Texte grec :
[8,8] (1) τόδε μὲν ἡμῖν ἐγένετο ἐπεισόδιον τῷ λόγῳ· μετὰ δὲ τὰ ἐρείπια τῆς
Νεστάνης ἱερὸν Δήμητρός ἐστιν ἅγιον, καὶ αὐτῇ καὶ ἑορτὴν ἀνὰ πᾶν ἔτος ἄγουσιν οἱ
Μαντινεῖς. καὶ κατὰ τὴν Νεστάνην ὑπόκειται μάλιστα - - -, μοῖρα μὲν καὶ αὐτὴ τοῦ
πεδίου τοῦ Ἀργοῦ, χορὸς δὲ ὀνομάζεται Μαιρᾶς. τοῦ πεδίου δέ ἐστιν ἡ διέξοδος τοῦ
Ἀργοῦ σταδίων δέκα. ὑπερβὰς δὲ οὐ πολὺ ἐς ἕτερον καταβήσῃ πεδίον· ἐν τούτῳ δὲ
παρὰ τὴν λεωφόρον ἐστὶν Ἄρνη καλουμένη κρήνη. (2) λέγεται δὲ καὶ τοιάδε ὑπὸ Ἀρκάδων,
Ῥέα ἡνίκα Ποσειδῶνα ἔτεκε, τὸν μὲν ἐς ποίμνην καταθέσθαι δίαιταν ἐνταῦθα ἕξοντα
μετὰ τῶν ἀρνῶν, ἐπὶ τούτῳ δὲ ὀνομασθῆναι καὶ τὴν πηγήν, ὅτι περὶ αὐτὴν
ἐποιμαίνοντο οἱ ἄρνες· φάναι δὲ αὐτὴν πρὸς τὸν Κρόνον τεκεῖν ἵππον καί οἱ πῶλον
ἵππου καταπιεῖν ἀντὶ τοῦ παιδὸς δοῦναι, καθὰ καὶ ὕστερον ἀντὶ τοῦ Διὸς λίθον
ἔδωκεν αὐτῷ κατειλημένον σπαργάνοις. (3) τούτοις Ἑλλήνων ἐγὼ τοῖς λόγοις ἀρχόμενος
μὲν τῆς συγγραφῆς εὐηθίας ἔνεμον πλέον, ἐς δὲ τὰ Ἀρκάδων προεληλυθὼς πρόνοιαν
περὶ αὐτῶν τοιάνδε ἐλάμβανον· Ἑλλήνων τοὺς νομιζομένους σοφοὺς δι´ αἰνιγμάτων
πάλαι καὶ οὐκ ἐκ τοῦ εὐθέος λέγειν τοὺς λόγους, καὶ τὰ εἰρημένα οὖν ἐς τὸν
Κρόνον σοφίαν εἶναί τινα εἴκαζον Ἑλλήνων. τῶν μὲν δὴ ἐς τὸ θεῖον ἡκόντων τοῖς
εἰρημένοις χρησόμεθα· (4) Μαντινέων δὲ ἡ πόλις σταδίους μάλιστά που δώδεκά ἐστιν
ἀπωτέρω τῆς πηγῆς ταύτης. Μαντινεὺς μὲν οὖν ὁ Λυκάονος ἑτέρωθι φαίνεται οἰκίσας
τὴν πόλιν, ἣν ὀνομάζουσι καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι Πτόλιν οἱ Ἀρκάδες· ἐκεῖθεν δὲ Ἀντινόη
Κηφέως τοῦ Ἀλέου θυγάτηρ κατὰ μάντευμα ἀναστήσασα τοὺς ἀνθρώπους ἤγαγεν ἐς τοῦτο
τὸ χωρίον, ὄφιν - ὁποῖον, οὐ μνημονεύουσιν - ἡγεμόνα ποιησαμένη τῆς ὁδοῦ· καὶ
διὰ τοῦτο ὁ παρὰ τὴν πόλιν ῥέων τὴν νῦν ποταμὸς Ὄφις ὄνομα ἔσχηκεν. (5) εἰ δὲ Ὁμήρου
χρὴ τεκμαιρόμενον τοῖς ἔπεσι συμβαλέσθαι γνώμην, τὸν ὄφιν τοῦτον δράκοντα εἶναι
