Texte grec :
[8,13] (1) ἐν δὲ τῇ χώρᾳ τῇ Ὀρχομενίων, ἐν ἀριστερᾶ τῆς ὁδοῦ τῆς ἀπὸ
Ἀγχισιῶν, ἐν ὑπτίῳ τοῦ ὄρους τὸ ἱερόν ἐστι τῆς Ὑμνίας Ἀρτέμιδος· μέτεστι δὲ
αὐτοῦ καὶ Μαντινεῦσι ** καὶ ἱέρειαν καὶ ἄνδρα ἱερέα. τούτοις οὐ μόνον τὰ ἐς τὰς
μίξεις ἀλλὰ καὶ ἐς τὰ ἄλλα ἁγιστεύειν καθέστηκε τὸν χρόνον τοῦ βίου πάντα, καὶ
οὔτε λουτρὰ οὔτε δίαιτα λοιπὴ κατὰ τὰ αὐτά σφισι καθὰ καὶ τοῖς πολλοῖς ἐστιν,
οὐδὲ ἐς οἰκίαν παρίασιν ἀνδρὸς ἰδιώτου. τοιαῦτα οἶδα ἕτερα ἐνιαυτὸν καὶ οὐ πρόσω
Ἐφεσίων ἐπιτηδεύοντας τοὺς τῇ Ἀρτέμιδι ἱστιάτορας τῇ Ἐφεσίᾳ γινομένους,
καλουμένους δὲ ὑπὸ τῶν πολιτῶν Ἐσσῆνας. τῇ δὲ Ἀρτέμιδι τῇ Ὑμνίᾳ καὶ ἑορτὴν
ἄγουσιν ἐπέτειον. (2) Ὀρχομενίοις δὲ ἡ προτέρα πόλις ἐπὶ ὄρους ἦν ἄκρᾳ τῇ κορυφῇ,
καὶ ἀγορᾶς τε καὶ τειχῶν ἐρείπια λείπεται· τὴν δὲ ἐφ´ ἡμῶν πόλιν ὑπὸ τὸν
περίβολον οἰκοῦσι τοῦ ἀρχαίου τείχους. θέας δὲ αὐτόθι ἄξια πηγή τε, ἀφ´ ἧς
ὑδρεύονται, καὶ Ποσειδῶνός ἐστι καὶ Ἀφροδίτης ἱερά, λίθου δὲ τὰ ἀγάλματα. πρὸς
δὲ τῇ πόλει ξόανόν ἐστιν Ἀρτέμιδος· ἵδρυται δὲ ἐν κέδρῳ μεγάλῃ, καὶ τὴν θεὸν
ὀνομάζουσιν ἀπὸ τῆς κέδρου Κεδρεᾶτιν. (3) σωροὶ δὲ ὑπὸ τὴν πόλιν λίθων εἰσὶ
διεστηκότες ἀπὸ ἀλλήλων, ἐπενήθησαν δὲ ἐν πολέμῳ πεσοῦσιν ἀνδράσιν. οἷς τισι δὲ
Πελοποννησίων ἐπολέμησαν ἢ τῶν ἄλλων ἢ Ἀρκάδων αὐτῶν, οὔτε ἐπιγράμματα ἐπὶ τοῖς
τάφοις ἐσήμαινεν οὔτε οἱ Ὀρχομένιοι μνημονεύουσιν. (4) ἔστι δὲ ἀπαντικρὺ τῆς πόλεως
ὄρος Τραχύ. τὸ δὲ ὕδωρ τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ διὰ χαράδρας ῥέον κοίλης μεταξὺ τῆς τε
πόλεως καὶ τοῦ Τραχέος ὄρους κάτεισιν ἐς ἄλλο Ὀρχομένιον πεδίον, τὸ δὲ πεδίον
τοῦτο μεγέθει μὲν μέγα, τὰ πλείω δέ ἐστιν αὐτοῦ λίμνη. ἰόντι δὲ ἐξ Ὀρχομενοῦ καὶ
σταδίους προελθόντι ὅσον τρεῖς, ἡ μὲν εὐθεῖα ἐπὶ πόλιν Καφυὰν ἄγει παρά τε αὐτὴν
τὴν χαράδραν καὶ μετὰ ταύτην ἐν ἀριστερᾷ παρὰ τὸ ὕδωρ τὸ λιμνάζον· ἡ δὲ ἑτέρα
τῶν ὁδῶν διαβάντι τὸ ὕδωρ τὸ διὰ τῆς χαράδρας ῥέον ὑπὸ τὸ Τραχύ ἐστιν ὄρος. (5) κατὰ
δὲ τὴν ὁδὸν ταύτην πρῶτον μὲν μνῆμά ἐστιν Ἀριστοκράτους, ὃς βίᾳ ποτὲ ᾔσχυνε τὴν
ἱερωμένην τῇ Ὑμνίᾳ θεῷ παρθένον, μετὰ δὲ τοῦ Ἀριστοκράτους τὸν τάφον πηγαί τέ
εἰσι καλούμεναι Τενεῖαι καὶ ἀπέχει τῶν πηγῶν στάδια ὡς ἑπτὰ Ἄμιλος χωρίον· πόλιν
δὲ τὴν Ἄμιλόν ποτε εἶναι λέγουσι. κατὰ τοῦτο αὖθις τὸ χωρίον δίχα ἡ ὁδὸς
τέμνεται, καὶ ἡ μὲν ἐπὶ Στύμφηλον, ἡ δὲ ἐς Φενεὸν αὐτῶν ἄγει. (6) κατὰ δὲ τὴν ἐς
Φενεὸν ἐκδέξεταί σε ὄρος· ἐν δὲ τῷ ὄρει τούτῳ συνάπτουσιν Ὀρχομενίων καὶ
Φενεατῶν τε καὶ Καφυατῶν ὅροι τῆς γῆς. ἀνατείνει δὲ ὑπὲρ τοὺς ὅρους κρημνὸς
ὑψηλός· πέτραν Καφυατικὴν ὀνομάζουσι τὸν κρημνόν. μετὰ δὲ τοὺς ὅρους ταῖς
κατειλεγμέναις πόλεσι φάραγξ τε ὑπόκειται καὶ φέρει δι´ αὐτῆς ἡ ἐς Φενεὸν ὁδός·
κατὰ μέσην δέ που μάλιστα τὴν φάραγγα ὕδωρ ἄνεισιν ἐκ πηγῆς, καὶ ἐπὶ τῷ πέρατι
τῆς φάραγγος Καρυαί ἐστι χωρίον.
|
|
Traduction française :
[8,13] (1) En entrant sur les terres des Orchoméniens, à la gauche du chemin qui vient du mont
Anchisia, on voit sur la pente d'une montagne le temple de Diane Hymnia. Ce temple est commun
