HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VI



Texte grec :

[6,23] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΓ'. Γυμνάσιον Ἤλιδος καὶ τὰ ἐν αὐτῷ μνμημνς ἄξια. Βουλευτήριον Ἠλείων, Λαλίχμιον καλούμενον. Ἀγυιὰ ὀνομαζομένη. Ἱερὸν Ἀρτέμιδος Φιλομείρακος. (1) Ἐν δὲ Ἤλιδι τὰ ἄξια μνήμης γυμνάσιόν ἐστιν ἀρχαῖον,: καὶ ὅσα ἐς τοὺς ἀθλητὰς πρὶν ἢ ἐς Ὀλυμπίαν ἀφικνεῖσθαι νομίζουσιν, ἐν τούτῳ σφίσι τῷ γυμνασίῳ δρᾶν καθέστηκε. Πλάτανοι μὲν ὑψηλαὶ διὰ τῶν δρόμων πεφύκασιν ἐντὸς τοίχου· ὁ σύμπας δὲ οὗτος περίβολος καλεῖται Ξυστός, ὅτι Ἡρακλεῖ τῷ Ἀμφιτρύωνος ἐς ἄσκησιν ἐγίνετο, ὅσαι τῶν ἀκανθῶν ἐφύοντο ἐνταῦθα, ἐπὶ ἑκάστῃ μέρᾳ σφᾶς ἀναξύειν. (2) Χωρὶς μὲν δὴ ἐς ἅμιλλαν τῶν δρομέων ἐστὶν ἀποκεκριμένος δρόμος, ὀνομάζεται δὲ ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων ἱερός· χωρὶς δὲ, ἔνθα ἐπὶ μελέτῃ δρομεῖς καὶ οἱ πένταθλοι θέουσιν. Ἔστι δὲ ἐν τῷ γυμνασίῳ καλούμενον Πλέθριον· ἐν δὲ αὐτῷ συμβάλλουσιν οἱ Ἑλλανοδίκαι τοὺς καθ' λικίαν, ἢ καὶ αὐτῷ διαφέροντας τῷ ἐπιτηδεύματι: συμβάλλουσι· δὲ ἐπὶ πάλῃ. (3) Εἰσὶ δὲ καὶ θεῶν ἐν τῷ γυμνασίῳ βωμοί, Ἡρακλέους τοῦ Ἰδαίου, Παραστάτου δὲ ἐπίκλησιν, καὶ Ἔρωτος, καὶ ὃν Ἠλεῖοι καὶ Ἀθηναῖοι κατὰ ταὐτὰ Ἠλείοις Ἀντέρωτα ὀνομάζουσι, Δήμητρός τε καὶ τῆς παιδός. Ἀχιλλεῖ δὲ οὐ βωμός, κενὸν δέ ἐστιν αὐτῷ μνῆμα ἐκ μαντείας. Τῆς πανηγύρεως δὲ ἀρχομένης, ἐν μέρᾳ ῥητῇ περὶ ἀποκλίνοντα ἐς δυσμὰς τοῦ λίου τὸν δρόμον, αἱ γυναῖκες αἱ Ἠλεῖαι ἄλλα τε τοῦ Ἀχιλλέως δρῶσιν ἐς τιμὴν, καὶ κόπτεσθαι νομίζουσιν αὐτόν. (4) )Έστι δὲ καὶ ἄλλος ἐλάσσων γυμνασίου περίβολος, ὃς ἔχεται μὲν τοῦ μείζονος, τετράγωνον δὲ ὀνομάζουσιν ἐπὶ τῷ σχήματι· καὶ παλαίστραν τοῖς ἀθλοῦσιν ἐνταῦθα ποιοῦνται, καὶ συμβάλλουσιν αὐτόθι τοὺς ἀθλητὰς οὐ παλαίσοντας ἔτι, ἐπὶ δὲ ἱμάντων τῶν μαλακωτέρων ταῖς πληγαῖς. Ἀνάκειται δὲ καὶ τῶν ἀγαλμάτων τὸ ἕτερον, ἃ ἐπὶ ζημίᾳ Σωσάνδρου τε τοῦ Σμυρναίου καὶ Ἠλείου Πολύκτορος τῷ Διὶ ἐποιήθη. (5) Ἔστι