HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VI



Texte grec :

[6,26] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΣΤΙΓΜΑ'. Θέατρον καὶ Ἱερὸν Διονύσου. Ἑορτὴ τῶν Θυίων. Ἱερὸν Ἀθηνᾶς. Ἑρμοῦ ἄγαλμα. Καρποὶ χώρας Ἠλείας. Βύσσος. Ἐσθῆτες σηρικαὶ ἐν μίτων ζςυφίου τίνος ὑφαινόμεναι. Σηρία νῆσος. Ὅροι Ἤλιδος καὶ Ἀχαίας.Θέατρον δὲ ἀρχαῖον, μεταξὺ τῆς ἀγορᾶς καὶ τοῦ Μηνίου τὸ θέατρόν τε καὶ ἱερόν ἐστι Διονύσου; τέχνη τὸ ἄγαλμα Πραξιτέλους. Θεῶν δὲ ἐν τοῖς μάλιστα Διόνυσον σέβουσιν Ἠλεῖοι, καὶ τὸν θεόν σφισιν ἐπιφοιτᾶν ἐς τῶν Θυίων τὴν ἑορτὴν λέγουσιν. Ἀπέχει μέν γε τῆς πόλεως, ὅσον τε ὀκτὼ στάδια, ἔνθα τὴν ἑορτὴν ἄγουσι θυῖον ὀνομάζοντες· λέβητας δὲ ἀριθμὸν τρεῖς ἐς οἴκημα ἐσκομίσαντες οἱ ἱερεῖς κατατίθενται κενούς, παρόντων καὶ τῶν ἀστῶν καὶ ξένων, εἰ τύχοιεν ἐπιδημοῦντες· σφραγῖδας δὲ αὐτοί τε οἱ ἱερεῖς, καὶ τῶν ἄλλων ὅσοις ἂν κατὰ γνώμην ᾖ, ταῖς θύραις τοῦ οἰκήματος ἐπιβάλλουσιν. Ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν τά τε (2) σημεῖα ἐπιγνῶναι πάρεστί σφισι, καὶ ἐσελθόντες ἐς τὸ οἴκημα εὑρίσκουσιν οἴνου πεπλησμένους τοὺς λέβητας. Ταῦτα Ἠλείων τε οἱ δοκιμώτατοι ἄνδρες, σὺν αὐτοῖς δὲ καὶ ξένοι κατώμνυντο ἔχειν κατὰ τὰ εἰρημένα· ἐπεὶ αὐτός γε οὐκ ἐς καιρὸν ἀφικόμην τῆς ἑορτῆς. Λέγουσι δὲ καὶ Ἄνδριοι παρὰ ἔτος σφίσιν ἐς τοῦ Διονύσου τὴν ἑορτὴν ῥεῖν οἶνον αὐτόματον ἐκ τοῦ ἱεροῦ. Εἰ πιστεύειν χρὴ ταῦτα Ἕλλησιν, ἀποδέχοιτο ἄν τις τῷ λόγῳ γε τῷ αὐτῷ καὶ ὅσα Αἰθίοπες οἱ ὑπὲρ Συήνης ἐς τοῦ ἡλίου τὴν τράπεζαν λέγουσιν. (3) Ἐν ἀκροπόλει δὲ τῇ Ἠλείων ἐστὶν ἱερὸν Ἀθηνᾶς· ἐλέφαντος δὲ τὸ ἄγαλμα καὶ χρυσοῦ. Εἶναι μὲν δὴ Φειδίου φασὶν αὐτήν. Πεποίηται δὲ ἀλεκτρυὼν ἐπὶ τῷ κράνει, ὅτι οὗτοι προχειρότατα ἔχουσιν ἐς μάχας οἱ ἀλεκτρυόνες· δύναιτο δ' ἂν καὶ Ἀθηνᾶς τῆς Ἐργάνης ἱερὸς ὄρνις νομίζεσθαι. (4) Κυλλήνη δὲ σταδίους μὲν εἴκοσιν Ἤλιδος καὶ ἑκατὸν ἀφέστηκε, κεῖται δὲ τετραμμένη τε πρὸς Σικελίαν, καὶ ὅρμον παρεχομένη ναυσὶν ἐπιτήδειον· ἐπίνειον δὲ οὖσα Ἠλείων, ἀπὸ ἀνδρὸς Ἀρκάδος τὸ ὄνομα εἴληφε. Κυλλήνης δὲ ἐν μὲν Ἠλείων καταλόγῳ λόγον οὐδένα Ὅμηρος ἐποιήσατο· ἐν δὲ ἔπεσι τοῖς ὕστερον δεδήλωκεν, ὡς πόλισμα οὖσαν καὶ τὴν Κυλλήνην ἐπίσταται·(5) Πουλυδάμας δ' Ὦτον Κυλλήνιον ἐξενάριξεν, Φυλείδεω ἕταρον, μεγαθύμων ἀρχὸν Ἐπειῶν.