HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VIII

ἐπιδείκνυσιν



Texte grec :

[8,18] (1) εἶναι δὲ τὴν Στύγα Ἡσίοδος μὲν ἐν Θεογονίᾳ πεποίηκεν - Ἡσιόδου γὰρ δὴ ἔπη τὴν Θεογονίαν εἰσὶν οἳ νομίζουσι - , πεποιημένα οὖν ἐστιν ἐνταῦθα Ὠκεανοῦ θυγατέρα τὴν Στύγα, γυναῖκα δὲ αὐτὴν εἶναι Πάλλαντος. ἐοικότα δὲ πεποιηκέναι τούτοις καὶ Λίνον φασίν· ἐμοὶ δὲ ἐπιλεγομένῳ παντάπασιν ἐφαίνετο ταῦτά γε εἶναι κίβδηλα. (2) Ἐπιμενίδης δὲ ὁ Κρὴς εἶναι μὲν καὶ οὗτος θυγατέρα Ὠκεανοῦ τὴν Στύγα ἐποίησε, συνοικεῖν δὲ αὐτὴν οὐ Πάλλαντι, ἀλλὰ ἐκ Πείραντος Ἔχιδναν τεκεῖν, ὅστις δὴ ὁ Πείρας ἐστί. μάλιστα δὲ τῆς Στυγὸς τὸ ὄνομα ἐς τὴν ποίησιν ἐπεισηγάγετο Ὅμηρος. ἐν μέν γε Ἥρας ἐποίησεν ὅρκῳ ἴστω νῦν τόδε γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ· ταῦτα μὲν δὴ ἐποίησεν ὡς ἂν ἰδὼν ἐς τὸ ὕδωρ τῆς Στυγὸς στάζον· βούλεται δὲ καὶ ἐν καταλόγῳ τῶν μετὰ Γουνέως Τιταρησίῳ ποταμῷ ῥεῖν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς Στυγός. ἐποίησε δὲ καὶ ἐν Ἅιδου ὕδωρ εἶναι, καὶ Ἀθηνᾶ τὸν Δία οὐ μεμνῆσθαί φησιν ὅτι δι´ αὐτῆς Ἡρακλέα ἔσωζεν ἐκ τῶν Εὐρυσθέως ἄθλων· "εἰ γὰρ ἐγὼ τόδε ᾔδη ἐνὶ φρεσὶ πευκαλίμῃσιν, εὖτέ μιν εἰς Ἀίδαο πυλάρταο προὔπεμψεν ἐξ Ἐρέβευς ἄξοντα κύνα στυγεροῦ Ἀίδαο, οὐκ ἂν ὑπεξέφυγε Στυγὸς ὕδατος αἰπὰ ῥέεθρα." (4) τὸ δὲ ὕδωρ τὸ ἀπὸ τοῦ κρημνοῦ τοῦ παρὰ τὴν Νώνακριν στάζον ἐσπίπτει μὲν πρῶτον ἐς πέτραν ὑψηλήν, διεξελθὸν δὲ διὰ τῆς πέτρας ἐς τὸν Κρᾶθιν ποταμὸν κάτεισι· θάνατον δὲ τὸ ὕδωρ φέρει τοῦτο καὶ ἀνθρώπῳ καὶ ἄλλῳ ζῴῳ παντί. λέγεται δὲ ὅτι γένοιτό ποτε ὄλεθρος ἀπ´ αὐτοῦ καὶ αἰξίν, αἳ τοῦ ὕδατος ἔπιον πρῶτον· χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐγνώσθη καὶ εἰ δή τι ἄλλο πρόσεστι τῷ ὕδατι τῶν ἐς θαῦμα ἡκόντων. (5) ὕαλος μέν γε καὶ κρύσταλλος καὶ μόρρια καὶ ὅσα