HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VIII

ἐπίγραμμά



Texte grec :

[8,37b] (6) τὰ μὲν δὴ ἐς τὸν Ἄνυτον ὑπὸ Ἀρκάδων λέγεται· Δήμητρος δὲ Ἄρτεμιν θυγατέρα εἶναι καὶ οὐ Λητοῦς, ὄντα Αἰγυπτίων τὸν λόγον Αἰσχύλος ἐδίδαξεν Εὐφορίωνος τοὺς Ἕλληνας. τὰ δὲ ἐς Κούρητας - οὗτοι γὰρ ὑπὸ τῶν ἀγαλμάτων πεποίηνται - καὶ τὰ ἐς Κορύβαντας ἐπειργασμένους ἐπὶ τοῦ βάθρου - γένος δὲ οἵδε ἀλλοῖον καὶ οὐ Κούρητες - , τὰ ἐς τούτους παρίημι ἐπιστάμενος. (7) τῶν δὲ ἡμέρων οἱ Ἀρκάδες δένδρων ἁπάντων πλὴν ῥοιᾶς ἐσκομίζουσιν ἐς τὸ ἱερόν. ἐν δεξιᾷ δὲ ἐξιόντι ἐκ τοῦ ναοῦ κάτοπτρον ἡρμοσμένον ἐστὶν ἐν τῷ τοίχῳ· τοῦτο ἤν τις προσβλέπῃ τὸ κάτοπτρον, ἑαυτὸν μὲν ἤτοι παντάπασιν ἀμυδρῶς ἢ οὐδὲ ὄψεται {τὴν} ἀρχήν, τὰ δὲ ἀγάλματα τῶν θεῶν καὶ αὐτὰ καὶ τὸν θρόνον ἔστιν ἐναργῶς θεάσασθαι. (8) παρὰ δὲ τὸν ναὸν τῆς Δεσποίνης ὀλίγον ἐπαναβάντι ἐν δεξιᾷ Μέγαρόν ἐστι καλούμενον, καὶ τελετήν τε δρῶσιν ἐνταῦθα καὶ τῇ Δεσποίνῃ θύουσιν ἱερεῖα οἱ Ἀρκάδες πολλά τε καὶ ἄφθονα. θύει μὲν δὴ αὐτῶν ἕκαστος ὅ τι κέκτηται· τῶν ἱερείων δὲ οὐ τὰς φάρυγγας ἀποτέμνει ὥσπερ ἐπὶ ταῖς ἄλλαις θυσίαις, κῶλον δὲ ὅ τι ἂν τύχῃ, τοῦτο ἕκαστος ἀπέκοψε τοῦ θύματος. (9) ταύτην μάλιστα θεῶν σέβουσιν οἱ Ἀρκάδες τὴν Δέσποιναν, θυγατέρα δὲ αὐτὴν Ποσειδῶνός φασιν εἶναι καὶ Δήμητρος. ἐπίκλησις ἐς τοὺς πολλούς ἐστιν αὐτῇ Δέσποινα, καθάπερ καὶ τὴν ἐκ Διὸς Κόρην ἐπονομάζουσιν, ἰδίᾳ δέ ἐστιν ὄνομα Περσεφόνη, καθὰ Ὅμηρος καὶ ἔτι πρότερον Πάμφως ἐποίησαν· τῆς δὲ Δεσποίνης τὸ ὄνομα ἔδεισα ἐς τοὺς ἀτελέστους γράφειν. (10) ὑπὲρ δὲ τὸ καλούμενον Μέγαρόν ἐστιν ἄλσος τῆς Δεσποίνης ἱερὸν θριγκῷ λίθων περιεχόμενον, ἐντὸς δὲ αὐτοῦ δένδρα καὶ ἄλλα καὶ ἐλαία καὶ πρῖνος ἐκ ῥίζης μιᾶς πεφύκασι· τοῦτο οὐ γεωργοῦ σοφίας ἐστὶν ἔργον. ὑπὲρ δὲ τὸ ἄλσος καὶ Ἱππίου Ποσειδῶνος, ἅτε πατρὸς τῆς Δεσποίνης, καὶ θεῶν ἄλλων εἰσὶ βωμοί· τῷ τελευταίῳ δὲ ἐπίγραμμά ἐστι θεοῖς αὐτὸν τοῖς πᾶσιν εἶναι κοινόν. (11) ἐντεῦθεν δὲ ἀναβήσῃ διὰ κλίμακος ἐς ἱερὸν Πανός· πεποίηται δὲ καὶ στοὰ ἐς τὸ ἱερὸν καὶ ἄγαλμα οὐ μέγα, θεῶν δὲ ὁμοίως τοῖς δυνατωτάτοις καὶ τούτῳ μέτεστι τῷ Πανὶ ἀνθρώπων τε εὐχὰς ἄγειν ἐς τέλος καὶ ὁποῖα ἔοικεν ἀποδοῦναι πονηροῖς. παρὰ τούτῳ τῷ Πανὶ πῦρ οὔ ποτε ἀποσβεννύμενον καίεται. λέγεται δὲ ὡς τὰ ἔτι παλαιότερα καὶ μαντεύοιτο οὗτος ὁ θεός, προφῆτιν δὲ Ἐρατὼ Νύμφην αὐτῷ γενέσθαι ταύτην ἣ Ἀρκάδι τῷ Καλλιστοῦς συνῴκησε· (12) μνημονεύουσι δὲ καὶ ἔπη τῆς Ἐρατοῦς, ἃ δὴ καὶ αὐτὸς ἐπελεξάμην. ἐνταῦθα ἔστι μὲν βωμὸς Ἄρεως, ἔστι δὲ ἀγάλματα Ἀφροδίτης ἐν ναῷ, λίθου τὸ ἕτερον λευκοῦ, τὸ δὲ ἀρχαιότερον αὐτῶν ξύλου. ὡσαύτως δὲ καὶ Ἀπόλλωνός τε καὶ Ἀθηνᾶς ξόανά ἐστι· τῇ δὲ Ἀθηνᾷ καὶ ἱερὸν πεποίηται.

