HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VI

μὲν



Texte grec :

[6,6] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ στιγμα. Ἕτεροι ἀνδριάντες ἀθλητῶν. Εὔθμος πύκτης ἔνδοξος. Ἡ πρὸς τὸν ἐν Τεμὲσσῃ ἥρῳα Εὐθύμου μάχη.(1) Ἐν δὲ Ὀλυμπίᾳ παρὰ τοῦ Πουλυδάμαντος τὸν ἀνδριάντα, δύο τε ἐκ τῆς Ἀρκάδων, καὶ Ἀττικὸς ὁ τρίτος ἕστηκεν ἀθλητής. Τὸν μὲν δὴ Μαντινέα Πρωτόλαον Διαλκοῦς, πυγμῇ παῖδας κρατήσαντα, ὁ Ῥηγῖνος Πυθαγόρας· Ναρυκίδαν δὲ τὸν Δαμαρέτου παλαιστὴν ἄνδρα ἐκ Φιγαλίας, Σικυώνιος Δαίδαλος· Καλλίᾳ δὲ Ἀθηναίῳ παγκρατιαστῇ τὸν ἀνδριάντα ἀνὴρ Ἀθηναῖος Μίκων ἐποίησεν ὁ ζωγράφος. Νικοδάμου δὲ ἔργον τοῦ Μαιναλίου παγκρατιαστής ἐστιν ἐκ Μαινάλου, δύο νίκας ἐν ἀνδράσιν ἀνελόμενος, Ἀνδροσθένης Λοχαίου. (2) Ἐπὶ δὲ τούτοις Εὐκλῆς ἀνάκειται Καλλιάνακτος, γένος μὲν Ῥόδιος, οἴκου δὲ τοῦ Διαγοριδῷν· θυγατρὸς γὰρ Διαγόρου παῖς ἦν· ἐν δὲ ἀνδράσι πυγμῆς ἔσχεν Ὀλυμπικὴν νίκην. Τούτου μὲν δὴ ἡ εἰκὼν Ναυκύδους ἐστὶν ἔργον. Πολύκλειτος δὲ Ἀργεῖος, οὐχ ὁ τῆς Ἥρας τὸ ἄγαλμα ποιήσας, μαθητὴς δὲ Ναυκύδους, παλαιστὴν παῖδα εἰργάσατο Θηβαῖον Ἀγήνορα· ἀνετέθη δὲ ἡ εἰκὼν ὑπὸ τοῦ Φωκέων κοινοῦ. Θεόπομπος γὰρ ὁ πατὴρ τοῦ Ἀγήνορος πρόξενος τοῦ ἔθνους ἦν αὐτῶν. (3) Νικόδαμος δὲ ὁ πλάστης ὁ ἐκ Μαινάλου Δαμοξενίδαν ἄνδρα πύκτην ἐποίησεν ἐκ Μαινάλου. Ἕστηκε δὲ καὶ Λαστρατίδα παιδὸς εἰκὼν Ἠλείου, πάλης ἀνελομένου στέφανον· ἐγένετο δὲ αὐτῷ καὶ Νεμείων ἔν τε παισὶ καὶ ἀγενείων ἑτέρα νίκη. Παραβάλλοντι δὲ τῷ Λαστρατίδα πατρὶ ὑπῆρξε μὲν διαύλου παρελθεῖν δρόμῳ· ὑπέλειπε δὲ καὶ ἐς τοὺς ἔπειτα φιλοτιμίαν, τῶν νικησάντων Ὀλυμπίασι τὰ ὀνόματα ἀναγράψας ἐν τῷ γυμνασίῳ τῷ ἐν Ὀλυμπίᾳ. (4) Τὰ μὲν δὴ ἐς τούτους εἶχεν οὕτω. Τὰ δὲ ἐς Εὔθυμον τὸν πύκτην, οὔ με εἰκὸς ὑπερβαίνειν ἦν τὰ ἐς τὰς νίκας αὐτῷ καὶ τὰ ἐς δόξαν ὑπάρχοντα τὴν ἄλλην. Γένος μὲν δὴ ἦν ὁ Εὔθυμος ἐκ τῶν ἐν Ἰταλίᾳ Λοκρῶν, οἳ χώραν τὴν πρὸς τῷ Ζεφυρίῳ τῇ ἄκρᾳ νέμονται, πατρὸς δὲ ἐκαλεῖτο Ἀστυκλέους· εἶναι δὲ αὐτὸν οὐ τούτου, ποταμοῦ δὲ οἱ ἐπιχώριοι τοῦ Καικίνου φασίν, ὃς τὴν Λοκρίδα καὶ Ῥηγίνην ὁρίζων τὸ ἐς τοὺς τέττιγας παρέχεται θαῦμα. Οἱ μὲν γὰρ τέττιγες οἱ ἐντὸς τῆς Λοκρίδος ἄχρι τοῦ Καικίνου κατὰ τὰ αὐτὰ τοῖς ἄλλοις τέττιξιν ᾄδουσι· διαβάντων δὲ τὸν Καικίνην οὐδεμίαν ἔτι οἱ ἐν τῇ Ῥηγίνῃ τέττιγες ἀφιᾶσι τὴν φωνήν. (5) Τούτου μὲν δὴ παῖδα εἶναι λέγεται τὸν Εὔθυμον. Ἀνελομένῳ δέ οἱ πυγμῆς ἐν