés longtemps en Aulide par les vents contraires, et que tout à coup les vents étant devenus favorables, chacun sacrifia aussitôt en action de grâces la première victime qu'il put rencontrer, soit mâle, soit femelle; que de là est venue la coutume, qui s'observe encore dans le pays, d'immoler à Diane toute sorte de victimes, sans distinction de sexe. On vous montrera la fontaine sur le bord de laquelle était le platane d'Homère, et l'on vous fera remarquer sur une petite éminence, un seuil de cuivre qui était devant la tente d'Agamemnon. (8) Autour du temple, il y a des palmiers dont le fruit n'est pas fort bon, non plus que ceux de la Palestine; mais encore est-il meilleur que les dattes qui viennent en Ionie. L'Aulide n'a qu'un très petit nombre d'habitants, qui pour la plupart travaillent en poterie. Les terres sont cultivées par les habitants des villes voisines, Tanagra, Mycalèse et Harma.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006