πείθομαι. περὶ Φιλοκτήτου μὲν ἐν νεῶν καταλόγῳ ποιήσας ὡς ἀπολίποιεν αὐτὸν οἱ
Ἕλληνες ἐν Λήμνῳ ταλαιπωροῦντα ὑπὸ τοῦ ἕλκους, ἐπίκλησιν {δὲ} οὐκ ἔθετο ὄφιν τῷ
ὕδρῳ· τὸν δράκοντα δέ, ὃν ἐς τοὺς Τρῶας ἀφῆκεν ὁ ἀετός, ἐκάλεσεν ὄφιν. οὕτω τὸ
εἰκὸς ἔχει καὶ τῇ Ἀντινόῃ τὸν ἡγεμόνα γενέσθαι δράκοντα. (6) Μαντινεῖς δὲ μάχην μὲν
τὴν ἐν Διπαιεῦσιν οὐκ ἐμαχέσαντο πρὸς Λακεδαιμονίους μετὰ Ἀρκάδων τῶν ἄλλων, ἐν
δὲ τῷ Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων πολέμῳ συνέστησαν ἐπὶ Λακεδαιμονίους μετὰ
Ἠλείων, καὶ παραγενομένου συμμαχικοῦ σφισιν ἐξ Ἀθηνῶν Λακεδαιμονίων ἐναντία
ἐμαχέσαντο· μετέσχον δὲ καὶ τοῦ ἐς Σικελίαν στόλου κατὰ Ἀθηναίων φιλίαν. (7) χρόνῳ
δὲ ὕστερον Λακεδαιμονίων στρατιὰ καὶ Ἀγησίπολις ὁ Παυσανίου βασιλεὺς ἐσέβαλον ἐς
τὴν Μαντινικήν. ὡς δὲ ἐκράτησεν ὁ Ἀγησίπολις τῇ μάχῃ καὶ ἐς τὸ τεῖχος κατέκλεισε
τοὺς Μαντινέας, εἷλεν οὐ μετὰ πολὺ τὴν πόλιν, οὐ πολιορκίᾳ κατὰ τὸ ἰσχυρόν, τὸν
δὲ Ὄφιν ποταμὸν ἀποστρέψας σφίσιν ἐς τὸ τεῖχος ὠμῆς ᾠκοδομημένον τῆς πλίνθου. (8) ἐς
μὲν δὴ μηχανημάτων ἐμβολὴν ἀσφάλειαν ἡ πλίνθος παρέχεται μᾶλλον ἢ ὁπόσα λίθου
πεποιημένα ἐστίν· οἱ μὲν γὰρ κατάγνυνταί τε καὶ ἐκπηδῶσιν ἐκ τῶν ἁρμονιῶν, ἡ δὲ
πλίνθος ἐκ μηχανημάτων μὲν οὐχ ὁμοίως πονεῖ, διαλύεται δὲ ὑπὸ τοῦ ὕδατος οὐχ
ἧσσον ἢ ὑπὸ τοῦ ἡλίου κηρός. (9) τοῦτο οὐκ Ἀγησίπολις τὸ στρατήγημα ἐς τὸ τεῖχος τῶν
Μαντινέων ἐστὶν ὁ συνείς, ἀλλὰ πρότερον ἔτι Κίμωνι ἐξευρέθη τῷ Μιλτιάδου Βόγην
πολιορκοῦντι ἄνδρα Μῆδον καὶ ὅσοι Περσῶν Ἠιόνα τὴν ἐπὶ Στρυμόνι εἶχον·
Ἀγησίπολις δὲ καθεστηκὸς καὶ ᾀδόμενον ὑπὸ Ἑλλήνων ἐμιμήσατο. ὡς δὲ εἷλε τὴν
Μαντίνειαν, ὀλίγον μέν τι κατέλιπεν οἰκεῖσθαι, τὸ πλεῖστον δὲ ἐς ἔδαφος
καταβαλὼν αὐτῆς κατὰ κώμας τοὺς ἀνθρώπους διῴκισε. (10) Μαντινέας δὲ ἐκ τῶν κωμῶν
κατάξειν ἐς τὴν πατρίδα ἔμελλον Θηβαῖοι μετὰ τὸ ἔργον τὸ ἐν Λεύκτροις.