Ὀλυμπίᾳ νίκην τετάρτῃ πρὸς ταῖς ἑβδομήκοντα ὀλυμπιάδι, οὐ κατὰ τὰ αὐτὰ ἐς τὴν ἐπιοῦσαν Ὀλυμπιάδα ἔμελλε χωρήσειν. Θεαγένης γὰρ ὁ Θάσιος Ὀλυμπιάδι ἐθέλων τῇ αὐτῇ πυγμῆς τε ἀνελέσθαι καὶ παγκρατίου νίκας, ὑπερεβάλετο πυκτεύων τὸν Εὔθυμον. Οὐ μὴν οὐδὲ ὁ Θεαγένης ἐπὶ τῷ παγκρατίῳ λαβεῖν ἐδυνήθη τὸν κότινον, ἅτε προκατεργασθεὶς τῇ μάχῃ πρὸς τὸν Εὔθυμον. (6) Ἐπὶ τούτῳ δὲ ἐπιβάλλουσιν οἱ Ἑλλανοδίκαι τῷ Θεαγένει τάλαντον μὲν ἱερὰν ἐς τὸν θεὸν ζημίαν, τάλαντον δὲ βλάβης τῆς ἐς Εὔθυμον, ὅτι ἐπηρείᾳ τῇ ἐς ἐκεῖνον ἐδόκει σφίσιν ἐπανελέσθαι τὸ ἀγώνισμα τῆς πυγμῆς· τούτων ἕνεκα καταδικάζουσιν αὐτὸν ἐκτῖσαι καὶ ἰδίᾳ τῷ Εὐθύμῳ χρήματα. Ἕκτῃ δὲ ὀλυμπιάδι ἐπὶ ταῖς ἑβδομήκοντα, τὸ μὲν τῷ θεῷ τοῦ ἀργυρίου γινόμενον ἐξέτισεν ὁ Θεαγένης καὶ ἀμειβόμενος αὐτὸν οὐκ ἐσῆλθεν ἐπὶ τὴν πυγμήν· καὶ ἐπ' ἐκείνης τε αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῆς μετ' ἐκείνην ὀλυμπιάδος τὸν ἐπὶ πυγμῇ στέφανον ἀνείλετο ὁ Εὔθυμος. Ὁ δέ οἱ ἀνδριὰς τέχνη τέ ἐστι Πυθαγόρου, καὶ θέας ἐς τὰ μάλιστα ἄξιος. (7) Ἐπανήκων δὲ ἐς Ἰταλίαν τότε δὴ ἐμαχέσατο πρὸς τὸν Ἥρωα. Τὰ δὲ ἐς αὐτὸν εἶχεν οὕτως. Ὀδυσσέα πλανώμενον μετὰ ἅλωσιν τὴν Ἰλίου, κατενεχθῆναί φασιν ὑπὸ ἀνέμων ἔς τε ἄλλας τῶν ἐν Ἰταλίᾳ καὶ Σικελίᾳ πόλεων, ἀφικέσθαι δὲ καὶ ἐς Τεμέσαν ὁμοῦ ταῖς ναυσί· μεθυσθέντα οὖν ἐνταῦθα ἕνα τῶν ναυτῶν παρθένον βιάσασθαι, καὶ ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων ἀντὶ τούτου καταλευσθῆναι τοῦ ἀδικήματος. (8) Ὀδυσσέα μὲν δὴ ἐν οὐδενὶ λόγῳ θέμενον αὐτοῦ τὴν ἀπώλειαν, ἀποπλέοντα οἴχεσθαι· τοῦ καταλευσθέντος δὲ ἀνθρώπου τὸν δαίμονα οὐδένα ἀνιέναι καιρὸν ἀποκτείνοντά τε ὁμοίως τοὺς ἐν τῇ Τεμέσῃ καὶ ἐπεξερχόμενον ἐπὶ πᾶσαν ἡλικίαν· ἐς ὃ ἡ Πυθία τὸ παράπαν ἐξ Ἰταλίας ὡρμημένους φεύγειν Τεμέσαν, μὲν ἐκλιπεῖν οὐκ εἴα, τὸν δὲ Ἥρω σφᾶς ἐκέλευσεν ἱλάσκεσθαι τέμενός τε ἀποτεμομένους οἰκοδομήσασθαι νεὼν, διδόναι δὲ κατὰ ἔτος αὐτῷ γυναῖκα τῶν ἐν Τεμέσῃ παρθένων τὴν καλλίστην. (9) Τοῖς μὲν δὴ τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ προστεταγμένα ὑπουργοῦσι δεῖμα ἀπὸ τοῦ δαίμονος ἐς τἄλλα ἦν οὐδέν. Εὔθυμος δὲ (ἀφίκετο γὰρ ἐς τὴν Τεμέσαν, καί πως τηνικαῦτα τὸ ἔθος ἐποιεῖτο τῷ δαίμονι) πυνθάνεται τὰ παρόντα σφίσι, καὶ ἐσελθεῖν τε ἐπεθύμησεν ἐς τὸν ναὸν, καὶ τὴν παρθένον ἐσελθὼν θεάσασθαι. Ὡς δὲ εἶδε, τὰ μὲν πρῶτα ἐς οἶκτον, δεύτερα δὲ ἀφίκετο καὶ ἐς ἔρωτα