Texte grec :
[8,14] (1) Φενεατῶν δὲ τὸ πεδίον κεῖται μὲν ὑπὸ ταῖς Καρυαῖς,
πλεονάσαντος δέ ποτε αὐτῷ τοῦ ὕδατος κατακλυσθῆναί φασι τὴν ἀρχαίαν Φενεόν,
ὥστε καὶ ἐφ´ ἡμῶν σημεῖα ἐλείπετο ἐπὶ τῶν ὀρῶν ἐς ἃ ἐπαναβῆναι
τὸ ὕδωρ λέγουσι. Καρυῶν δὲ στάδια πέντε ἀφέστηκεν ἥ τε Ὄρυξις καλουμένη καὶ
ἕτερον ὄρος Σκίαθις· ὑφ´ ἑκατέρῳ δέ ἐστι τῷ ὄρει βάραθρον τὸ ὕδωρ καταδεχόμενον
τὸ ἐκ τοῦ πεδίου. (2) τὰ δὲ βάραθρα οἱ Φενεᾶται ταῦτά φασιν εἶναι χειροποίητα,
ποιῆσαι δὲ αὐτὰ Ἡρακλέα τηνικαῦτα ἐν Φενεῷ παρὰ Λαονόμῃ τῇ Ἀμφιτρύωνος μητρὶ
οἰκοῦντα· γενέσθαι γὰρ Ἀμφιτρύωνα ἐκ Λαονόμης Ἀλκαίῳ τῆς Γούνεω, γυναικὸς
Φενεάτιδος, καὶ οὐκ ἐκ τῆς Πέλοπος Λυσιδίκης. εἰ δὲ Ἡρακλῆς ἀληθεῖ λόγῳ παρὰ
τοὺς Φενεάτας μετῴκησε, πείθοιτο ἄν τις διωχθέντα ἐκ Τίρυνθος ὑπὸ Εὐρυσθέως
αὐτὸν οὐκ αὐτίκα ἐς Θήβας, πρότερον δὲ ἐς Φενεὸν ἀφικέσθαι. (3) διὰ μέσου δὲ ὤρυξεν
Ἡρακλῆς τοῦ Φενεατῶν πεδίου ἔλυτρον, ῥεῦμα εἶναι τῷ ποταμῷ τῷ Ὀλβίῳ, ὅν τινα
Ἀροάνιον Ἀρκάδων καλοῦσιν ἕτεροι καὶ οὐκ Ὄλβιον· μῆκος μὲν τοῦ ὀρύγματος στάδιοι
πεντήκοντά εἰσι, βάθος δέ, ὅσον μὴ πεπτωκός ἐστιν αὐτοῦ, καὶ ἐς τριάκοντα
καθήκει πόδας. οὐ μὴν ταύτῃ γε ἔτι κάτεισιν ὁ ποταμός, ἀλλὰ ἐς τὸ ῥεῦμα
ἀπεχώρησεν αὖθις τὸ ἀρχαῖον, καταλιπὼν {ἔλυτρον} τοῦ Ἡρακλέους τὸ ἔργον. (4) τῶν
βαράθρων δὲ τῶν ἐν τοῖς εἰρημένοις πεποιημένων ὄρεσιν ἀπωτέρω πεντήκοντά που
σταδίοις ἐστὶν ἡ πόλις· οἰκιστὴν δὲ οἱ Φενεᾶται λέγουσιν ἄνδρα αὐτόχθονα εἶναι
Φενεόν. ἔστι δέ σφισιν ἀκρόπολις ἀπότομος πανταχόθεν, τὰ μὲν πολλὰ ἔχουσα οὕτως,
ὀλίγα δὲ αὐτῆς καὶ ὠχυρώσαντο ὑπὲρ ἀσφαλείας. ἐνταῦθα ἐν τῇ ἀκροπόλει ναός ἐστιν
Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Τριτωνίας, ἐρείπια δὲ ἐλείπετο αὐτοῦ μόνα· (5) καὶ Ποσειδῶν χαλκοῦς
ἕστηκεν ἐπωνυμίαν Ἵππιος, ἀναθεῖναι δὲ τὸ ἄγαλμα τοῦ Ποσειδῶνος Ὀδυσσέα ἔφασαν·
ἀπολέσθαι γὰρ ἵππους τῷ Ὀδυσσεῖ, καὶ αὐτὸν γῆν τὴν Ἑλλάδα κατὰ ζήτησιν ἐπιόντα
τῶν ἵππων ἱδρύσασθαι μὲν ἱερὸν ἐνταῦθα Ἀρτέμιδος καὶ Εὑρίππαν ὀνομάσαι τὴν θεόν,
ἔνθα τῆς Φενεατικῆς χώρας εὗρε τὰς ἵππους, ἀναθεῖναι δὲ καὶ τοῦ Ποσειδῶνος τὸ
ἄγαλμα τοῦ Ἱππίου. (6) τῷ δὲ Ὀδυσσεῖ λέγουσιν εὑρόντι τὰς ἵππους γενέσθαι οἱ κατὰ
γνώμην ἐν χώρᾳ τῇ Φενεατῶν ἔχειν ἵππους, καθάπερ γε καὶ τὰς βοῦς ἐν τῇ ἠπείρῳ
τῆς Ἰθάκης ἀπαντικρὺ τρέφειν αὐτόν· καί μοι καὶ γράμματα οἱ Φενεᾶται παρείχοντο