κατελθόντες δὲ οὐ τὰ πάντα ἐγένοντο δίκαιοι· περιληφθέντες δὲ ἐπικηρυκευόμενοι
Λακεδαιμονίοις καὶ εἰρήνην ἰδίᾳ πρὸς αὐτοὺς ἄνευ τοῦ Ἀρκάδων κοινοῦ πράσσοντες,
οὕτω διὰ τὸ δέος τῶν Θηβαίων ἐς τὴν Λακεδαιμονίων συμμαχίαν μετεβάλοντο ἐκ τοῦ
φανεροῦ, καὶ τῆς Μαντινικῆς πρὸς Ἐπαμινώνδαν καὶ Θηβαίους μάχης Λακεδαιμονίων
γινομένης ὁμοῦ τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐτάξαντο οἱ Μαντινεῖς. (11) τούτων δὲ ὕστερον
διαφορὰ ἐγένετο Μαντινεῦσιν ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους, καὶ ἀπ´ αὐτῶν μετέστησαν ἐς
τὸ Ἀχαϊκόν· καὶ Ἆγιν τὸν Εὐδαμίδου βασιλεύοντα ἐν Σπάρτῃ νικῶσιν ἀμύνοντες τῇ
σφετέρᾳ, νικῶσι δὲ προσλαβόντες Ἀχαιῶν στρατιὰν καὶ Ἄρατον ἡγεμόνα ἐπ´ αὐτῇ.
μετέσχον δὲ καὶ πρὸς Κλεομένην τοῦ ἔργου τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ συγκαθεῖλον
Λακεδαιμονίων τὴν ἰσχύν. Ἀντιγόνου δὲ ἐν Μακεδονίᾳ Φίλιππον τὸν Περσέως πατέρα
ἔτι παῖδα ἐπιτροπεύοντος καὶ Ἀχαιοῖς ἐς τὰ μάλιστα ὄντος ἐπιτηδείου, ἄλλα τε ἐς
τιμὴν αὐτοῦ Μαντινεῦσιν ἐποιήθη καὶ ὄνομα τῇ πόλει μετέθεντο Ἀντιγόνειαν. (12) χρόνῳ
δὲ ὕστερον Αὐγούστου πρὸς τῇ ἄκρᾳ τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Ἀκτίου ναυμαχήσειν μέλλοντος
Μαντινεῖς ἐμαχέσαντο ὁμοῦ Ῥωμαίοις, τὸ δὲ ἄλλο Ἀρκαδικὸν συνετάχθησαν Ἀντωνίῳ,
κατ´ ἄλλο μὲν ἐμοὶ δοκεῖν οὐδέν, ὅτι δὲ ἐφρόνουν οἱ Λακεδαιμόνιοι τὰ Αὐγούστου.
δέκα δὲ ὕστερον γενεαῖς ἐβασίλευσέ τε Ἀδριανὸς καὶ ἀφελὼν Μαντινεῦσι τὸ ὄνομα τὸ
ἐκ Μακεδονίας ἐπακτὸν ἀπέδωκεν αὖθις Μαντίνειαν καλεῖσθαί σφισι τὴν πόλιν.
|
|
Traduction française :
[8,8] (1) On me pardonnera bien cette petite digression. Après les ruines de Nestané on trouve
un temple de Cérès qui est fort célèbre, et où les Mantinéens célèbrent tous les ans la fête de la
déesse avec beaucoup de solennité. Au-dessous de Nestané s'étend - - -, partie là encore de la
Plaine Stérile qu'on appelle la Piste de danse de Maira. La traversée de la Plaine Stérile compte
dix stades. Après avoir un peu monté, on redescend dans une autre plaine, et à quelques pas
de là on rencontre près de la grand-route une fontaine appelée Arné.
(2) Les Arcadiens disent que Rhéa ayant accouché de Neptune le cacha dans une bergerie pour être
élevé par des bergers dont les moutons paissaient là tout près, et qu'alors cette fontaine fut appelée
Arné du mot grec "arnes", qui signifie des moutons. Rhéa fit croire ensuite à Saturne qu'elle avait
accouché d'un poulain, et le lui donna à dévorer; comme plus tard à la naissance de Jupiter elle
remplaça ce dernier par une pierre qu'elle présenta à Saturne, enveloppée de langes.
(3) Au commencement de cet ouvrage, lorsque j'avais à rapporter ces sortes de fables inventées
par les Grecs, je les trouvais ridicules et pitoyables; mais à présent j'en juge autrement. Je crois que
les sages de la Grèce nous ont caché d'importantes vérités sous des énigmes, et que ce que l'on dit
de Saturne est de cette nature. Quoi qu'il en soit, en ce qui concerne les dieux, il faut s'en tenir à ce
qui est établi, et en parler comme le commun des hommes en parle.
(4) De la fontaine Arné à la ville des Mantinéens il n'y a guère que deux stades. Il est certain que
Mantineus fils de Lycaon bâtit ailleurs une ville, que les Arcadiens appellent encore de son nom.
Dans la suite Antinoé, fille de Képheus, fils lui-même d'Aléos, en vertu d'un certain oracle
transféra sur le site actuel les habitants de cette ville. On dit qu'un serpent lui montra le chemin
qu'elle devait tenir, mais on ne dit pas quelle espèce de serpent c'était; on ajoute seulement que
le fleuve qui traverse la ville fut nommé de là Ophis, car Ophis en grec veut dire un serpent.