αὐτῆς. Καὶ ἡ παῖς τε συνοικήσειν κατώμνυτο αὐτῷ σώσαντι αὐτὴν καὶ ὁ Εὔθυμος ἐνεσκευασμένος ἔμενε τὴν ἔφοδον τοῦ δαίμονος· (10) ἐνίκα τε δὴ τῇ μάχῃ καὶ ἐξηλαύνετο γὰρ ἐκ τῆς γῆς ὁ Ἥρως, ἀφανίζεταί τε καταδὺς ἐς θάλασσαν· καὶ γάμος τε ἐπιφανὴς Εὐθύμῳ, καὶ ἀνθρώποις τοῖς ἐνταῦθα ἐλευθερία τοῦ λοιποῦ σφισιν ἦν ἀπὸ τοῦ δαίμονος. Ἤκουσα δὲ καὶ τοιόνδε ἔτι ἐς τὸν Εὔθυμον, ὡς γήρως τε ἐπὶ μακρότατον ἀφίκοιτο, καὶ ὡς ἀποθανεῖν ἐκφυγὼν, αὖθις ἕτερόν τινα ἐξ ἀνθρώπων ἀπέλθοι τρόπον. Οἰκεῖσθαι δὲ τὴν Τεμέσαν καὶ ἐς ἐμὲ ἀνδρὸς ἤκουσα πλεύσαντος κατὰ ἐμπορίαν. (11) Τόδε μὲν ἤκουσα, γραφῇ δὲ τοιάδε ἐπιτυχὼν οἶδα. Ἠν δὲ αὕτη γραφῆς μίμημα ἀρχαίας. Νεανίσκος Σύβαρις καὶ Κάλαβρός τε ποταμὸς καὶ Λύκα πηγή, πρὸς δὲ Ἡρῷόν τε καὶ Τεμέσα ἦν ἡ πόλις, ἐν δέ σφισι καὶ δαίμων ὅντινα ἐξέβαλεν ὁ Εὔθυμος, χρόαν τε δεινῶς μέλας καὶ τὸ εἶδος ἅπαν ἐς τὰ μάλιστα φοβερός, λύκου δὲ ἀμπίσχετο δέρμα ἐσθῆτα. Ἐτίθετο δὲ καὶ ὄνομα Λύκβαντα ἐπὶ τῇ γραφῇ γράμματα. Ταῦτα μὲν δὴ ἐς τοσοῦτο εἰρήσθω.

Traduction française :

[6,6] CHAPITRE VI. Autres statues d'athlètes. Euthymus, athlète célèbre au pugilat. Son combat contre un Génie à Témesse. Vous voyez ensuite à Olympie, près de la statue de Polydamas, celles de trois athlètes, deux de l'Arcadie et le troisième Athénien. Le premier est Protolaüs, Mantinéen, fils de Dialcès, qui vainquit les enfants au pugilat; sa statue est de Pythagore de Rhégium. Celle de Narcydas, fils de Damarétus de Phigalie, et vainqueur à la lutte parmi les hommes faits, est de Dédale de Sicyone; celle de Callias d'Athènes, pancratiaste, est de Micon, peintre Athénien. Nicodamus, de Maenale, a fait celle d'Androsthène, fils de Lochaeus, aussi de Maenale, qui remporta deux victoires au pancrace parmi les hommes faits. On voit ensuite celle d'Euclès, fils de Callianax, Rhodien de naissance, et de la famille des Diagorides. Sa mère était fille de Diagoras; il remporta à Olympie le prix du pugilat parmi les hommes. Sa statue est l'ouvrage de Naucydès. Polyclétus d'Argos, non celui qui a fait la statue de Junon, mais l'élève de Naucydès, a fait Agénor, Thébain, qui fut vainqueur à la lutte parmi les enfants ; elle a été érigée par le peuple Phocéen, envers qui Théopompe, père d'Agénor, exerçait à Thèbes les droits de l'hospitalité. Nicodamus de Maenale a