Θεῶν δὲ ἱερὰ ἐν Κυλλήνῃ Ἀσκληπιοῦ, τὸ δὲ Ἀφροδίτης ἐστί· τοῦ Ἑρμοῦ δὲ τὸ ἄγαλμα, ὃν οἱ ταύτῃ περισσῶς σέβουσιν, ὀρθόν ἐστιν αἰδοῖον ἐπὶ τοῦ βάθρου. (6) Ἡ δὲ Ἠλεία χώρα τά τε ἄλλα ἐστὶν ἐς καρποὺς καὶ τὴν βύσσον οὐχ ἥκιστα ἐκτρέφειν ἀγαθή. Τὴν μὲν δὴ κανναβίδα καὶ λίνον καὶ τὴν βύσσον σπείρουσιν, ὅσοις ἡ γῆ τρέφειν ἐστὶν ἐπιτήδειος. Οἱ μίτοι δέ, ἀφ' ὧν τὰς ἐσθῆτας ποιοῦσιν οἱ Σῆρες, ἀπὸ οὐδενὸς φλοιοῦ, τρόπον δὲ ἕτερον γίνονται τοιόνδε. Ἔστιν ἐν τῇ γῇ ζωύφιόν σφισιν, ὃν σῆρα καλοῦσιν Ἕλληνες, ὑπὸ δὲ αὐτῶν Σηρῶν ἄλλο πού τι, καὶ οὐ σὴρ, ὀνομάζεται. (7) Μέγεθος μέν ἐστιν αὐτοῦ διπλάσιον ἢ κανθάρων μέγιστος, τὰ δὲ ἄλλα εἴκασται τοῖς ἀράχναις, οἳ ὑπὸ τοῖς δένδρεσιν ὑφαίνουσι· καὶ δὴ καὶ πόδας ἀριθμὸν ὀκτὼ κατὰ ταὐτὰ ἔχει τοῖς ἀράχναις. Ταῦτα τὰ ζῷα τρέφουσιν οἱ Σῆρες οἴκους κατασκευασάμενοι χειμῶνός τε καὶ θέρους ὥρᾳ ἐπιτηδείους. Τὸ δὲ ἔργον τῶν ζῴων κλῶσμα εὑρίσκεται λεπτὸν, τοῖς ποσὶν αὐτῶν περιειλιγμένον. (8) Τρέφουσι δὲ αὐτὰ ἐπὶ μὲν τέσσαρα ἔτη παρέχοντες τροφήν σφισιν ἔλυμον· πέμπτῳ δὲ (οὐ γὰρ πρόσω βιωσόμενα ἴσασι) κάλαμον διδόασιν ἐσθίειν χλωρόν. Ἡ δέ ἐστιν ἡδίστη τροφὴ πασῶν τῷ ζῴῳ, καὶ ἐμφορηθὲν τοῦ καλάμου, ῥήγνυταί τε ὑπὸ πλησμονῆς, καὶ ἀποθανόντος οὕτω τὸ πολὺ τῆς ἁρπεδόνης εὑρίσκουσιν ἔνδον. Γιγνώσκεται δὲ ἡ Σηρία νῆσος ἐν μυχῷ θαλάσσης κειμένη τῆς Ἐρυθρᾶς. (9) Ἤκουσα δὲ καὶ ὡς οὐχ ἡ Ἐρυθρά, ποταμὸς δὲ, ὃν Σῆρα ὀνομάζουσιν, οὗτός ἐστιν ποιῶν νῆσον αὐτήν· ὥσπερ καὶ Αἰγύπτου τὸ Δέλτα ὑπὸ τοῦ Νείλου, καὶ οὐχ ὑπὸ μιᾶς περιέχεσθαι θαλάσσης; τοιαύτην ἑτέραν καὶ τὴν Σηρίαν νῆσον εἶναι. Οὗτοι μὲν δὴ τοῦ Αἰθιόπων γένους αὐτοί τέ εἰσιν οἱ Σῆρες, καὶ ὅσοι τὰς προσεχεῖς αὐτῇ νέμονται νήσους, Ἄβασαν καὶ Σακαίαν· οἱ δὲ αὐτοὺς οὐκ Αἰθίοπας, Σκύθας δὲ ἀναμεμιγμένους Ἰνδοῖς φασὶν εἶναι. (10) Ταῦτα μὲν δὴ οὕτω λέγεται. Ἀνδρὶ δὲ ἐς Ἀχαί̈αν ἰόντι ἐξ Ἤλιδος, ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα στάδιοι καὶ ἑκατὸν ἐπὶ ποταμόν εἰσι Λάρισον, καὶ Ἠλείοις ὅροι πρὸς Ἀχαιοὺς τῆς χώρας ποταμός ἐστιν ἐφ' ἡμῶν Λάρισος· τὰ δὲ ἔτι ἀρχαιότερα ἄκρα σφίσι πρὸς θαλάσσῃ ὅρος ἦν Ἄραξος.

