HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VIII

Ἀγαπήνωρ



Texte grec :

[8,4] (1) μετὰ δὲ Νύκτιμον ἀποθανόντα Ἀρκὰς ἐξεδέξατο ὁ Καλλιστοῦς τὴν ἀρχήν· καὶ τόν τε ἥμερον καρπὸν ἐσηγάγετο οὗτος παρὰ Τριπτολέμου καὶ τὴν ποίησιν ἐδίδαξε τοῦ ἄρτου καὶ ἐσθῆτα ὑφαίνεσθαι καὶ ἄλλα, τὰ ἐς ταλασίαν μαθὼν παρὰ Δρίστα. ἀπὸ τούτου δὲ βασιλεύσαντος Ἀρκαδία τε ἀντὶ Πελασγίας ἡ χώρα καὶ ἀντὶ Πελασγῶν Ἀρκάδες ἐκλήθησαν οἱ ἄνθρωποι. (2) συνοικῆσαι δὲ οὐ θνητῇ γυναικὶ αὐτόν, ἀλλὰ νύμφῃ Δρυάδι ἔλεγον· Δρυάδας γὰρ δὴ καὶ Ἐπιμηλιάδας, τὰς δὲ αὐτῶν ἐκάλουν Ναΐδας, καὶ Ὁμήρῳ γε ἐν τοῖς ἔπεσι Ναΐδων νυμφῶν μάλιστά ἐστι μνήμη. τὴν δὲ νύμφην ταύτην καλοῦσιν Ἐρατώ, καὶ ἐκ ταύτης φασὶν Ἀρκάδι Ἀζᾶνα καὶ Ἀφείδαντα γενέσθαι καὶ Ἔλατον· ἐγεγόνει δὲ αὐτῷ πρότερον ἔτι Αὐτόλαος νόθος. (3) τοῖς δὲ παισίν, ὡς ηὐξήθησαν, διένειμεν Ἀρκὰς τριχῇ τὴν χώραν, καὶ ἀπὸ μὲν Ἀζᾶνος ἡ Ἀζανία μοῖρα ὠνομάσθη· παρὰ τούτων δὲ ἀποικισθῆναι λέγουσιν, ὅσοι περὶ τὸ ἄντρον ἐν Φρυγίᾳ τὸ καλούμενον Στεῦνος καὶ Πέγκαλαν ποταμὸν οἰκοῦσιν. Ἀφείδας δὲ Τεγέαν καὶ τὴν προσεχῆ ταύτης ἔλαχεν· ἐπὶ τούτῳ δὲ καὶ ποιηταὶ καλοῦσιν Ἀφειδάντειον κλῆρον τὴν Τεγέαν. (4) Ἔλατος δὲ ἔσχε τὸ ὄρος τὴν Κυλλήνην, ἔτι τότε οὖσαν ἀνώνυμον· χρόνῳ δὲ ὕστερον μετῴκησεν ὁ Ἔλατος ἐς τὴν νῦν καλουμένην Φωκίδα, καὶ τοῖς τε Φωκεῦσιν ἤμυνεν ὑπὸ Φλεγυῶν πολέμῳ πιεζομένοις καὶ Ἐλατείας πόλεως ἐγένετο οἰκιστής. παῖδα δὲ Ἀζᾶνι μὲν Κλείτορα, Ἀφείδαντι δὲ Ἄλεον, Ἐλάτῳ δέ φασιν εἶναι πέντε, Αἴπυτον Περέα Κυλλῆνα Ἴσχυν Στύμφηλον. (5) ἐπὶ δὲ Ἀζᾶνι τῷ Ἀρκάδος τελευτήσαντι ἆθλα ἐτέθη πρῶτον· εἰ μὲν καὶ ἄλλα, οὐκ οἶδα, ἱπποδρομίας δὲ ἐτέθη. Κλείτωρ μὲν δὴ ὁ Ἀζᾶνος ἐν Λυκοσώρᾳ τε ᾤκει καὶ ἦν τῶν βασιλέων δυνατώτατος καὶ Κλείτορα ᾤκισεν ἀφ´ αὑτοῦ πόλιν, Ἄλεος δὲ εἶχε τὴν πατρῴαν λῆξιν· (6) ἀπὸ δὲ Ἐλάτου τῶν παίδων Κυλλήνην τὸ ὄρος καλοῦσιν ἀπὸ Κυλλῆνος, καὶ ἀπὸ Στυμφήλου πηγή τε ὀνομάζεται καὶ πόλις Στύμφηλος ἐπὶ τῇ πηγῇ. τὰ δὲ ἐς τὸν θάνατον Ἴσχυος τοῦ Ἐλάτου πρότερον ἔτι ἐν τῇ συγγραφῇ τῇ Ἀργολίδι ἐδήλωσα. παῖδα δὲ Περεῖ ἄρρενα μέν φασιν