HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IX

ἄλλους



Texte grec :

[9,13] (1) Τῷ δ´ Ἐπαμινώνδᾳ τὰ μὲν τῶν προγόνων ὑπῆρχεν ἐς γένους δόξαν, ὁ δέ οἱ πατὴρ χρημάτων ἕνεκα μέσου ἀνδρὸς ἀπέδει Θηβαίου· διδάγματα δὲ αὐτοῖς τά τε ἐπιχώρια ἔμαθεν ἐς τὸ ἀκριβέστατον καὶ ὡς ἤδη μειράκιον ἦν ἐφοίτησεν ὡς Λῦσιν, ἄνδρα γένος μὲν Ταραντῖνον, ἐπιστάμενον δὲ τοὺς Πυθαγόρου τοῦ Σαμίου λόγους. λέγεται δὲ ὁ Ἐπαμινώνδας, ἡνίκα ἐπολέμουν Λακεδαιμόνιοι Μαντινεῦσι, πεμφθῆναι σὺν ἄλλοις ἀνδράσιν ἐκ Θηβῶν Λακεδαιμονίοις ἐπαμύνειν· ἔχοντα δὲ τραύματα ἐν τῇ μάχῃ Πελοπίδαν ἐξέσωσεν ἐς ἅπαν ἀφικόμενος κινδύνου. (2) χρόνῳ δὲ ὕστερον κατὰ πρεσβείαν ἐς Σπάρτην ἥκοντα Ἐπαμινώνδαν, ὅτε Λακεδαιμόνιοι συντίθεσθαι τοῖς Ἕλλησιν ἔφασαν εἰρήνην τὴν ἐπὶ Ἀνταλκίδου καλουμένην, τηνικαῦτα Ἐπαμινώνδαν ἤρετο Ἀγησίλαος, εἰ κατὰ πόλιν ὀμνύναι Βοιωτοὺς ἐάσουσιν ὑπὲρ τῆς εἰρήνης· «οὐ πρότερόν γε» εἶπεν «ὦ Σπαρτιᾶται, πρὶν ἢ καὶ τοὺς περιοίκους ὀμνύοντας κατὰ πόλιν ἴδωμεν τοὺς ὑμετέρους.» (3) ὡς δὲ ὁ Λακεδαιμονίων καὶ Θηβαίων ἐξῆρτο ἤδη πόλεμος καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι δυνάμει καὶ αὑτῶν καὶ τῶν συμμάχων ἐπὶ τοὺς Θηβαίους ᾔεσαν, Ἐπαμινώνδας μὲν ἔχων τοῦ στρατοῦ μοῖραν ἀντεκάθητο ὑπὲρ τῆς Κηφισίδος λίμνης ὡς ποιησομένων ταύτῃ Πελοποννησίων τὴν ἐσβολήν, Κλεόμβροτος δὲ ὁ Λακεδαιμονίων βασιλεὺς ἐπὶ Ἀμβρόσσου τρέπεται τῆς Φωκέων· ἀποκτείνας δὲ Χαιρέαν, ὃς φυλάσσειν διετέτακτο τὰς παρόδους, καὶ ἄλλους τοὺς σὺν αὐτῷ Θηβαίους, ὑπερέβη καὶ ἐς Λεῦκτρα ἀφικνεῖται τὰ Βοιώτια. (4) ἐνταῦθα καὶ αὐτῷ Κλεομβρότῳ καὶ Λακεδαιμονίων τῷ κοινῷ σημεῖα ἐγένετο ἐκ τοῦ θεοῦ. τοῖς βασιλεῦσιν αὐτῶν ἐς τὰς ἐξόδους πρόβατα εἵπετο θεοῖς τε εἶναι θυσίας καὶ πρὸ τῶν ἀγώνων καλλιερεῖν· ταῖς δὲ ποίμναις ἡγεμόνες τῆς πορείας ἦσαν αἶγες, κατοιάδας οἱ ποιμένες ὀνομάζουσιν αὐτάς. τότε οὖν ὁρμήσαντες ἐς τὴν ποίμνην λύκοι τοῖς μὲν προβάτοις ἐγίνοντο οὐδὲν βλάβος, οἱ δὲ τὰς αἶγας τὰς κατοιάδας ἔκτεινον. (5) ἐλέγετο δὲ καὶ μήνιμα ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἐκ τῶν θυγατέρων εἶναι τῶν Σκεδάσου. Σκεδάσῳ γὰρ περὶ Λεῦκτρα οἰκοῦντι θυγατέρες Μολπία γίνεται καὶ Ἱππώ· ταύτας ἐς ὥραν ἤδη προηκούσας Λακεδαιμονίων ἄνδρες βιάζονται παρὰ θέμιδα Φρουραρχίδας καὶ Παρθένιος. καὶ αἵ τε παρθένοι παραυτίκα - οὐ γάρ σφισιν ἀνεκτὰ ἐφαίνετο εἶναι τὰ τῆς ὕβρεως - ἀπάγχουσιν αὑτάς· καὶ ὁ Σκέδασος, ὡς ἐς Λακεδαίμονα ἐλθόντι οὐδεμία ἐγένετο αὐτῷ δίκη, οὕτως ἐς τὰ Λεῦκτρα ἐπανήκων αὑτὸν διεργάζεται. (6) τότε δὲ ὁ Ἐπαμινώνδας Σκεδάσῳ καὶ ταῖς παισὶν ἐνήγιζέ τε καὶ εὔχετο, ὡς οὐ μᾶλλον ὑπὲρ σωτηρίας Θηβαίων ἢ καὶ τιμωρίας ἐκείνων τὸν ἀγῶνα ἐσόμενον. τῶν δὲ βοιωταρχούντων οὐ κατὰ ταὐτὰ ἐγίνοντο αἱ γνῶμαι, διεστηκυῖαι δὲ πολὺ ἀπ´ ἀλλήλων· Ἐπαμινώνδᾳ μὲν γὰρ ἤρεσκε καὶ Μάλγιδι καὶ Ξενοκράτει κατὰ τάχος πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους ποιεῖσθαι μάχην, Δαμοκλείδας δὲ καὶ Δαμόφιλος καὶ Σιμάγγελος συμβάλλειν μὲν οὐκ εἴων, ἐκέλευον δὲ ὑπεκθεμένους ἐς τὴν Ἀττικὴν