HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VI

Αἰόλου



Texte grec :

[6,22] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΒ'. (1) Προελθόντι δὲ ὅσον τε στάδιον ἀπὸ τοῦ τάφου σημεῖά ἐστιν ἱεροῦ Κορδάκας ἐπίκλησιν Ἀρτέμιδος, ὅτι οἱ τοῦ Πέλοπος ἀκόλουθοι τὰ ἐπινίκια ἤγαγον παρὰ τῇ θεῷ ταύτῃ καὶ ὠρχήσαντο ἐπιχώριον τοῖς περὶ τὸν Σίπυλον κόρδακα ὄρχησιν. Τοῦ ἱεροῦ δὲ οὐ πόρρω οἴκημά τε οὐ μέγα καὶ κιβωτός ἐστιν ἐν αὐτῷ χαλκῆ: ὀστᾶ τὰ Πέλοπος ἐν τῇ κιβωτῷ φυλάσσουσι. Τείχους δὲ ἢ ἄλλου κατασκευάσματος ἐλείπετο οὐδὲν ἔτι, ἄμπελοι δὲ ἦσαν διὰ τοῦ χωρίου πεφυτευμέναι παντός, ἔνθα ἡ Πίσα ᾠκεῖτο. (2) Οἰκιστὴν μὲν δὴ γενέσθαι τῇ πόλει Πίσον τὸν Περιήρους φασὶ τοῦ Αἰόλου. Πισαῖοι δὲ ἐφειλκύσαντο αὐθαίρετον, συμφορὰν ἀπεχθανόμενοί τε Ἠλείοις καὶ σπουδὴν ποιούμενοι, τιθέναι τὸν Ὀλυμπικὸν ἀγῶνα ἀντὶ Ἠλείων. Οἵγε ὀλυμπιάδι μὲν τῇ ὀγδόῃ τὸν Ἀργεῖον ἐπηγάγοντο Φείδωνα τυράννων τῶν ἐν Ἕλλησι μάλιστα ὑβρίσαντα, καὶ τὸν ἀγῶνα ἔθεσαν ὁμοῦ τῷ Φείδωνι. Τετάρτῃ δὲ ὀλυμπιάδι καὶ τριακοστῇ στρατὸν οἱ Πισαῖοι καὶ βασιλεὺς αὐτῶν Πανταλέων ὁ Ὀμφαλίωνος παρὰ τῶν προσχώρων ἀθροίσαντες, ἐποίησαν ἀντὶ Ἠλείων τὰ Ὀλύμπια. (3) Ταύτας τὰς ὀλυμπιάδας καὶ ἐπ' αὐταῖς τὴν τετάρτην τε καὶ ἑκατοστήν, τεθεῖσαν δὲ ὑπὸ Ἀρκάδων, ἀνολυμπιάδας οἱ Ἠλεῖοι καλοῦντες οὐ σφᾶς ἐν καταλόγῳ τῶν Ὀλυμπιάδων γράφουσιν. Ὀγδόῃ δὲ ἐπὶ ταῖς τεσσαράκοντα Ὀλυμπιάδι Δαμοφῶν ὁ Πανταλέοντος ὑπόνοιαν μέν τινα παρέσχεν Ἠλείοις, νεώτερα ἐς αὐτοὺς βουλεύειν· ἐσβαλόντας δὲ ἐς τὴν Πισαίαν σὺν ὅπλοις, ἀπελθεῖν οἴκαδε ἀπράκτους ἔπεισε δεήσεσί τε καὶ ὅρκοις. (4) Πύρρου δὲ τοῦ Πανταλέοντος μετὰ Δαμοφῶντα τὸν ἀδελφὸν βασιλεύσαντος, Πισαῖοι πόλεμον ἑκούσιον ἐπανείλοντο Ἠλείοις, συναπέστησαν δέ σφισιν ἀπὸ Ἠλείων Μακίστιοι καὶ Σκιλλούντιοι, οὗτοι μὲν ἐκ τῆς Τριφυλίας, τῶν δὲ ἄλλων περιοίκων Δυσπόντιοι. Τούτοις καὶ μάλιστα ἐς τοὺς Πισαίους οἰκεῖα ἦν, καὶ οἰκιστὴν Δυσποντέα γενέσθαι σφίσιν Οἰνομάου παῖδα ἐμνημόνευον. Πισαίους μὲν δὴ καὶ ὅσοι τοῦ πολέμου Πισαίοις μετέσχον, ἐπέλαβεν ἀναστάτους ὑπὸ Ἠλείων γενέσθαι· (5) Πύλου δὲ τῆς ἐν τῇ Ἠλείᾳ δῆλα τὰ ἐρείπια κατὰ τὴν ἐξ Ὀλυμπίας ἐστὶν ἐς Ἦλιν ὀρεινὴν ὁδόν, ὀγδοήκοντα δὲ στάδια ἐς Ἦλιν ἀπὸ τῆς Πύλου. Ταύτην τὴν Πύλον ᾤκισε μὲν κατὰ τὰ ἤδη λελεγμένα μοι Μεγαρεὺς ἀνὴρ Πύλων ὁ Κλήσωνος· γενομένη δὲ ὑπὸ Ἡρακλέους ἀνάστατος καὶ αὖθις ἐπισυνοικισθεῖσα ὑπὸ Ἠλείων, ἔμελλεν ἀνὰ χρόνον οὐχ ἕξειν οἰκήτορας. Παρὰ δὲ αὐτὴν ποταμὸς Λάδων κάτεισιν ἐς τὸν Πηνειόν. (6) Λέγουσι δὲ οἱ Ἠλεῖοι καὶ ἔπος ἐς τὴν Πύλον ταύτην ἔχειν τῶν Ὁμήρου, Γένος δ' ἦν ἐκ ποταμοῖο Ἀλφειοῦ, ὅστ' εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης,καὶ ἐμὲ ἔπειθον λέγοντες· ῥεῖ γὰρ δὴ διὰ τῆς χώρας ταύτης ὁ Ἀλφειός, ἐς δὲ ἄλλην Πύλον οὐκ ἔστιν ἐπενεγκεῖν τὸ ἔπος· Πυλίων γὰρ τῶν ὑπὲρ νήσου τῆς Σφακτηρίας οὐ πέφυκεν ἀρχὴν διοδεύειν τὴν γῆν ὁ Ἀλφειός, οὐ μὴν οὐδὲ ἐν τῇ Ἀρκάδων Πύλον ποτὲ ὀνομασθεῖσαν ἴσμεν πόλιν. (7) Ἀπέχει δὲ ὡς πεντήκοντα Ὀλυμπίας σταδίους κώμη τε Ἠλείων Ἡράκλεια καὶ πρὸς αὐτῇ Κύθηρος ποταμός· πηγὴ δὲ ἐκδιδοῦσα ἐς τὸν ποταμὸν, καὶ νυμφῶν ἐστιν ἱερὸν ἐπὶ τῇ πηγῇ. Ὀνόματα δὲ ἰδίᾳ μὲν ἑκάστῃ τῶν νυμφῶν, Καλλιφάεια, καὶ Συνάλλαξις, καὶ Πηγαία τε καὶ Ἴασις, ἐν κοινῷ δέ σφισιν ἐπίκλησις Ἰωνίδες. Λουομένοις δὲ ἐν τῇ πηγῇ καμάτων τέ ἐστι καὶ ἀλγημάτων παντοίων ἰάματα. Καλεῖσθαι δὲ τὰς νύμφας ἀπὸ Ἴωνος λέγουσι τοῦ Γαργηττοῦ, μετοικήσαντος ἐνταῦθα ἐξ Ἀθηνῶν. (8) Εἰ δὲ ἐλθεῖν ἐς Ἦλιν διὰ τοῦ πεδίου θελήσειας, σταδίους μὲν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐς Λετρίνους ἕξεις, ὀγδοήκοντα δὲ ἐκ Λετρίνων καὶ ἑκατὸν ἐπὶ Ἦλιν. Τὸ μὲν δὴ ἐξ ἀρχῆς πόλισμα ἦν οἱ Λετρῖνοι, καὶ Λετρεὺς ὁ Πέλοπος ἐγεγόνει σφίσιν οἰκιστής. Ἐπ' ἐμοῦ δὲ οἰκήματά τε ἐλείπετο ὀλίγα, καὶ Ἀλφειαίας Ἀρτέμιδος ἄγαλμα ἐν ναῷ. (9) Γενέσθαι δὲ τὴν ἐπίκλησιν τῇ θεῷ λέγουσιν ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε. Ἐρασθῆναι τῆς Ἀρτέμιδος τὸν Ἀλφειόν, ἐρασθέντα δέ, ὡς ἐπέγνω μὴ γενήσεσθαί οἱ διὰ πειθοῦς καὶ δεήσεως τὸν γάμον, ἐπιτολμᾶν ὡς βιασόμενον τὴν θεόν, καὶ αὐτὸν ἐς παννυχίδα ἐς Λετρίνους ἐλθεῖν, ὑπὸ αὐτῆς τε ἀγομένην τῆς Ἀρτέμιδος καὶ νυμφῶν, αἷς παίζουσα συνῆν· τὴν δὲ (ἐν ὑπονοίᾳ γὰρ τοῦ Ἀλφειοῦ τὴν ἐπιβουλὴν ἔχειν) ἀλείψασθαι τὸ πρόσωπον πηλῷ καὶ αὐτὴν καὶ ὅσαι τῶν νυμφῶν παρῆσαν, καὶ τὸν Ἀλφειόν, ὡς ἐσῆλθεν, οὐκ ἔχειν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ἄλλων διακρῖναι τὴν Ἄρτεμιν, ἅτε δὲ οὐ διαγινώσκοντα, ἀπελθεῖν ἐπὶ ἀπράκτῳ τῷ ἐγχειρήματι. (10) Λετριναῖοι μὲν δὴ Ἀλφειαίαν ἐκάλουν τὴν θεὸν ἐπὶ τοῦ Ἀλφειοῦ τῷ ἐς αὐτὴν ἔρωτι· οἱ δὲ Ἠλεῖοι (φιλία γάρ σφισιν ὑπῆρχεν ἐξ ἀρχῆς ἐς Λετριναίους) τὰ παρὰ σφίσιν Ἀρτέμιδι ἐς τιμὴν τῇ Ἐλαφιαίᾳ καθεστηκότα ἐς Λετρίνους τε μετήγαγον, καὶ τῇ Ἀρτέμιδι ἐνόμισαν τῇ Ἀλφειαίᾳ δρᾶν· καὶ οὕτω τὴν Ἀλφειαίαν θεὸν Ἐλαφιαίαν ἀνὰ χρόνον ἐξενίκησεν ὀνομασθῆναι. (11) Ἐλαφιαίαν δὲ ἐκάλουν οἱ Ἠλεῖοι τὴν Ἄρτεμιν ἐπὶ τῶν ἐλάφων (ἐμοὶ δοκεῖν) τῇ θήρᾳ· αὐτοὶ δὲ γυναικὸς ἐπιχωρίας ὄνομα εἶναι τὴν Ἐλάφιον, καὶ ὑπὸ ταύτης τραφῆναι τὴν Ἄρτεμίν φασι. Λετρίνων δὲ ὅσον τε ἕξ ἀπωτέρω σταδίοις, ἐστὶν ἀέναος λίμνη τριῶν που τὴν διάμετρον σταδίων μάλιστα.

Traduction française :

[6,22] CHAPITRE XXII. Temple de Diane Cordace. Fondateur de la ville de Pise. Inimitié des Piséens et des Éléens au sujet des jeux Olympiques. Ville de Pylos. Temple des Nymphes timides. Diane Alphiea ou Élaphiaea. En avançant environ d'un stade, on trouve les vestiges du temple de Diane surnommée Cordace, parce que les compagnons de Pélops rendirent grâces, par des fêtes, à cette déesse, de la victoire