HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VIII

Ἀγαπήνωρ



Texte grec :

[8,3] (1) τρίτῃ δὲ ὕστερον γενεᾷ μετὰ Πελασγὸν ἔς τε πόλεων καὶ ἐς ἀνθρώπων πλῆθος ἐπέδωκεν ἡ χώρα. Νύκτιμος μὲν γὰρ πρεσβύτατός τε ἦν καὶ εἶχε τὸ πᾶν κράτος· οἱ δὲ ἄλλοι παῖδες τοῦ Λυκάονος πόλεις ἐνταῦθα ἔκτιζον ἔνθα ἑκάστῳ μάλιστα ἦν κατὰ γνώμην. Πάλλας μὲν καὶ Ὀρεσθεὺς καὶ Φίγαλος Παλλάντιον, Ὀρεσθεὺς δὲ Ὀρεσθάσιον, Φιγαλίαν δὲ οἰκίζει Φίγαλος. (2) Παλλαντίου μὲν δὴ καὶ Στησίχορος ὁ Ἱμεραῖος ἐν Γηρυονηίδι ἐποιήσατο μνήμην· Φιγαλία δὲ καὶ Ὀρεσθάσιον {ἐν} χρόνῳ μεταβάλλουσι τὰ ὀνόματα, Ὀρέστειόν τε ἀπὸ Ὀρέστου κληθεῖσα τοῦ Ἀγαμέμνονος καὶ Φιαλία ἀπὸ τοῦ Βουκολίωνος παιδὸς Φιάλου. Τραπεζεὺς δὲ καὶ Δασεάτας καὶ Μακαρεὺς καὶ Ἑλισσὼν καὶ Ἄκακός τε καὶ Θῶκνος Θωκνίαν πόλιν, ὁ δὲ Ἀκακήσιον ἔκτισεν· ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ Ἀκάκου καὶ Ὅμηρος λόγῳ τῷ Ἀρκάδων ἐς Ἑρμῆν ἐποίησεν ἐπίκλησιν· (3) ἀπὸ δὲ Ἑλισσόντος ἥ τε πόλις καὶ ὁ ποταμὸς Ἑλισσὼν τὰ ὀνόματα ἐσχήκασιν, ὡσαύτως δὲ καὶ Μακαρία τε καὶ Δασέα καὶ Τραπεζοῦς ἀπὸ τῶν Λυκάονος ἐκλήθησαν καὶ αὗται παίδων. Ὀρχομενὸς δὲ ἐγένετο οἰκιστὴς Μεθυδρίου τε καλουμένης καὶ Ὀρχομενίων, οὓς ἐν τοῖς ἔπεσι πολυμήλους ὠνόμασεν Ὅμηρος. ὑπὸ δὲ Ὑψοῦντος καὶ - - - Μελαινεαί τε ἐκτίσθησαν καὶ Ὑψοῦς, ἔτι δὲ Θυραῖόν τε καὶ Αἱμονιαί· δόξῃ δὲ τῇ Ἀρκάδων καὶ ἡ Θυρέα ἡ ἐν τῇ Ἀργολίδι γῇ καὶ ὁ Θυρεάτης καλούμενος κόλπος ἀπὸ τοῦ Θυραίου τούτου τὰ ὀνόματα ἐσχήκασι. (4) Μαντινεὺς δὲ καὶ Τεγεάτης καὶ Μαίναλος, ὁ μὲν τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ πόλεων ὀνομαστοτάτην τὸ ἀρχαῖον Μαίναλον, Τεγεάτης δὲ καὶ Μαντινεὺς Τεγέαν κτίζουσι καὶ Μαντίνειαν. ὠνομάσθησαν δὲ καὶ ἀπὸ Κρώμου Κρῶμοι, καὶ Χαρισία Χαρίσιον ἔχουσα οἰκιστήν, Τρικόλωνοι δὲ ἀπὸ Τρικολώνου, καὶ ἀπὸ μὲν Περαίθου Περαιθεῖς, Ἀσέα δὲ ἀπὸ Ἀσεάτα καὶ ἀπὸ Λυκέως Λυκόα καὶ Σουματία ἀπὸ Σουματέως· Ἀλίφηρος δὲ καὶ Ἡραιεὺς ἐπώνυμοι καὶ οὗτοι πόλεσίν εἰσιν ἀμφότεροι. (5) Οἴνωτρος δὲ ὁ τῶν παίδων νεώτατος Λυκάονι ἀρσένων Νύκτιμον τὸν ἀδελφὸν χρήματα καὶ ἄνδρας αἰτήσας ἐπεραιώθη ναυσὶν ἐς Ἰταλίαν, καὶ ἡ Οἰνωτρία χώρα τὸ ὄνομα ἔσχεν ἀπὸ Οἰνώτρου βασιλεύοντος. οὗτος ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἐς ἀποικίαν στόλος πρῶτος ἐστάλη· ἀναριθμουμένῳ δὲ ἐς τὸ ἀκριβέστατον οὐδὲ ἐκ τῶν βαρβάρων οὐδένες πρότερον ἢ Οἴνωτρος ἀφίκοντο ἐς τὴν ἀλλοδαπήν. (6) ἐπὶ δὲ τῷ γένει παντὶ τῷ ἄρσενι θυγάτηρ Λυκάονι ἐγένετο Καλλιστώ. ταύτῃ τῇ Καλλιστοῖ - λέγω δὲ τὰ λεγόμενα ὑπὸ Ἑλλήνων - συνεγένετο ἐρασθεὶς Ζεύς· Ἥρα δὲ ὡς ἐφώρασεν, ἐποίησεν ἄρκτον τὴν Καλλιστώ, Ἄρτεμις δὲ ἐς χάριν τῆς Ἥρας κατετόξευσεν αὐτήν. καὶ ὁ Ζεὺς Ἑρμῆν πέμπει σῶσαι τὸν παῖδά οἱ προστάξας, ὃν ἐν τῇ γαστρὶ εἶχεν ἡ Καλλιστώ· (7) Καλλιστὼ δὲ αὐτὴν ἐποίησεν ἀστέρας καλουμένην ἄρκτον μεγάλην, ἧς καὶ Ὅμηρος ἐν Ὀδυσσέως ἀνάπλῳ παρὰ Καλυψοῦς μνήμην ἔσχε· "Πληιάδας τ´ ἐσορῶντα καὶ ὀψὲ δύοντα Βοώτην ἄρκτον θ´, ἣν καὶ ἅμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν". ἔχοιεν δ´ ἂν καὶ ἄλλως τὸ ὄνομα οἱ ἀστέρες ἐπὶ τιμῇ τῇ Καλλιστοῦς, ἐπεὶ τάφον γε αὐτῆς ἀποφαίνουσιν οἱ Ἀρκάδες.