γυναῖκας καὶ παῖδας ὡς πολιορκησομένους αὐτοὺς παρασκευάζεσθαι. (7) τῶν μὲν δὴ ἓξ ἐς τοσοῦτον ἦν κεχωρισμένα τὰ βουλεύματα· προσγενομένης δὲ ψήφου τοῖς περὶ τὸν Ἐπαμινώνδαν τοῦ ἑβδόμου τῶν Βοιωταρχῶν, ὃς ἐφρούρει μὲν τὴν κατὰ τὸν Κιθαιρῶνα ἐσβολήν, ὄνομα δὲ ἦν οἱ Βραχυλλίδης, τούτου τοῦ ἀνδρός, ὡς ἐπανῆλθεν ἐς τὸ στρατόπεδον, προσθεμένου τοῖς περὶ τὸν Ἐπαμινώνδαν, τότε καὶ πᾶσιν ἐδέδοκτο ἀγῶνι διακρίνεσθαι. (8) τῷ δὲ Ἐπαμινώνδᾳ καὶ ἐς ἄλλους Βοιωτῶν ὕποπτα ἦν, ἐς δὲ τοὺς Θεσπιεῖς καὶ περισσότερον· δείσας οὖν μὴ σφᾶς παρὰ τὸ ἔργον προδῶσιν, ἀποχώρησιν παρεῖχεν ἀπὸ στρατοπέδου τοῖς ἐθέλουσιν οἴκαδε· καὶ οἱ Θεσπιεῖς τε ἀπαλλάσσονται πανδημεὶ καὶ εἴ τισιν ἄλλοις Βοιωτῶν ὑπῆν δύσνοια ἐς τοὺς Θηβαίους. (9) ὡς δὲ ἐς χεῖρας συνῄεσαν, ἐνταῦθα οἱ σύμμαχοι τῶν Λακεδαιμονίων ἅτε αὐτοῖς καὶ τὸν πρὸ τοῦ χρόνον οὐκ ἀρεσκόμενοι τὸ ἔχθος μάλιστα ἐπεδείκνυντο, οὔτε κατὰ χώραν μένειν ἐθέλοντες, ἐνδιδόντες δὲ ὅπῃ σφίσιν οἱ πολέμιοι προσφέροιντο. αὐτοὺς δὲ Λακεδαιμονίους καὶ Θηβαίους ἐξ ἴσου καθίστη τοὺς μὲν ἐμπειρία τε ἡ προϋπάρχουσα καὶ ἅμα αἰδουμένους μὴ καταλῦσαι τῆς Σπάρτης τὸ ἀξίωμα, Θηβαῖοι δὲ ὑπὲρ τῆς πατρίδος καὶ πρὸ γυναικῶν καὶ παίδων τὸν κίνδυνον ἐφεστηκότα ἑώρων. (10) ὡς δὲ ἄλλοι τε Λακεδαιμονίων τῶν ἐν τέλει καὶ ὁ βασιλεὺς ἐτεθνήκει Κλεόμβροτος, ἐνταῦθα τοὺς Σπαρτιάτας καὶ ταλαιπωρουμένους ἐπελάμβανεν ἀνάγκη μὴ ἐνδιδόναι· παρὰ γὰρ τοῖς Λακεδαιμονίοις αἴσχιστον ἐδέδοκτο εἶναι βασιλέως νεκρὸν ἐπὶ ἀνδράσι πολεμίοις γενόμενον περιοφθῆναι. (11) Θηβαίοις μὲν ἡ νίκη κατείργαστο ἐπιφανέστατα πασῶν ὁπόσας κατὰ Ἑλλήνων ἀνείλοντο Ἕλληνες· Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐς τὴν ὑστεραίαν τοὺς τεθνεῶτας διενοοῦντο ὡς θάψοντες καὶ ἀποστέλλουσι κήρυκα ἐς τοὺς Θηβαίους. Ἐπαμινώνδας δέ, ἐπιστάμενος ὡς ἐπικρύπτεσθαι τὰς συμφορὰς ἀεί ποτε οἱ Λακεδαιμόνιοι πεφύκασιν, ἔφασκεν ἀναίρεσιν τῶν νεκρῶν προτέροις αὐτῶν διδόναι τοῖς συμμάχοις, ἐπὶ δὲ ἐκείνοις ἀνελομένοις οὕτω καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἠξίου θάπτειν τοὺς αὑτῶν. (12) ὡς δὲ τῶν συμμάχων οἱ μὲν οὐδὲ ἀρχὴν ἀνῃροῦντο ἅτε οὐ τεθνεῶτός σφισιν οὐδενός, τῶν δὲ ὀλίγον ἐφαίνετο εἶναι τὸ διεφθαρμένον, οὕτω Λακεδαιμόνιοί τε ἔθαπτον τοὺς αὑτῶν καὶ ἤδη Σπαρτιάτας ἐξελήλεγκτο εἶναι τοὺς κειμένους. ἀπέθανον δὲ Θηβαίων τε καὶ ὅσοι παρέμειναν Βοιωτῶν ἑπτὰ καὶ τεσσαράκοντα ἄνδρες, Λακεδαιμονίων δὲ αὐτῶν πλείους ἢ χίλιοι.

Traduction française :

[9,13] (1) Épaminondas était d'une maison fort illustre; mais si pauvre, que son père se trouva confondu avec les citoyens des plus bas étages. Cependant il donna une excellente éducation à son fils et ne voulut pas qu'il ignorât rien de tout ce que les Thébains les plus qualifiés faisaient apprendre à leurs enfants. Dès qu'Épaminondas eut atteint un certain âge, il se porta de lui-même à aller prendre des leçons de Lysis le Tarentin, célèbre philosophe de la secte de Pythagore. Il fit ses premières armes dans la guerre que les