aux deux peuples. Ils y ont un prêtre et une prêtresse qui font voeu de chasteté perpétuelle et qui
mènent une vie fort austère; l'usage du bain et de plusieurs autres choses permises aux autres
gens leur est interdit, et jamais ils ne font de visites chez un particulier. Je sais qu'il en est de
même des principaux ministres du temple de Diane à Éphèse, avec cette différence que ceux-ci
ne gardent la règle que durant leur année d'exercice. La fête de Diane Hymnia se célèbre tous les ans.
(2) La première ville d'Orchomène était sur la cime de la montagne; on voit encore les vestiges des murs
et de la place publique. Aujourd'hui la ville est bâtie au-dessous des anciens murs. Ce que l'on y trouve de
remarquable, c'est une source qui fournit de l'eau en abondance aux habitants; c'est en second lieu
un temple de Neptune et un temple de Vénus où ces divinités sont en marbre. Près de la ville on voit
une statue en bois de Diane, placée dans le creux d'un grand cèdre; aussi l'appelle-t-on la déesse
Kédréatis (= du Cèdre).
(3) Au bas de la ville il y a des monceaux de pierres à quelque distance les uns des autres; je crois
que ce sont de vieux tombeaux faits à la hâte pour des gens qui ont péri dans quelque combat; mais
on ne peut dire si ce combat s'est donné contre des Arcadiens, ou contre d'autres peuples du
Péloponnèse, parce qu'aucune inscription ne l'indique, et que les Orchoméniens eux-mêmes
n'en ont pas souvenir.
(4) En face d'Orchomène est une montagne fort escarpée que l'on nomme par cette raison le mont
Trachy (= Abrupt). Entre la montagne et la ville il y a une ravine, où l'eau du ciel forme une espèce de
torrent qui se répand dans une grande plaine, dont un marais occupe une bonne partie. Quelque trois
stades au-delà d'Orchomène vous trouvez un chemin qui vous mène tout droit à la ville de Kaphya; ce
chemin est à côté du torrent, puis tourne sur la gauche vers le marais.
(5) Quand vous aurez passé le torrent vous verrez au pied du mont Trachy un autre chemin, près
duquel est le tombeau de cet Aristokratès qui viola autrefois la prêtresse de Diane Hymnia. Les sources
Téneiai sont tout près. Sept stades plus loin c'est le lieu appelé Amilos, qui était anciennement une ville,
à ce que l'on dit. En cet endroit le chemin fourche une seconde fois, allant d'un côté à Stymphale, de
l'autre à Phénéos.
(6) La route de Phénéos conduit aussi à une montagne qui fait la frontière entre les Orchoméniens,
les Phénéates et les Kaphyates. Un rocher fort élevé domine l'endroit: on le nomme la roche
Kaphyatique. Après la montagne est un grand vallon, et les villes que j'ai nommées sont sur la
hauteur. Le chemin qui conduit à Phénéos passe par ce vallon, au milieu duquel est un ruisseau, et à
l'extrémité de la gorge, on a le lieu-dit Karyai (= les Noyers).
|
|