ἐστὶν ἀνθρώποις ἄλλα λίθου ποιούμενα καὶ τῶν σκευῶν τὰ κεραμεᾶ, τὰ μὲν ὑπὸ τῆς Στυγὸς τοῦ ὕδατος ῥήγνυται· κεράτινα δὲ καὶ ὀστέινα σίδηρός τε καὶ χαλκός, ἔτι δὲ μόλιβδός τε καὶ κασσίτερος καὶ ἄργυρος καὶ τὸ ἤλεκτρον ὑπὸ τούτου σήπεται τοῦ ὕδατος. τὸ δὲ αὐτὸ {ἐν} μετάλλοις τοῖς πᾶσι καὶ ὁ χρυσὸς πένονθε· καίτοι {γε} καθαρεύειν γε τὸν χρυσὸν ἀπὸ τοῦ ἰοῦ ἥ τε ποιήτρια μάρτυς ἐστὶν ἡ Λεσβία καὶ αὐτὸς ὁ χρυσὸς ἐπιδείκνυσιν. (6) ἔδωκε δὲ ἄρα ὁ θεὸς τοῖς μάλιστα ἀπερριμμένοις κρατεῖν τῶν ὑπερηρκότων τῇ δόξῃ. τοῦτο μὲν γὰρ τὰ μάργαρα ἀπόλλυσθαι πέφυκεν ὑπὸ τοῦ ὄξους, τοῦτο δὲ τὸν ἀδάμαντα λίθων ὄντα ἰσχυρότατον τοῦ τράγου κατατήκει τὸ αἷμα· καὶ δὴ καὶ τὸ ὕδωρ οὐ δύναται τῆς Στυγὸς ὁπλὴν ἵππου βιάσασθαι μόνην, ἀλλὰ ἐμβληθὲν κατέχεταί τε ὑπ´ αὐτῆς καὶ οὐ διεργάζεται τὴν ὁπλήν. εἰ δὲ καὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου συνέβη τὴν τελευτὴν διὰ τοῦ φαρμάκου γενέσθαι τούτου, σαφῶς μὲν οὐκ οἶδα, λεγόμενον δὲ οἶδα. (7) ὑπὲρ δὲ τὴν Νώνακριν ὄρη τε καλούμενα Ἀροάνια καὶ σπήλαιόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς. ἐς τοῦτο ἀναφυγεῖν τὸ σπήλαιον τὰς θυγατέρας τὰς Προίτου μανείσας λέγουσιν, ἃς ὁ Μελάμπους θυσίαις τε ἀπορρήτοις καὶ καθαρμοῖς κατήγαγεν ἐς χωρίον καλούμενον Λουσούς. τοῦ μὲν δὴ ὄρους τῶν Ἀροανίων Φενεᾶται τὰ πολλὰ ἐνέμοντο· οἱ δὲ ἐν ὅροις ἤδη Κλειτορίων εἰσὶν οἱ Λουσοί. (8) πόλιν μὲν δή ποτε εἶναι λέγουσι τοὺς Λουσούς, καὶ Ἀγησίλας ἀνὴρ Λουσεὺς ἀνηγορεύθη κέλητι ἵππῳ νικῶν, ὅτε πρώτην ἐπὶ ταῖς δέκα ἐτίθεσαν πυθιάδα Ἀμφικτύονες· τὰ δὲ ἐφ´ ἡμῶν οὐδὲ ἐρείπια ἔτι λειπόμενα ἦν Λουσῶν. τὰς δ´ οὖν θυγατέρας τοῦ Προίτου κατήγαγεν ὁ Μελάμπους ἐς τοὺς Λουσοὺς καὶ ἠκέσατο τῆς μανίας ἐν Ἀρτέμιδος ἱερῷ· καὶ ἀπ´ ἐκείνου τὴν Ἄρτεμιν ταύτην Ἡμερασίαν καλοῦσιν οἱ Κλειτόριοι.