Traduction française :

[8,37b](6) Quant à Anytos, je rapporte ce que les Arcadiens en disent. Mais que Diane soit fille de Cérès et non de Latone, c'est une tradition égyptienne que le poète Eschyle, fils d'Euphorion, a le premier répandue parmi les Grecs. Je ne dis rien ni des Curètes qui sont figurés sous les statues, ni des Corybantes que l'ouvrier a sculptés en relief sur la base (leur race est différente et ce ne sont pas des Curètès. (7) Les Arcadiens apportent au temple des fruits de toute espèce, excepté des grenades. En sortant du temple vous verrez sur votre droite un miroir encastré dans le mur; quand on s'y regarde, à peine se voit-on, mais on voit distinctement aussi bien les statues des déesses que leur trône. 8) Si vous avancez un peu au-dessus du temple, vous verrez sur votre droite ce qu'ils appellent le Mégaron, où ils célèbrent les mystères de la déesse et lui sacrifient des victimes aussi nombreuses qu'abondantes. Chacun d'eux sacrifie telle bête qu'il possède, mais au lieu de trancher la gorge des victimes, comme dans les autres sacrifices, c'est un membre au hasard que chacun détache en coupant de l'animal offert. (9) Despoina est de toutes les déesses celle pour qui les Arcadiens ont le plus de dévotion; ils la disent fille de Neptune et de Cérès, et ils l'appellent la Maîtresse (Despoina), comme on appelle Coré cette autre déesse qui est fille de Jupiter et de Cérès, quoique Homère lui ait donné le nom de Perséphone, et Pamphos avant Homère. Mais pour le vrai nom de Despoina, je n'ai pas osé le divulguer aux non-initiés. (10) Au-delà du Mégaron il y a un bois consacré à Despoina, entouré d'une clôture de pierres. À l'intérieur poussent, entre autres arbres, un olivier et un chêne vert qui sont sortis de la même racine, sans que cela puisse s'imputer à l'habileté d'un paysan. Au-delà du bois sacré on trouve un autel dédié à Neptune Hippios, en tant que père de la déesse, et quelques autres encore. Une inscription apprend que le dernier d'entre eux est un autel commun à tous les dieux. (11) De là on monte par un escalier au sanctuaire du dieu Pan. Vous voyez d'abord un portique et au-dedans une statue de moyenne grandeur. Les Arcadiens mettent ce dieu au nombre des plus puissantes divinités, qui exaucent les prières des bons, et font sentir leur colère aux méchants; ils tiennent une lampe perpétuellement allumée en son honneur; ils croient qu'anciennement ce dieu rendait des oracles, et qu'il avait pour interprète la nymphe Érato, celle-là même qui épousa Arkas, fille de Callisto. (12) On mentionne aussi des vers d'Érato, que j'ai rassemblés moi-même. Vous verrez aussi dans cet endroit un autel dédié à Mars et dans le temple deux statues de Vénus, l'une en marbre blanc, l'autre en bois, plus ancienne. Il y a également des idoles d'Apollon et Minerve. Minerve aussi a son sanctuaire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnes VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/02/2007