de leur chef, et dansèrent la Cordace, danse particulière aux habitants des environs du mont Sipyle. Non loin de ce temple est un coffre de bronze, dans lequel on conservait les os de Pélops. Il ne reste plus aucun vestige des murs ni des autres édifices de Pise, et l'espace où était la ville est entièrement planté de vignes : on dit qu'elle avait eu pour fondateur Pisus, fils de Périérès, fils d'Eolus. Les Piséens s'attirèrent eux-mêmes leurs malheurs en s'aliénant les Éléens, et en faisant tous leurs efforts pour faire célébrer au lieu des Éléens les jeux olympiques. En la huitième olympiade ils amenèrent Phidon d'Argos, le tyran le plus insolent qu'il y ait eu dans la Grèce, et ils firent célébrer avec lui les jeux. En la trente-quatrième olympiade, Pantaléon leur roi, fils d'Omphalion, rassembla une année tant chez les Piséens que chez les peuples voisins, et fit encore célébrer ces jeux au préjudice des Éléens, qui n'ont point porté ces olympiades sur leurs registres non plus que la cent quatrième, où les jeux furent célébrés par les Arcadiens; ils nomment ces années-là Anolympiades. Les Éléens, en la quarante-huitième olympiade, ayant conçu quelque inquiétude, sur les projets de Damophon, fils de Pantaléon, entrèrent avec une armée dans le pays de Pise; cependant Damophon parvint à force de prières et de promesses à les faire retourner chez eux sans avoir commis aucune hostilité. Mais sous le règne de Pyrrhus, fils de Pantaléon, qui avait succédé à Damophon, son frère, les Piséens déclarèrent de leur propre mouvement la guerre aux Éléens, et soulevèrent contre eux les Macistiens, les Scillontiens de la Triphylie, et les Dyspontiens, peuple voisin des Éléens, mais qui avait de très grandes liaisons avec les Piséens, se souvenant qu'ils avaient pour fondateur Dyspontéus, fils d'OEnomaüs. Les Piséens et tous ceux qui s'étaient engagés dans cette guerre avec eux, furent chassés de leur pays par les Éléens. Il y a encore des vestiges sensibles de Pylos dans l'Élide, sur la route qui conduit d'Olympie à Élis par les montagnes. Ces ruines sont à quatre-vingt stades d'Élis. Pylos avait été fondée, comme je rai dit, par Pylon, fils de Cléson de Mégare; entièrement détruite par Hercule, et rétablie de nouveau par les Éléens, elle cessa dans la suite des temps d'être habitée. Le Ladon passe auprès, et va se jeter dans le Pénée. Les Éléens disent que c'est à cette ville que se rapporte ce que dit Homère : Il tirait son origine du fleuve Alphée qui coule à travers les champs des Pyliens. Je crois qu'ils ont raison, car le fleuve Alphée coule à travers ces ruines, et il est difficile d'entendre ces vers d'une autre Pylos; en effet, l'Alphée