Traduction française :

[6,26] CHAPITRE XXVI. Théâtre et temple de Bacchus (Dionysos). Fête nommée Thyia. Temple de Minerve (Athéna). Statue de Mercure (Hermès). Productions du sol de l'Élide. Le byssus. Vêtements que les Sères fabriquent du fil produit par un insecte. L'île Série. Limite entre le pays des Éléens et celui des Achéens. Entre la place publique et le Ménium, il y a un ancien théâtre et un temple de Bacchus (Dionysos) dont la statue est de Praxitèle. Bacchus (Dionysos) est un des dieux pour qui les Éléens ont le plus de vénération, et ils disent qu'il honore de sa présence la fête nommée Thyia. A environ huit stades de la ville est un endroit qu'ils nomment Thyion, où ils célèbrent ces fêtes. Les prêtres y portent trois chaudières qu'ils déposent vides dans l'édifice en présence des habitants et même des étrangers, s'il s'en trouve quelqu'un dans le pays. Les prêtres apposent leur sceau sur les portes ainsi que toutes les autres personnes qui veulent en faire de même ; le lendemain chacun peut venir reconnaître son sceau; ensuite on entre dans le temple, et on trouve les trois chaudières pleines de vin. La vérité de ce fait m'a été certifiée par ce qu'il y a de plus recommandable parmi les Éléens et même par des étrangers ; car je ne m'y suis pas trouvé à l'époque de cette fête. Les Andriens disent aussi que tous les ans, aux fêtes de Bacchus (Dionysos), le vin coule spontanément de son temple ; il faut croire les Grecs sur ce point, et l'on doit par la même raison s'en rapporter à ce que les Éthiopiens au-dessus de Syène racontent de la table du Soleil. Il y a dans la citadelle d'Élis un temple de Minerve (Athéna); sa statue est en or et en ivoire ; on dit qu'elle a été faite par Phidias. Un coq a été mis sur son casque, parce que cet oiseau aime les combats ; il est possible qu'il soit consacré à Minerve (Athéna) Ergané. Cyllène, à cent vingt stades d'Élis, est tournée vers la Sicile ; elle a un port très commode pour les vaisseaux ; c'est là que les Éléens conservent les leurs; elle a pris son nom d'un Arcadien. Homère n'a point fait mention de cette ville dans le catalogue; cependant il a fait voir plus loin dans ses vers qu'il n'en ignorait pas l'existence, car il dit: Polydamas tua Otus de Cyllène, le compagnon du fils de Phylée, et le chef des courageux Épéens. On voit dans cette ville un temple d'Esculape et un autre de Vénus (Aphrodite); la statue de Mercure (Hermès), dieu pour lequel ils ont la plus grande vénération, n'est autre chose qu'un membre viril debout sur un piédestal. L'Élide est un pays fertile en productions de tous les genres, et entre autre en byssus ; on y sème du chanvre, du lin ou du byssus, suivant la qualité du terrain. Les fils que les Sères emploient à faire des vêtements ne sont point tirés d'une écorce; voici comme ils sont produits. Ils ont dans leur pays une espèce d'insecte que les Grecs nomment Ser, mais à qui les Sères donnent un autre nom. Cet insecte est deux fois plus fort que le plus gros des scarabées ; il ressemble pour tout le reste aux araignées qui font leurs toiles sous les arbres, et il a huit pieds comme elles. Les Sères nourrissent ces insectes dans des maisons construites exprès pour eux, où ils sont à l'abri du froid et de la chaleur; leur ouvrage consiste en des filets très déliés qui s'entortillent autour de leurs pieds. On les nourrit durant quatre ans avec des panics, et la cinquième année (car on sait qu'ils ne vivraient pas plus longtemps), on leur donne du roseau vert. Cette nourriture est la plus agréable à ces animaux; ils se jettent dessus avec avidité, et s'en remplissent tellement qu'ils crèvent : on trouve encore beaucoup de ce fil dans leur corps. On sait que la Série est une île dans le fond de la mer Érythrée ; d'autres disent que ce n'est pas la mer Érythrée, mais un fleuve nommé Ser, qui l'embrasse comme le Nil embrasse le Delta, et qu'elle n'est pas entourée par une seule mer; ils ajoutent qu'il y a une autre île Série. Les Sères et ceux qui habitent Abasa et Sacaea, îles voisines, sont Éthiopiens d'origine ; cependant ils ne se disent pas Éthiopiens, et ils se prétendent un mélange de Scythes et d'Indiens. Il y a cent cinquante-sept stades de chemin d'Élis au fleuve Larisus, qui forme maintenant la limite entre le pays des Éléens et celui des Achéens dans des temps plus anciens c'était le promontoire Araxus qui formait la limite.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/11/2006