Traduction française :

[8,3] (1) Ce n'était encore que la troisième génération depuis Pélasgos, et déjà il y avait dans le pays une multitude d'hommes et même de villes. Nyktimos, l'aîné des fils de Lycaon, avait succédé à son père; ses autres enfants s'étant séparés bâtissaient des villes, les uns d'un côté, les autres d'un autre. Pallantion fut bâtie par Pallas, Oresthasion par Orestheus, Phigalie par Phigalus. (2) Le poète d'Himère, Stésichore, a fait mention de Pallantion dans sa Géryonide. Pour Oresthasion, elle changea de nom dans la suite, et fut appelée Orestée du nom d'Oreste, fils d'Agamemnon. Phigalie fut aussi nommée Phialie, à cause de Phialos, fils de Boukolion. Les autres enfants de Lycaon furent Trapézous, Daséatas, Makareus, Hélisson, Akakos, et Thoknos. Ce dernier bâtit la ville de Thoknia, et Akakos fut fondateur d'Akakésion. Les Arcadiens prétendent que c'est d'Akakos qu'Homère a pris le surnom qu'il donne à Mercure. (3) Le fleuve et la ville d'Hélisson durent leur nom à Hélisson, de même que Makaria, Daséa, et Trapézonte durent le leur à ses frères. Orchoménos alla bâtir Méthydrion, et fut le père des Orchoméniens, ce peuple si riche en bestiaux, qu'Homère le distingue par cette épithète. Hypsous jeta les fondements de Mélaina, d'Hypsous, de Tyraion et de Haimonia. Si l'on en croit les Arcadiens, Thyréa ville du pays d'Argos eut pour fondateur Thyraios, qui donna aussi son nom au golfe près duquel elle est bâtie. (4) De Mantineus, Tégéatès et Mainalos, le dernier bâtit celle qui fut la plus renommée des villes d'Arcadie, l'antique Mainalon, Tégéatès et Mantineus Tégée et Mantinée. Kromoi fut bâtie par Kromos, Charisia par Charisios. Trikolonoi tire son nom de Trikolonos, Péraitheus de Péraithos, Aséa d'Aséatas, Lykoa et Soumatia de Soumateus. Enfin Aliphéros et Héraieus bâtirent aussi deux villes qui portent le nom de leurs fondateurs. (5) Oinotros, le plus jeune des fils de Lycaon, ayant obtenu de Nyktimos, son frère aîné, de l'argent et des troupes, fit voile en Italie; non seulement il s'y établit, mais il y régna, et donna son nom à cette contrée. Ce fut la première colonie grecque qui alla habiter une terre étrangère; et pour parler en historien exact, je ne crois pas même qu'il y ait eu aucune peuplade de barbares plus ancienne. (6) Parmi ce grand nombre d'enfants Lycaon n'eut qu'une fille; elle se nommait Callisto. Je rapporte ce que disent les Grecs. Jupiter en étant devenu amoureux eut commerce avec elle. Junon le sut, et changea sa rivale en ourse; Diane ensuite, pour faire plaisir à Junon, tua cette ourse à coups de flèches. Jupiter donna ordre à Mercure de sauver l'enfant: car la malheureuse Callisto était grosse. (7) Pour la mère, il la plaça au ciel, et en fit une constellation que l'on nomme la Grande Ourse. Homère en parle, lorsqu'il décrit la navigation d'Ulysse au sortir de chez la nymphe Calypso; cependant je crois que cela ne veut dire autre chose, sinon que l'on appela cette constellation Callisto pour faire honneur à la fille de Lycaon; car après tout les Arcadiens montrent encore aujourd'hui la sépulture de cette princesse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnes VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/02/2007