HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IX

ἔπη



Texte grec :

[9,9] (1) Τὸν δὲ πόλεμον τοῦτον, ὃν ἐπολέμησαν Ἀργεῖοι, νομίζω πάντων, ὅσοι πρὸς Ἕλληνας ἐπὶ τῶν καλουμένων ἡρώων ἐπολεμήθησαν ὑπὸ Ἑλλήνων, γενέσθαι λόγου μάλιστα ἄξιον. ὁ μέν γε Ἐλευσινίων πρὸς Ἀθηναίους τοὺς ἄλλους, ὡσαύτως δὲ καὶ Θηβαίων πρὸς Μινύας, τήν τε ἔφοδον δι´ ὀλίγου τῶν ἐπιστρατευσαμένων καὶ ἐν μάχῃ παρέσχοντο μιᾷ τὴν κρίσιν, ἐς ὁμολογίας τε αὐτίκα ἐτράποντο καὶ σπονδάς· (2) ὁ δὲ Ἀργείων στρατὸς ἐς Βοιωτίαν τε μέσην ἀφίκετο ἐκ μέσης Πελοποννήσου καὶ ὁ Ἄδραστος ἐξ Ἀρκαδίας καὶ παρὰ Μεσσηνίων συμμαχικὰ ἤθροισεν, ὡσαύτως δὲ καὶ τοῖς Θηβαίοις μισθοφορικὰ ἦλθε παρὰ Φωκέων καὶ ἐκ τῆς Μινυάδος χώρας οἱ Φλεγύαι. γενομένης δὲ πρὸς τῷ Ἰσμηνίῳ μάχης ἐκρατήθησαν οἱ Θηβαῖοι τῇ συμβολῇ, καὶ ὡς ἐτράποντο, καταφεύγουσιν ἐς τὸ τεῖχος· (3) ἅτε δὲ οὐκ ἐπισταμένων τῶν Πελοποννησίων μάχεσθαι πρὸς τὸ τεῖχος, ποιουμένων δὲ θυμῷ μᾶλλον ἢ σὺν ἐπιστήμῃ τὰς προσβολάς, πολλοὺς μὲν ἀπὸ τοῦ τείχους βάλλοντες φονεύουσιν αὐτῶν οἱ Θηβαῖοι, κρατοῦσι δὲ ὕστερον καὶ τοὺς ἄλλους ἐπεξελθόντες τεταραγμένοις, ὡς τὸ σύμπαν στράτευμα πλὴν Ἀδράστου φθαρῆναι. ἐγένετο δὲ καὶ αὐτοῖς τὸ ἔργον οὐκ ἄνευ κακῶν μεγάλων, καὶ ἀπ´ ἐκείνου τὴν σὺν ὀλέθρῳ τῶν κρατησάντων Καδμείαν ὀνομάζουσι νίκην. (4) ἔτεσι δὲ οὐ πολλοῖς ὕστερον ὁμοῦ Θερσάνδρῳ στρατεύουσιν ἐπὶ τὰς Θήβας οὓς Ἐπιγόνους καλοῦσιν Ἕλληνες· δῆλοι δέ εἰσι καὶ τούτοις οὐ τὸ Ἀργολικὸν μόνον οὐδὲ οἱ Μεσσήνιοι καὶ Ἀρκάδες ἠκολουθηκότες, ἀλλὰ καὶ ἔτι ἐκ Κορίνθου καὶ Μεγαρέων ἐπικληθέντες ἐς τὴν συμμαχίαν· ἤμυναν δὲ καὶ Θηβαίοις οἱ πρόσοικοι, καὶ μάχη πρὸς Γλίσαντι ἀπὸ ἀμφοτέρων ἐγένετο ἰσχυρά. (5) τῶν δὲ Θηβαίων οἱ μὲν αὐτίκα ὡς ἡττήθησαν ὁμοῦ Λαοδάμαντι ἐκδιδράσκουσιν, οἱ δὲ ὑπολειφθέντες πολιορκίᾳ παρέστησαν. ἐποιήθη δὲ ἐς τὸν πόλεμον τοῦτον καὶ ἔπη Θηβαΐς· τὰ δὲ ἔπη ταῦτα Καλλῖνος ἀφικόμενος αὐτῶν ἐς μνήμην ἔφησεν Ὅμηρον τὸν ποιήσαντα εἶναι, Καλλίνῳ δὲ πολλοί τε καὶ ἄξιοι λόγου κατὰ ταὐτὰ ἔγνωσαν· ἐγὼ δὲ τὴν ποίησιν ταύτην μετά γε Ἰλιάδα καὶ τὰ ἔπη τὰ ἐς Ὀδυσσέα ἐπαινῶ μάλιστα. πολέμου μὲν δή, ὃν Ἀργεῖοι καὶ Θηβαῖοι τῶν Οἰδίποδος παίδων ἕνεκα ἐπολέμησαν, ἐς τοσόνδε ἔστω μνήμη·