ἐπὶ τοῦ ἀγάλματος γεγραμμένα τῷ βάθρῳ, τοῦ Ὀδυσσέως δή τι πρόσταγμα τοῖς
ποιμαίνουσι τὰς ἵππους. (7) τὰ μὲν δὴ ἄλλα ἑπομένοις ἡμῖν τῷ Φενεατῶν λόγῳ εἰκὸς
προσέσται, τὸ δὲ ἄγαλμα Ὀδυσσέα ἀναθεῖναι τὸ χαλκοῦν οὐκ ἔχω πείθεσθαί σφισιν·
οὐ γάρ πω τότε τοῦ χαλκοῦ τὰ ἀγάλματα διὰ παντὸς ἠπίσταντο ἐργάσασθαι καθάπερ
ἐσθῆτα ἐξυφαίνοντες. τρόπον δὲ ὅστις ἦν αὐτοῖς ἐς τὰ χαλκᾶ ἐργασίας, ἔδειξεν ἤδη
μοι τοῦ ἐς Σπαρτιάτας λόγου τὰ ἐπὶ τοῦ ἀγάλματος τοῦ Ὑπάτου Διός. (8) διέχεαν δὲ
χαλκὸν πρῶτοι καὶ ἀγάλματα ἐχωνεύσαντο Ῥοῖκός τε Φιλαίου καὶ Θεόδωρος Τηλεκλέους
Σάμιοι. Θεοδώρου δὲ ἔργον ἦν καὶ ἡ ἐπὶ τοῦ λίθου τῆς σμαράγδου σφραγίς, ἣν
Πολυκράτης ὁ Σάμου τυραννήσας ἐφόρει τε τὰ μάλιστα καὶ ἐπ´ αὐτῇ περισσῶς δή τι
ἠγάλλετο. (9) Φενεατῶν δὲ ἐκ τῆς ἀκροπόλεως καταβαίνοντι ἔστι μὲν στάδιον, ἔστι δὲ
ἐπὶ λόφου μνῆμα Ἰφικλέους ἀδελφοῦ τε Ἡρακλέους καὶ Ἰολάου πατρός. Ἰόλαον μὲν δὴ
τὰ πολλὰ Ἡρακλεῖ συγκάμνειν λέγουσιν Ἕλληνες· Ἰφικλῆς δὲ ὁ Ἰολάου πατήρ, ἡνίκα
ἐμαχέσατο Ἡρακλῆς πρὸς Ἠλείους τε καὶ Αὐγέαν τὴν προτέραν μάχην, τότε ὑπὸ τῶν
παίδων ἐτρώθη τῶν Ἄκτορος, καλουμένων δὲ ἀπὸ Μολίνης τῆς μητρός. καὶ ἤδη
κάμνοντα κομίζουσιν οἱ προσήκοντες ἐς Φενεόν· ἐνταῦθα ἀνὴρ Φενεάτης αὐτὸν
Βουφάγος καὶ ἡ τοῦ Βουφάγου γυνὴ Πρώμνη περιεῖπόν τε εὖ καὶ ἀποθανόντα ἐκ τοῦ
τραύματος ἔθαψαν. (10) Ἰφικλεῖ μὲν δὴ καὶ ἐς τόδε ἔτι ἐναγίζουσιν ὡς ἥρωι, θεῶν δὲ
τιμῶσιν Ἑρμῆν Φενεᾶται μάλιστα καὶ ἀγῶνα ἄγουσιν Ἕρμαια, καὶ ναός ἐστιν Ἑρμοῦ
σφισι καὶ ἄγαλμα λίθου· τοῦτο ἐποίησεν ἀνὴρ Ἀθηναῖος Εὔχειρ Εὐβουλίδου. ὄπισθεν
δέ ἐστι τοῦ ναοῦ τάφος Μυρτίλου. τοῦτον Ἑρμοῦ παῖδα εἶναι τὸν Μυρτίλον λέγουσιν
Ἕλληνες, ἡνιοχεῖν δὲ αὐτὸν Οἰνομάῳ· καὶ ὁπότε ἀφίκοιτό τις μνώμενος τοῦ Οἰνομάου
τὴν θυγατέρα, ὁ μὲν ἠπείγετο ὁ Μυρτίλος σὺν τέχνῃ τοῦ Οἰνομάου τὰς ἵππους, ὁ δὲ
ἐν τῷ δρόμῳ τὸν μνηστῆρα, ὁπότε ἐγγὺς γένοιτο, κατηκόντιζεν. (11) Ἱπποδαμείας δὲ ἤρα
μὲν καὶ αὐτὸς ὁ Μυρτίλος, ἐς δὲ τὸν ἀγῶνα ἀτόλμως ἔχων ὑπεῖκε καὶ ἡνιόχει τῷ
Οἰνομάῳ. τέλος δὲ καὶ ἀναφανῆναι τοῦ Οἰνομάου προδότην φασὶν αὐτὸν ὑπαχθέντα
ὅρκοις, ὥς οἱ νύκτα ὁ Πέλοψ μίαν Ἱπποδαμείᾳ συγγενέσθαι παρήσει. ἀναμιμνήσκοντα
οὖν τῶν ὅρκων ὁ Πέλοψ ἐξέβαλεν ἐκ τῆς νεώς· Φενεᾶται δὲ τοῦ Μυρτίλου τὸν νεκρὸν
ἐκβληθέντα ὑπὸ τοῦ κλύδωνος λέγουσιν ἀνελόμενοι θάψαι, καὶ νύκτωρ κατὰ ἔτος