οὐδένα, Νέαιραν δὲ γενέσθαι θυγατέρα· ταύτην γυναῖκα ἔσχεν Αὐτόλυκος, οἰκῶν μὲν ἐν τῷ ὄρει τῷ Παρνασσῷ, λεγόμενος δὲ Ἑρμοῦ παῖς εἶναι, Δαιδαλίωνος δὲ ὢν τῷ ἀληθεῖ λόγῳ. (7) Κλείτορι δὲ τῷ Ἀζᾶνος οὐ γενομένων παίδων, ἐς Αἴπυτον Ἐλάτου περιεχώρησεν ἡ Ἀρκάδων βασιλεία· τὸν δὲ Αἴπυτον ἐξελθόντα ἐς ἄγραν θηρίων μὲν τῶν ἀλκιμωτέρων οὐδέν, σὴψ δὲ οὐ προϊδόμενον ἀποκτίννυσι. τὸν δὲ ὄφιν τοῦτον καὶ αὐτός ποτε εἶδον· κατὰ ἔχιν ἐστὶ τὸν μικρότατον, τέφρᾳ ἐμφερής, στίγμασιν οὐ συνεχέσι πεποικιλμένος· κεφαλὴ δέ ἐστιν αὐτῷ πλατεῖα καὶ τράχηλος στενός, γαστέρα δὲ ἔχει μείζονα καὶ οὐρὰν βραχεῖαν· βαδίζει δὲ οὗτός τε καὶ ὄφις ἕτερος ὁ κεράστης καλούμενος ἐνδιδόντες ἐς τὰ πλάγια, ὥσπερ οἱ καρκίνοι. (8) μετὰ δὲ Αἴπυτον ἔσχεν Ἄλεος τὴν ἀρχήν· Ἀγαμήδης μὲν γὰρ καὶ Γόρτυς οἱ Στυμφήλου τέταρτον γένος ἦσαν ἀπὸ Ἀρκάδος, Ἄλεος δὲ τρίτον ὁ Ἀφείδαντος. Ἄλεος δὲ τῇ τε Ἀθηνᾷ τῇ Ἀλέᾳ τὸ ἱερὸν ᾠκοδόμησεν ἐν Τεγέᾳ τὸ ἀρχαῖον καὶ αὐτῷ κατεσκεύαστο αὐτόθι ἡ βασιλεία· Γόρτυς δὲ ὁ Στυμφήλου πόλιν Γόρτυνα ᾤκισεν ἐπὶ ποταμῷ· καλεῖται δὲ Γορτύνιος καὶ ὁ ποταμός. Ἀλέῳ δὲ ἄρσενες μὲν παῖδες Λυκοῦργός τε καὶ Ἀμφιδάμας καὶ Κηφεύς, θυγάτηρ δὲ ἐγένετο Αὔγη. (9) ταύτῃ τῇ Αὔγῃ τῷ Ἑκαταίου λόγῳ συνεγίνετο Ἡρακλῆς, ὁπότε ἀφίκοιτο ἐς Τεγέαν· τέλος δὲ καὶ ἐφωράθη τετοκυῖα ἐκ τοῦ Ἡρακλέους, καὶ αὐτὴν ὁ Ἄλεος ἐσθέμενος ὁμοῦ τῷ παιδὶ ἐς λάρνακα ἀφίησεν ἐς θάλασσαν, καὶ ἡ μὲν ἀφίκετο ἐς Τεύθραντα δυνάστην ἄνδρα ἐν Καΐκου πεδίῳ καὶ συνῴκησεν ἐρασθέντι τῷ Τεύθραντι· καὶ νῦν ἔστι μὲν Αὔγης μνῆμα ἐν Περγάμῳ τῇ ὑπὲρ τοῦ Καΐκου, γῆς χῶμα λίθου περιεχόμενον κρηπῖδι, ἔστι δὲ ἐν τῷ μνήματι ἐπίθημα χαλκοῦ πεποιημένον, γυνὴ γυμνή. (10) μετὰ δὲ Ἄλιον τελευτήσαντα Λυκοῦργος ὁ Ἀλέου τὴν βασιλείαν πρεσβεῖα ἔσχε· παρέσχετο δὲ ἐς μνήμην Ἀρηίθοον ἄνδρα πολεμικὸν δόλῳ καὶ οὐ σὺν τῷ δικαίῳ κτείνας. γενομένων δὲ αὐτῷ παίδων Ἀγκαίου τε καὶ Ἐπόχου, τὸν μὲν νοσήσαντα ἐπιλαμβάνει τὸ χρεών, Ἀγκαῖος δὲ Ἰάσονί τε τοῦ πλοῦ μετέσχεν ἐς Κόλχους καὶ ὕστερον ὁμοῦ Μελεάγρῳ τὸ ἐν Καλυδῶνι κατεργαζόμενος θηρίον ἀπέθανεν ὑπὸ τοῦ ὑός.