Traduction française :

[9,9] (1) Cette guerre des Argiens contre les Thébains est, autant que j'en puisse juger, la plus considérable qu'il y ait eu parmi les Grecs durant tous ces temps que l'on appelle héroïques. Car la guerre des Éleusiniens contre les autres peuples de l'Attique, celle même des Thébains contre les Myniens, fut presque aussitôt finie que commencée. Les armées n'avaient pas beaucoup de chemin à faire pour se joindre; une bataille décidait la querelle, et aux hostilités succédait bientôt ou la trêve ou la paix. (2) Mais l'armée des Argiens vint du fond du Péloponnèse, dans le cœur de la Béotie, et Adraste tirait de l'Arcadie et de la Messénie ses troupes auxiliaires, tandis que les Thébains étaient obligés de tirer les leurs de la Phocide et de la Minyade, d'où les Phlégyens vinrent à leur secours. Le combat se donna sur le bord de l'Ismène; les Thébains, dès le premier choc, lâchèrent le pied, et mis en fuite ils regagnèrent leurs remparts. (3) Les Argiens, comme tous les peuples du Péloponnèse, s'entendaient fort mal à faire un siège; leurs attaques étaient brusques et vives, mais nullement conduites avec art. Aussi les Thébains en tuèrent-ils un grand nombre de dessus leurs murailles, et ensuite faisant une sortie à propos, ils les culbutèrent dans leurs lignes, les taillèrent en pièces, et remportèrent sur eux une victoire si complète qu'Adraste fut le seul qui leur échappa. Mais cette victoire leur coûta cher, et ils perdirent tant de monde, que depuis elle a passé en proverbe; car pour dire un avantage remporté sur l'ennemi, mais acheté par beaucoup de sang, on dit que c'est une victoire à la Thébaine. (4) Quelque temps après, les fils de ces malheureux braves voulurent venger leurs pères, et marchant sous les enseignes de Thersandre, ils vinrent encore une fois attaquer les Thébains. Ce n'étaient plus seulement les Argiens, les Messéniens et Arcadiens, c'étaient aussi les Corinthiens et les Mégaréens. Quant aux Thébains, ils avaient engagé tous leurs voisins dans leur querelle, et ils en étaient puissamment aidés. Les deux armées en virent aux mains sur le bord du Glisante; le combat fut fort opiniâtre de part et d'autre; (5) mais enfin les Thébains ayant perdu la bataille, les uns s'enfuirent avec Laodamas, leur chef, les autres se jetèrent dans Thèbes, où ils furent bientôt forcés. Toute cette guerre a été écrite en vers; et Callinus, qui cite quelques- uns de ces vers, ne fait pas de difficulté de les attribuer à Homère, en quoi il a été suivi par plusieurs auteurs d'un grand poids. Pour moi j'avoue qu'après l'Iliade et l'Odyssée d'Homère, je n'ai point vu de plus belle poésie. Mais c'est assez parler de la guerre cruelle que les Argiens et les Thébains se firent si longtemps pour l'amour des fils d'Œdipe.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006