δὲ καὶ τρίτος γυμνασίου περίβολος, ὄνομα μὲν Μαλκὼ, τῆς μαλακότητος τοῦ ἐδάφους ἕνεκα, τοῖς δὲ ἐφήβοις ἀνεῖται τῆς πανηγύρεως τὸν χρόνον πάντα. Ἔστι δὲ ἐν γωνίᾳ τῆς Μαλκοῦς πρόσωπον Ἡρακλέους ἄχρι ἐς τοὺς ὤμους, καὶ ἐν τῶν παλαιστρῶν μιᾶς τύπος Ἔρωτα ἔχων ἐπειργασμένον, καὶ τὸν καλούμενον Ἀντέρωτα· ἔχει δὲ ὁ μὲν φοίνικος ὁ Ἔρως κλάδον, ὁ δὲ ἀφελέσθαι πειρᾶται τὸν φοίνικα ὁ Ἀντέρως. (6) Τῆς ἐσόδου δὲ ἑκατέρωθεν τῆς ἐς τὴν Μαλκὼ παιδὸς ἕστηκεν εἰκὼν πύκτου· καὶ αὐτὸν ἔφασκεν ὁ νομοφύλαξ Ἠλείων γένος μὲν Ἀλεξανδρέα εἶναι τῆς ὑπὲρ Φάρου τῆς νήσου, Σαραπίωνα δὲ ὄνομα, ἀφικόμενον δὲ ἐς Ἦλιν, σπανίζουσι σίτου σφίσι τροφὰς δοῦναι. Τούτῳ μὲν αὐτόθι ἀντὶ τούτου γεγόνασιν αἱ τιμαί· χρόνος δὲ στεφάνου τε τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ εὐεργεσίας αὐτῷ τῆς ἐς Ἠλείους Ὀλυμπιὰς ἑβδόμη πρὸς ταῖς δέκα τε καὶ διακοσίαις. (7) Ἐν τούτῳ τῷ γυμνασίῳ καὶ βουλευτήριόν ἐστιν Ἠλείοις, καὶ ἐπιδείξεις ἐνταῦθα λόγων τε αὐτοσχεδίων καὶ συγγραμμάτων ποιοῦνται παντοίων· καλεῖται δὲ Λαλίχμιον, τοῦ ἀναθέντος ἐπώνυμον. Περὶ δὲ αὐτὸ ἀσπίδες ἅμα κεινται, θέας ἕνεκα καὶ οὐκ ἐς ἔργον πολέμου πεποιημέναι. (8) Ἐκ δὲ τοῦ γυμνασίου πρὸς τὰ λουτρὰ ἐρχομένῳ, δι' ἀγυιᾶς τε ὁδὸς Σιωπῆς, καὶ παρὰ τὸ ἱερὸν τῆς Φιλομείρακός ἐστιν Ἀρτέμιδος. Τῇ μὲν δὴ θεῷ γέγονεν ἐπίκλησις, ἅτε τοῦ γυμνασίου γείτονι· τῇ ἀγυιᾷ δὲ Σιωπῇ ὄνομα ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε τεθῆναι λέγουσιν. Ἄνδρες τοῦ Ὀξύλου στρατεύματος ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν ἐν Ἤλιδι ἀποπεμφθέντες, καὶ ἀλλήλοις διακελευσάμενοι κατὰ τὴν ὁδόν, ἐπειδὰν πλησίον γίνωνται τοῦ τείχους, φθέγγεσθαι μὲν μηδὲν ἔτι αὐτοί, ἐπακροᾶσθαι δὲ, εἴ τι παρὰ τῶν ἐντὸς πυθέσθαι δυνήσονται· οὗτοι λανθάνουσι παρελθόντες ἐς τὴν πόλιν κατὰ τὴν ἀγυιὰν ταύτην καὶ ἐπακούσαντες ὁπόσα ἐβούλοντο, ἐπανίασιν αὖθις ἐς τοὺς Αἰτωλούς· καὶ ἀγυιὰ τὸ ὄνομα εἴληφεν ἀπὸ τῶν κατασκόπων τῆς σιωπῆς.