Traduction française :

[8,4] (1) Nyktimos étant mort, Arkas, fils de Callisto, prit possession du royaume. Instruit par Triptolème il apprit à ses sujets à semer du blé, à faire du pain, à filer de la laine, et à en faire des étoffes et des habits, comme Adristas lui avait enseigné. Sous son règne le pays quitta le nom de Pélasgie pour celui d'Arcadie, et les Pélasges commencèrent à s'appeler Arcadiens. (2) On dit qu'Arkas épousa non une mortelle, mais une dryade; car les Arcadiens appellent dryades et épiméliades ce que les autres appellent Naïades; dans Homère il est souvent fait mention des Naïades. La nymphe qu'Arkas épousa se nommait Érato; il en eut trois fils, Azan, Apheidas et Élatos; et avant de se marier il avait eu un bâtard nommé Autolaos. (3) Lorsque ses enfants furent en âge, il partagea le royaume entre eux. La part qui échut à Azan fut nommée Azanie, d'où l'on dit que sortit ensuite un essaim de peuples, qui alla se répandre sur les bords du fleuve Penkalas en Phrygie, et aux environs de cette grotte que l'on appelle Steunos. Apheidas eut pour sa part Tégée avec les terres adjacentes; de là vient que les poètes appellent Tégée l'héritage d'Apheidas. (4) Celui d'Élatos fut le mont Cyllène qui alors était son nom. Élatos au bout de quelque temps passa dans le pays que l'on nomme aujourd'hui la Phocide, joignit ses forces à celles des Phocéens pour les aider à repousser les Phlégyens qui leur faisaient la guerre avec avantage, et bâtit en ce pays la ville d'Élatée. Azan eut une fille nommée Kleitor: Apheidas eut Aléos; pour Élatos on lui donne cinq fils, Aipytos, Péreus, Kyllen, Ischys, et Stymphélos. (5) À l'occasion de la mort d'Azan on célébra des jeux funèbres pour la première fois; je suis sûr au moins qu'il y eut des courses de chevaux; d'autres sortes de jeux, je ne le sais pas. Kleitor fit sa résidence à Lykosoura; ce fut un des plus puissants rois de son temps, et il bâtit une ville qui porta le nom de son fondateur. Aléos se maintint en possession des terres qui lui étaient échues en partage. (6) Quant aux enfants d'Élatos, Kyllen donna son nom au mont Cyllène, et Stymphélos donna le sien non seulement à une fontaine du pays, mais à une ville qu'il bâtit auprès. J'ai déjà parlé d'Ischys, fils d'Élatos dans ma description de l'Argolide. Péreus, dit-on, ne laissa qu'une fille, elle s'appelait Néaira, et fut femme d'Autolykos qui habitait le mont Parnasse, et qui passait pour fils de Mercure, quoiqu'à dire le vrai il fût fils de Daidalion. (7) Kleitor, fils unique d'Azan, mourut sans enfants, ce qui fit que le royaume d'Arcadie passa à Aipytos, l'aîné de ses neveux. Ce prince étant à la chasse où il semblait n'avoir à craindre que des bêtes féroces, fut piqué d'un serpent et en mourut. J'ai vu de cette espèce de serpents plus venimeux que les autres, ils sont de la grosseur d'une vipère, de couleur cendrée avec des taches par intervalles; ils ont la tête large, le cou menu, le ventre gros, et la queue fort courte; ces serpents et quelques autres se meuvent obliquement comme les crabes. (8) Aipytos eut pour successeur Aléos; car Agamédès et Gortys, tous deux fils de Stymphélos, descendaient d'Arkas par quatre degrés de génération, tandis qu'Aléos, fils d'Apheidas, était plus proche d'un degré. Cet Aléos fit bâtir le temple de Minerve Aléa qui se voit encore à Tégée, et cette ville fut le siège et la capitale de son empire. Gortys, fils de Stymphélos, fonda, la ville de Gortys sur un fleuve qui du nom de ce prince fut appelle Gortynios. Aléos eut trois fils, Lykourgos, Amphidamas et Képheus, et une fille qui eut nom Augé. (9) Hécatée nous apprend qu'Hercule étant venu à Tégée, eut commerce avec Augé. Aléos informé de l'accouchement de sa fille, enferma la mère et l'enfant dans un coffre qu'il abandonna aux flots de la mer. Ce coffre fut porté jusqu'à l'embouchure du Caïque, et recueilli par Teuthras homme puissant dans le pays, qui l'ayant ouvert fut si charmé de la beauté d'Augé, qu'il l'épousa. On montre encore la sépulture de cette princesse à Pergame sur le Caïque; c'est une petite éminence entourée d'une balustrade de pierres; on voit sur sa tombe une femme toute nue en bronze. (10) Après la mort d'Aléos le royaume vint à Lykourgos par droit d'aînesse. Ce prince employa la ruse et l'artifice pour se défaire d'Aréithoos homme remuant et belliqueux, et ce fut tout ce qu'il fit de considérable. Il eut deux fils, Ankaios et Épochos; ce dernier mourut de maladie. Ankaios, après avoir accompagné Jason dans son expédition de la Colchide, se joignit à Méléagre pour combattre le sanglier de Calydon; mais il fut tué par ce terrible animal. Lykourgos ayant perdu ses deux fils, finit ses jours dans un âge fort avancé.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnes VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/02/2007