ἐναγίζουσιν αὐτῷ. (12) ἔστι δὲ ὁ Πέλοψ δῆλος οὐ πολλήν τινα παραπλεύσας θάλασσαν,
ἀλλὰ ὅσον ἀπὸ τοῦ Ἀλφειοῦ τῶν ἐκβολῶν ἐς τὸ ἐπίνειον τὸ Ἠλείων. οὐκ ἂν οὖν τό γε
πέλαγος τὸ Μυρτῷον ἀπὸ Μυρτίλου τοῦ Ἑρμοῦ φαίνοιτο κεκλημένον, ἀρχόμενόν τε ἀπὸ
Εὐβοίας καὶ παρ´ Ἑλένην ἔρημον νῆσον καθῆκον ἐς τὸ Αἰγαῖον· ἀλλά μοι δοκοῦσιν
Εὐβοέων οἱ τὰ ἀρχαῖα μνημονεύοντες εἰκότα εἰρηκέναι, λέγοντες ἀπὸ γυναικὸς
Μυρτοῦς τῷ πελάγει γεγονέναι τὸ ὄνομα τῷ Μυρτῴῳ.
|
|
Traduction française :
[8,14] (1) La plaine des Phénéates s'étend au-dessous de Karyai; cette plaine fut autrefois tellement
inondée que l'eau gagnant la hauteur, l'ancienne ville de Phénéos fut submergée. Il y a encore sur les
montagnes des marques auxquelles on peut juger jusqu'où l'eau monta. À cinq stades de Karyai ce
sont les monts Oryxis et Skiathis. Au bas de l'un et de l'autre, un gouffre reçoit l'eau des
campagnes voisines.
(2) Les Phénéates croient que ces gouffres ont été faits de main d'homme, et même par Hercule dans le
temps qu'il demeurait à Phénéos chez Laonomé, mère d'Amphitryon; car ils disent qu'Alcée eut
Amphitryon, non, comme on le prétend, de Lysidiké, fille de Pélops, mais de Laonomé, fille de Gounès,
et native de Phénéos. S'il est vrai qu'Hercule ait demeuré chez ces peuples, on peut croire que
chassé de Tirynthe par Eurysthée, il ne vint pas tout de suite à Thèbes, mais qu'il s'arrêta quelque temps à
Phénéos.
(3) Il creusa un canal à travers les terres des Phénéates, pour servir de lit au fleuve Olbios, ou Aroanios,
comme l'appellent d'autres Arcadiens. Ces travaux s'étendent sur cinquante stades, et aux endroits où
les bords sont conservés dans leur entier, le canal mesure trente pieds de profondeur. Mais comme il n'a
pas été bien entretenu, le fleuve a repris son ancien cours.
(4) Au-delà des gouffres creusés dans les montagnes dont j'ai parlé plus haut, à quelque cinquante
stades, il y a la ville. Si l'on en croit les Phénéates, ils ont eu pour fondateur un certain Phénéos
originaire du pays. Leur citadelle est sur un roc escarpé de tous côtés, l'avantage de la situation joint à
quelques ouvrages que l'on y a faits rend cette place très forte. On y voyait autrefois un temple de
Minerve Tritonia, mais il n'en reste plus que des ruines.