Traduction française :

[6,23] CHAPITRE XXIII. Gymnase d'Élis. Ce qu'on y trouve digne de remarque. Sénat des Éléens, nommé Lalichmium. Rue du Silence. Temple de Diane Philomirax. Ce qu'Élis offre de remarquable, c'est d'abord un gymnase ancien, où les athlètes font tout ce qu'il leur est prescrit de faire avant de se rendre à Olympie. Il y a dans l'intérieur des platanes très élevés qui couvrent les lieux destinés aux courses; toute cette enceinte se nomme le Xyste, parce qu'Hercule, fils d'Amphitryon, pour s'exercer, travaillait tous les jours à arracher les épines qui y croissaient. Un endroit séparé, où l'on dispute le prix de la course, se nomme Dromos héros, le cours sacré : il y en a un autre où les athlètes pour la course et pour le pentathle s'exercent à courir. On distingue aussi dans le gymnase un endroit nommé Plethrium ; c'est là que les Hellanodices apparient les athlètes suivant leur âge et le genre d'exercice auquel ils se livrent : ils les apparient parla voie du sort. Les autels des dieux qu'on voit dans ce gymnase sont, celui d'Hercule Idaeen, surnommé Parastatès, celui d'Éros (l'Amour), celui du dieu que les Éléens ainsi que les Athéniens nomment Antéros, et celui de Cérès (Déméter) et de sa fille. Achille n'y a point d'autel ; mais, d'après un oracle, on lui a érigé un cénotaphe; et au commencement de la solennité olympique, à un jour fixé et vers le coucher du soleil, les femmes Éléennes font différentes cérémonies en son honneur et le pleurent en se frappant. Il y a un autre gymnase plus petit et qui tient à celui dont je viens de parler; on le nomme le tétragone à cause de sa forme : les athlètes qui doivent disputer le prix s'y exercent; on y fait aussi combattre les uns contre les autres les athlètes qui ne luttent plus, et qui se servent de gantelets plus légers. On y voit des statues qui furent érigées à Jupiter (Zeus) du produit de l'amende à laquelle furent condamnés Sosandre de Smyrne, et Polyctor, Éléen. Il est encore un troisième gymnase qu'on nomme Malco, parce que le sol en est mou, et il est permis aux adolescents de s'y exercer pendant tout le temps que dure la fête; à l'un des angles du gymnase on remarque un buste d'Hercule jusqu'aux épaules, et dans une des palestres un bas relief représentant Éros et Antéros; Éros tient une branche de palmier qu'Antéros cherche à lui arracher. De chaque côté du Malco vous voyez la statue d'un jeune athlète au pugilat ; le Nomophylaque des Éléens m'a dit que cet athlète Soit un nommé Sarapion d'Alexandrie, au-dessus de l'île de Pharos; et qu'étant arrivé à Élis dans un moment où le blé manquait, il en donna aux habitants. Par reconnaissance on lui décerna ces statues. Sa victoire à Olympie et sa bienfaisance envers les Éléens sont de la deux cent dix- septième olympiade. C'est dans l'enceinte de ce gymnase qu'est le sénat des Éléens : là, ceux qui ont le talent de parler sur toutes sortes de sujets sans être préparés, et ceux qui ont composé un ouvrage en quelque genre que ce soit, viennent faire preuve de leurs talents. Cet endroit porte le nom de Laliclunium, de celui qui l'a fait construire; il y a tout autour des boucliers faits seulement pour la montre et non pour le service militaire. Pour aller du gymnase aux bains, vous passez par la rue du Silence, et vers le temple de Diane Philomirax; on a donné ce surnom à la déesse à cause du gymnase voisin; quant à la rue du Silence, voici ce qu'on dit de l'origine de son nom. Oxylus ayant envoyé quelques hommes de son armée à la découverte, pour reconnaître ce qu'on faisait dans Élis, ces hommes s'exhortaient mutuellement dans le chemin à observer le plus grand silence, lorsqu'ils seraient près de la ville, afin d'écouter s'ils pourraient apprendre quelque chose par les discours des habitants; ils y entrèrent par cette ruse sans qu'on s'en aperçût, et ayant appris ce qu'ils voulaient savoir, ils retournèrent au camp des Étoliens : ce fut à cause de leur silence qu'on donna ce nom à la rue.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/11/2006