Traduction française :

[8,18] (1) Hésiode dans sa Théogonie, car quelques-uns lui attribuent cet ouvrage, fait de Styx la fille d'Okéanos et la femme de Pallas. On prétend que Linos dit quelque chose de semblable dans ses poésies; pour moi, à les lire de près, ces histoires me sont apparues entièrement fausses. (2) Mais Épiménide de Crète dit aussi que Styx fut fille d'Okéanos, et il ajoute que mariée à Peiras (on ne sait pas trop qui était Peiras) elle enfanta Échidna. Homère est de tous les anciens poètes celui qui a le plus souvent employé le nom de Styx dans ses vers; témoin cet endroit où il exprime ainsi le serment que fait Junon: "J'en atteste le ciel, la terre et les enfers; / J'en atteste de Styx l'eau qui tombe sans cesse." Il semble qu'en homme qui avait vu les lieux, le poète ait voulu décrire l'eau qui dégoutte continuellement de ce rocher. Dans un autre endroit en faisant le dénombrement de ceux qui avaient suivi Gouneus il parle du fleuve Titarésios, et en parle comme d'un fleuve qui était formé des eaux de Styx. (3) Enfin quand il nous présente Minerve se plaignant à Jupiter, et lui reprochant qu'il a oublié que c'est par elle et par son secours qu'Hercule était si heureusement sorti des travaux qui lui avaient été imposés par Eurystée, il fait de Styx un fleuve qu'il place dans les enfers: "Car si j'avais su cela dans mon âme prudente lorsqu'Eurysthée l'envoya / vers la demeure d'Hadès aux portes solidement closes, / pour ramener le chien de l'odieux Hadès en dehors de l'Érèbe, / il n'aurait pas évité le cours vertigineux de l'eau de Styx". (4) Quoi qu'il en soit, l'eau qui dégoutte de ce rocher près de Nonakris, après s'être fait une route à travers une grosse roche fort haute, tombe dans le fleuve Krathis; cette eau est mortelle aux hommes et à tout animal. Souvent des chèvres sont mortes pour en avoir bu. Par la suite, on apprit à connaître tout ce que cette eau peut posséder encore comme propriétés merveilleuses. 5) Le verre, le cristal, la porcelaine, les objets que les hommes font en pierre et la vaisselle en céramique, tout cela est brisé par l'eau de Styx; les objets de corne et d'os, le fer et le bronze, ainsi que le plomb, l'étain, l'argent et l'électrum sont décomposés par cette eau. L'or souffre de la même manière que tous les autres métaux; et pourtant l'or est exempt de la rouille: la poétesse de Lesbos (Sappho) en témoigne et l'or lui-même en donne la preuve. (6) Tant il est vrai que dieu donne aux choses les plus viles une vertu secrète qui souvent à certains égards les met au-dessus des choses que les hommes estiment le plus. C'est ainsi que le vinaigre dissout les perles, et que le sang de bouc amollit le diamant qui est de toutes les pierres la plus dure. Mais cette même eau de Styx n'agit point sur la corne du pied des chevaux. Un vase en cette matière est le seul où l'on en puisse garder, et qui n'est pas détruit par elle; j'ignore si Alexandre fils de Philippe a été empoisonné avec cette eau, je sais seulement qu'on l'a dit. (7) Au-dessus de Nonakris, ce sont les monts Aroaniens; on y montre une grotte où l'on dit que les filles de Proitos dans leur démence allèrent se cacher, jusqu'à ce que Mélampous par des sacrifices secrets et par des purifications les en fit sortir, pour les mener en un lieu que l'on nomme Lousoi. La plus grande partie des monts Aroaniens est habitée par les Phénéates, mais Lousoi est déjà sur les confins des gens de Kleitor. (8) On assure que Lousoi était autrefois une ville. Du moins est-il certain qu'Agésilas fut proclamé en tant que Lousien lorsqu'il remporta la course de chevaux montés, lorsque les Amphictyons firent célébrer les jeux Pythiques pour la onzième fois. Mais aujourd'hui il ne reste pasle moindre vestige de cette ville. Quant à Mélampous, après avoir mené les filles de Proitos à Lousoi, il les guérit de leur folie dans le temple de Diane; c'est pourquoi les gens de Kleitor honorent la déesse sous le nom de Diane Hémérasia (Douce).





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnes VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/02/2007