aussi fait la statue de Damoxénidas, du même pays, vainqueur au pugilat. On voit ensuite celle de Lastratidas, Éléen, qui, à Olympie, remporta parmi les enfants une victoire à la lutte, et en obtint aussi une à Némée parmi les enfants. Paraballon, son père, avait remporté le prix de la course du double stade; et ce fut lui qui, pour augmenter l'émulation parmi les athlètes, établit l'usage d'inscrire dans le gymnase d'Olympie les noms des vainqueurs. Voilà pour ce qui les concerne. Quant à ce qui regarde Enthymus, athlète célèbre au pugilat, je ne dois passer sous silence ni ses victoires ni les autres actions qui firent sa réputation. Il était né parmi ces Locriens d'Italie qui habitent le pays vers le promontoire Zéphyrium; Astyclès passait pour son père, mais on dit qu'il était fils du fleuve Caecinus, qui sépare la Locride du pays de Rhégium, et qui donne lieu à une remarque étonnante au sujet des cigales; c'est que dans toute la Locride, jusqu'à ce fleuve, les cigales chantent de même que partout ailleurs, tandis que de l'autre côté, dans le pays de Rhégium, elles sont absolument muettes. On dit donc qu'Euthimus était fils de ce fleuve. Ayant remporté la victoire au pugilat en la soixante-quatorzième olympiade, il ne put pas obtenir le même succès dans l'olympiade suivante; car Théagène de Thase, qui voulait remporter dans les mêmes jeux le prix du pugilat et celui du pancrace, eut l'avantage sur Euthymus dans le premier de ces exercices; mais ses forces se trouvant épuisées par ce premier combat, il ne put pas remporter le prix du pancrace, et les Helladonices le condamnèrent à cause de cela à un talent d'amende envers le Dieu, et de plus à un talent de dédommagement envers Euthymus, parce qu'il semblait que c'était à dessein de lui nuire qu'il avait entrepris de combattre au pugilat ; c'est pourquoi ils le condamnèrent à lui payer une somme. L'olympiade suivante, Théagène paya l'amende à laquelle il avait été condamné envers le Dieu, et pour indemniser Euthymus, il ne se présenta pas au pugilat, dont Euthymus remporta le prix en cette olympiade et en la suivante. Sa statue est de Pythagore, et c'est un ouvrage de la plus grande beauté. Euthymus étant ensuite retourné en Italie combattit contre un génie, et voici comment