(5) S'il est permis de tirer quelque conjecture des vers d'Homère, je croirais que ce serpent était
un dragon. En effet lorsque dans le "Catalogue des vaisseaux" ce poète dit que les Grecs
laissèrent Philoctète à Lemnos, souffrant des douleurs mortelles de la piqûre d'un serpent, il se sert
non du mot Ophis, mais de celui d'hydros, une hydre; et au contraire, quand il dit qu'un aigle qui
tenait un dragon dans ses serres le laissa tomber au milieu des Troyens, il emploie le mot ophis: c'est
pourquoi on peut croire que le serpent qui servit de guide à Antinoé était un dragon.
(6) Les Mantinéens, pour venir à leurs exploits, ne furent que spectateurs du combat que les autres
Arcadiens livrèrent aux Lacédémoniens près de Dipaia; mais dans la guerre du Péloponnèse ils se
liguèrent avec les Éléens en faveur d'Athènes contre Sparte, et soutenus par les Athéniens ils osèrent
combattre les Lacédémoniens en bataille rangée. Ensuite suivant toujours l'inclination qu'ils avaient
pour Athènes, ils firent voile sous ses enseignes en Sicile.
(7) Quelques années après les Lacédémoniens sous la conduite d'Agésipolis, fils de Pausanias,
envahirent la Mantinique, taillèrent en pièces tout ce qui s'opposa à eux, et prirent enfin la ville
non pourtant par force, mais par adresse. Car ils détournèrent le fleuve Ophis, et lui firent
prendre son cours le long des murs, qui bâtis de brique crue bientôt se délayèrent et ne furent
d'aucune résistance.
(8) En effet cette sorte de brique soutient mieux l'effort des machines de guerre que les pierres les
plus dures, qui rudement frappées ou bien s'éclatent, oubien se détachent et se désunissent; mais
à l'eau elle s'amollit et fond comme la cire au soleil. Agésipolis n'eut pas la gloire de l'invention
dans cette affaire, il ne fit que ce que Cimon, fils de Miltiad, avait fait avant lui au siège d'Eïon
sur le Strymon contre Bogès qui défendait la place pour le roi de Perse.
(9) Agésipolis qui pouvait avoir entendu parler de ce stratagème si vanté à Pellène, en profita fort
à propos. Lorsqu'il eut pris Mantinée il en rasa une bonne partie, et ne laissa sur pied que quelques
maisons pour un petit nombre d'habitants qui y restèrent, les autres furent dispersés dans plusieurs
villages.
(10) Mais après la bataille de Leuctres ils furent rétablis dans leur ville par les Thébains; bienfait dont
ils ne se montrèrent pas fort reconnaissants; car peu après ils traitèrent avec Sparte à l'insu des
autres Arcadiens, et craignant les Thébains qui avaient découvert leur dessein, ils se rangèrent
ouvertement dans le parti des Lacédémoniens. Du moins est-il certain qu'au combat de Mantinée ils
combattirent sous les ordres des Lacédémoniens contre Épaminondas et contre les Thébains.
(11) Mais ensuite s'étant brouillés avec eux ils quittèrent leur alliance pour entrer dans la Ligue
d'Achaïe. Alors ils prirent les armes contre le roi de Sparte Agis, fils d'Eudamidas, et le chassèrent de leur
pays; après quoi s'étant joints aux Achéens commandés par Aratos ils remportèrent une seconde
victoire. Ils secondèrent encore les Achéens dans leur expédition contre Cléomène, et contribuèrent
beaucoup à abattre la puissance des Lacédémoniens. Enfin parce qu'Antigone, tuteur de ce jeune
Philippe qui fut père de Persée, s'était durant sa tutelle montré fort affectionné aux Achéens, les
Mantinéens lui rendirent toute sorte d'honneurs, jusqu'à changer le nom de leur ville en celui d'Antigoneia.
(12) Dans la suite à la bataille d'Actium qui eut lieu près du promontoire d'Apollon ils combattirent pour
Auguste, tandis que les autres Arcadiens suivaient le parti d'Antoine, par aversion comme je crois
pour les Lacédémoniens qui avaient embrassé celui d'Auguste. Enfin après dix générations, Hadrien,
parvenu à l'empire, fit reprendre à la ville de Mantinée son ancien nom, ne trouvant pas bon qu'elle en
portât un qui sentait un peu trop son amour pour les Macédoniens.
|
|