Lacédémoniens eurent contre ceux de Mantinée, s'étant enrôlé parmi les troupes que les Thébains envoyaient au secours de Sparte. Et dans cette campagne, voyant son ami Pélopidas renversé par terre et dangereusement blessé, il eut le bonheur de lui sauver la vie en courant lui-même un très grand risque de la sienne. (2) Quelques années après il fut envoyé en ambassade à Sparte; c'était dans le temps que les Lacédémoniens voulaient faire jurer à tous les Grecs cette paix que l'on nommait la paix d'Antalcidas. L'ambassadeur thébain, interrogé par Agésilas, si les Thébains feraient ratifier le traité à toutes les villes de la Béotie: "Oui, Seigneur", lui dit-il, "quand toutes les villes voisines ou alliées de Sparte l'auront ratifié, mais non pas auparavant". (3) Dans la suite, la guerre s'étant allumée entre les Lacédémoniens et les Thébains, Épaminondas eut une partie de l'armée sous son commandement, avec l'ordre de s'opposer aux Lacédémoniens, qui comptant sur leurs forces et sur celles de leurs alliés, marchaient droit à Thèbes. Pour lui il alla se porter au-dessus du marais Céphise, ne doutant pas que les troupes du Péloponnèse ne débouchassent par là. Mais Cléombrote, roi de Sparte, prit son chemin par Ambrosse, ville de la Phocide; et après avoir passé sur le ventre de Chéréas, qui gardait le passage de ce côté-là avec quelques troupes, il vint camper à Leuctres, dans la Béotie. (4) Là Cléombrote et son armée eurent un présage du malheur qui les attendait. C'était la coutume des rois de Sparte, quand ils allaient à la guerre, de mener avec eux un troupeau de moutons, afin d'avoir toujours des victimes toutes prêtes pour les sacrifier, surtout lorsqu'ils imploraient les secours du ciel avant que de livrer bataille. À la tête du troupeau marchaient des chèvres, qui en étaient comme les guides; il arriva que les loups s'étant jetés sur le troupeau, épargnèrent les moutons et mangèrent les chèvres. (5) D'ailleurs les Lacédémoniens irritèrent les dieux par l'attentat qu'ils commirent contre les filles de Scédasos, l'un des habitants du lieu. Ce Scédasos avait deux filles, Molpie et Hippo, toutes deux belles et déjà nubiles. Deux Lacédémoniens, Phrourarchidas et Parthénios, furent assez impies pour les violer; ces jeunes filles ne pouvant survivre à un tel affront, s'étranglèrent elles-mêmes; et le père n'ayant pu obtenir justice à Sparte, revenu chez lui, se tua de désespoir. (6) Épaminondas rendit au père et aux filles tous les honneurs que l'on peut rendre aux morts, et jura qu'il ne combattrait pas plus pour le salut de tous les Thébains, que pour venger cette malheureuse famille. Mais les chefs de l'armée béotienne n'étaient pas d'accord sur le parti qu'il y avait à prendre, et ils pensaient même fort différemment; car Épaminondas, Malgis et Xénocrate voulaient qu'on livrât bataille aux Lacédémoniens, et tout au plus tôt. Damoclidas, Damophilos