ne passe en aucune manière dans le pays des Pyliens, au-dessus de l'île de Sphactérie, et je ne connais dans l'Arcadie aucune ville du nom de Pylos. A quelque cinquante stades d'Olympie, les Éléens ont le village d'Héraclée, près duquel passe le fleuve Cythérus. Près de-là il y a une fontaine qui va tomber dans ce fleuve, et, sur le bord de la fontaine, un temple consacré à des nymphes qui ont chacune leur nom particulier ; car on les nomme Calliphaé, Synallaxis, Pégée et Iasis ; ce qui n'empêche pas que d'un nom général on ne les appelle aussi les nymphes Ionides. Les bains de cette fontaine sont fort bons pour les lassitudes et pour toute sorte de rhumatismes. Quant aux nymphes, on croit que le nom d'Ionides leur a été donné à cause d'Ion fils de Gargettus, qui quitta Athènes pour venir s'établir là. Que si vous aimez mieux aller à Élis par la plaine, quand vous aurez fait cent vingt stades vous arriverez à Létrins ; de Létrins à Élis il y a environ cent quatre-vingts stades. Létrins était autrefois une petite ville, bâtie par Létréus fils de Pélops. Aujourd'hui il n'en reste que quelques maisons et un temple de Diane Alphéa avec une statue de la déesse. Quant au surnom d'Alphéa, voici la raison que l'on en donne. Alphée, dit-on, devint amoureux de Diane, et, voyant que ni par prières, ni par aucun autre moyen, il ne pouvait l'engager à l'épouser, il résolut de l'enlever. Diane, qui se douta de son dessin, l'attire à Létrins, où, pour faire sa cour à la déesse, il avait accoutumé d'assister à des divertissements qu'elle donnait les soirs aux nymphes de sa compagnie. Mais, pour rompre les mesures de son amant, on dit qu'elle s'avisa de se barbouiller le visage avec de la boue, et qu'elle en fit autant à toutes ses compagnes ; de sorte qu'Alphée, lorsqu'il entra, ne pouvant reconnaître la déesse, ni la distinguer des autres, se retira sans avoir pu exécuter son dessein. C'est donc à cause de l'amour qu'Alphée avait pour elle, que les Létrinéens ont donné à Diane le nom d'Alphiaea. Les Éléens, qui dans les commencements étaient amis des Létrinéens, transportèrent à Létrines le culte qu'ils rendaient à Diane Élaphiaea, et l'assignèrent à Diane Alphiaea ; dans la suite ce dernier nom l'emporta entièrement sur l'autre. Je crois que les Éléens avaient donné à Diane ce surnom d'Élaphiaea à cause de la chasse aux cerfs ; ils prétendent, eux, que ce surnom vient d'une femme de leur pays nommée Élaphium, qui avait été, à ce qu'ils disent, la nourrice de Diane. A six stades ou environ de Létrines, il y a un lac qui ne tarit jamais; il a tout au plus trois stades de diamètre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/11/2006