cela se passa. On dit qu'Ulysse errant sur les mers après la prise de Troie, fut porté par les vents dans différentes villes d'Italie et de Sicile, et qu'il aborda ensuite à Témesse avec ses vaisseaux. Un de ses matelots s'y étant enivré viola une fille, et les gens du pays le lapidèrent en punition de cet attentat. Ulysse, sans faire attention à sa mort s'embarqua et partit; mais le génie de celui qui avait été lapidé se mit à tuer sans relâche les habitants de Témesse, n'épargnant aucun âge; ils étaient prêts à déserter l'Italie, lorsque la Pythie leur défendit de quitter Témesse. Elle leur ordonna d'apaiser le génie en lui consacrant une enceinte, lui bâtissant un temple, et lui offrant tous les ans pour femme la plus belle des filles de Témesse. Ayant exécuté tout ce que le Dieu leur avait ordonné, ils n'avaient plus rien autre chose à craindre de ce génie. Euthymus vint par hasard à Témesse à l'époque où se faisait l'offrande accoutumée ; il s'informa de ce qui se passait, et eut envie d'entrer dans le temple pour voir la fille qu'on offrait. A peine l'eut-il vue que d'abord la compassion, et ensuite l'amour s'emparèrent de lui; et la jeune fille lui ayant juré de l'épouser s'il parvenait à la délivrer, il s'arma, attendit ainsi l'arrivée du génie et le vainquit. Chassé de Témesse, le génie disparut en se plongeant dans la mer. Voilà comment Euthymus fit un mariage célèbre, et comment le pays fut pour toujours délivré de ce génie. Tai aussi appris au sujet d'Euthymus, qu'il parvint à la vieillesse la plus avancée, et que cherchant à éviter la mort, il disparut d'une autre manière du nombre des mortels. J'ai su d'un commerçant qui avait été par mer à Témesse, que cette ville était encore habitée. Tout cela, je rai appris par ouï- dire ; mais voici ce que j'ai vu. Un tableau que j'ai eu sous les yeux, copie d'une peinture très ancienne, représentait le jeune Sybaris, le fleuve Calabrus, la fontaine Calyce, la ville de Héra et celle de Témesse, ainsi que le génie qui Euthymus chassa. Il est fort noir de figure, vêtu d'une peau de loup, et d'un aspect très effrayant. Une inscription qui est sur le tableau lui donne le nom de Libas. Mais c'en est assez sur ce sujet.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/11/2006