(5) Les Phénéates disent qu'Ulysse y consacra aussi une statue de bronze à Neptune Hippios
(=Protecteur des chevaux). Selon eux ce fut à l'occasion de ses cavales qu'il avait perdues; car
après les avoir cherchées inutilement par toute la Grèce, les ayant retrouvées chez eux, il bâtit un
temple à Diane sous le nom de Diane Heurhippa (= Qui trouve les chevaux), et en même temps il fit
ériger une statue à Neptune Hippios.
(6) Quant à ses cavales Ulysse voulait qu'elles fussent nourries dans les pâturages des Phénéates,
comme il faisait paître ses troupeaux de vaches dans le continent en face d'Ithaque. Et en effet ils me
montrèrent sur le piédestal de la statue une inscription où il était question de la récompense qu'Ulysse
promettait à ceux qui prendraient soin de ses juments.
(7) Mais je ne tiens pas ce récit véritable en tous ses éléments: on ne me persuadera point qu'Ulysse
ait érigé une statue de bronze à Neptune. Les hommes n'avaient point encore alors l'art de fondre le
métal et de le jeter en moule. On faisait une statue comme un habit, successivement et par pièces,
non d'un seul jet et tout à la fois; c'est ce que j'ai déjà dit dans le troisième livre de cet ouvrage, en
parlant de la statue de Jupiter surnommé Hypatos (le Très Haut).
(8) En effet les premiers qui aient su fondre une statue ont été Rhoïkos, fils de Philaios, et Théodoros,
fils de Téléklès, tous deux de Samos; c'est ce même Théodoros qui avait gravé cette belle émeraude
qui servait de cachet à Polycrate tyran de Samos, et dont il faisait tant de cas.
(9) Sur la pente de la montagne où la citadelle est bâtie on a aménagé un stade; et sur la cime on
voit le tombeau d'Iphiklès, frère d'Hercule et père d'Iolaos. Les Grecs disent qu'Iolaos fut le compagnon
d'Hercule en plusieurs de ses travaux. Pour Iphiklès, dès la première expédition d'Hercule contre
Argée roi des Éléens, il fut blessé par les fils d'Aktor, que l'on appelait les Molionides du nom de
Molioné leur mère. Ses amis le voyant hors de combat, le firent porter à Phénéos, où Bouphagos et
Promné sa femme eurent grand soin de lui; cependant il y mourut de sa blessure et y fut enterré.
(10) Les Phénéates l'honorent tous les ans sur son tombeau comme un héros. Mercure est de tous les
dieux celui à qui ils ont le plus de dévotion; ils célèbrent en son honneur des jeux qu'ils nomment
Herméens (= Hermaia), et ils lui ont bâti un temple où le dieu est en marbre; cette statue est un
ouvrage de l'Athénien Eucheir, fils d'Euboulidès. Derrière ce temple on voit le tombeau de Myrtilos,
que les Grecs ont cru fils de Mercure; il était l'écuyer d'Oinomaos, et il conduisait ses chevaux avec
tant d'adresse que sur la fin de la course son maître atteignait toujours ceux qui pour avoir
Hippodamie osaient entrer en lice avec lui, et aussitôt il les perçait de son javelot.
(11) Myrtilos devenu lui-même amoureux de la princesse et n'osant pas disputer contre son maître
continua ses fonctions d'écuyer; mais on dit qu'il trahit Oinomaos en faveur de Pélops après avoir
fait promettre à celui-ci qu'il le laisserait jouir d'Hippodamie durant une nuit. Pélops ensuite sommé
par Myrtilos de lui tenir sa promesse fut si indigné de son audace, qu'il le jeta du haut de son navire
dans la mer. On ajoute que son corps poussé par les flots sur le rivage fut recueilli par les Phénéates
qui lui donnèrent sépulture, et qui encore à présent célèbrent tous les ans son anniversaire durant
une certaine nuit.
(12) Il est évident que Pélops ne faisait pas alors une longue navigation; selon toute apparence
il s'était embarqué à l'embouchure de l'Alphée pour venir au port d'Élis. Ainsi je ne crois point que
la mer de Myrto ait pris son nom de Myrtilos, fils de Mercure; car cette mer s'étend depuis l'Eubée
jusqu'à la mer Égée avec laquelle elle se joint auprès d'une île déserte, dite l'île d'Hélène. J'aime donc
mieux croire avec les Eubéens les plus versés dans l'histoire de leur pays, que c'est une femme
nommée Myrto qui a donné son nom à cette mer.
|
|