et Simangelos étaient d'un avis contraire; ils opinaient qu'il fallait pourvoir à la sûreté des femmes et des enfants, en les envoyant à Athènes, et faire tous les préparatifs nécessaires pour soutenir un long siège. (7) Ainsi les sentiments de ces six chefs se trouvaient partagés. Mais le septième, nommé Branchylidès, qui gardait les défilés du côté du mont Cythéron, étant venu au camp, et ayant été de l'avis des premiers, tous les autres s'y rendirent, et il fut résolu que l'on tenterait le hasard d'une bataille. (8) Cependant Épaminondas se défiait de quelques Béotiens de son armée, et en particulier des Thespiens. Il craignait, avec raison, que ces troupes mal intentionnées ne le trahissent durant le combat. Pour éviter cet inconvénient, il fit proclamer qu'il ne retenait personne par force, et que ceux qui aimeraient mieux s'en retourner chez eux, pouvaient le faire en toute liberté. Aussitôt les Thespiens prirent leur congé avec quelques autres Béotiens peu affectionnés aux Thébains. (9) Lorsque les deux armées furent aux mains, les Lacédémoniens, qui n'avaient pas pris la même précaution, se virent abandonnés de plusieurs de leurs alliés, qui déclarèrent la haine secrète qu'ils avaient contre eux, les uns en quittant leurs rangs, et les autres en prenant la fuite, dès que l'ennemi tournait de leur côté. Mais ce qui rendait la partie égale, c'est que les Lacédémoniens avaient une grande expérience dans l'art militaire, jointe à la noble ambition de soutenir la gloire de Sparte, et que les Thébains comprenaient fort bien qu'il ne s'agissait de rien de moins pour ceux, que le salut de leur patrie, de leurs femmes et de leurs enfants. (10) Enfin, lorsque Cléombrote eut été tué avec les principaux officiers de son armée, les Lacédémoniens furent encore obligés de demeurer sur le champ de bataille, parce que de toutes les choses la plus honteuse pour des Spartiates, c'est de laisser le corps de leur roi à la merci de l'ennemi. (11) Mais malgré leurs efforts, les Thébains furent vainqueurs, et jamais Grecs ne remportèrent une si belle victoire sur d'autres Grecs. Le lendemain les Lacédémoniens voulant enterrer leurs morts, envoyèrent aux Thébains un héraut pour leur en demander la permission. Épaminondas, qui savait combien cette nation était habile à dissimuler ses pertes, répondit que les Lacédémoniens enterreraient leurs morts, après que leurs alliés auraient enterré les leurs. (12) Cela s'étant exécuté ainsi, il arriva que parmi les alliés de Sparte, les uns avaient perdu fort peu de monde, et les autres n'avaient fait aucune perte, de sorte que le plus grand nombre des morts fut manifestement reconnu pour appartenir aux Lacédémoniens, qui en effet perdirent plus de mille hommes à cette journée. Les Thébains et leurs alliés n'en perdirent pas plus de quarante- sept.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006