HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VI

ντων



Texte grec :

[6,1] ΚΕΓΑΛΑΙΟΝ Α'. Ἀνδιάντες ἀθλητῶν νικητῶν, καί ἰδιωτῶν ἑτέρων. (1) Ἕ́πεται δέ μοι τω λόγω τω ες τὰ αναθήματα, τὸ μετὰ τουτο ήδη ποιήσασθαι καὶ ίππων αγωνιστων μνήμην, καὶ ανδρων αθλητων τε καὶ ιδιωτων ομοίως. Των δὲ νικησάντων Ὀλυμπίασιν ουχ απάντων εισὶν εστηκότες ανδριάντες, αλλὰ καὶ αποδειξάμενοι λαμπρὰ ες τὸν αγωνα, οι δὲ καὶ επὶ άλλοις έργοις, όμως ου τετυχήκασιν εικόνων. (2) Τούτους εκέλευσεν αφειναί με ο λόγος, ότι ου κατάλογός εστιν αθλητων, οπόσοις γεγόνασιν Ὀλυμπικαὶ νικαι, αναθημάτων δὲ άλλων τε καὶ εικόνων συγγραφή. Ουδὲ οπόσων εστήκασιν ανδριάντες, ουδὲ τούτοις πασιν επέξειμι, επιστάμενος όσοι τω παραλόγω του κλήρου, καὶ ουχ υπὸ ισχύος ανείλοντο ήδη τὸν κότινον. Ὁπόσοις δὲ ὴ αυτοις ειχεν ες δόξαν, ὴ καὶ τοις ανδριασιν υπηρχεν άμεινον ετέρων πεποιησθαι, τοσαυτα καὶ αυτὸς μνησθήσομαι. (3) Ἔ́στιν εν δεξια του ναου της ́Ηρας, ανδρὸς εικὼν παλαιστου, γένος δὲ ην Ηλειος, Σύμμαχος Αισχύλου· παρὰ δὲ αυτὸν εκ Φενεου της Αρκάδων Νεολαίδας Προξένου, πυγμης εν παισὶν ανηρημένος νίκην· εφεξης δὲ Αρχέδαμος Ξενίου, καταβαλὼν καὶ ουτος παλαιστὰς παιδας, γένος καὶ αυτὸς Ἠλειος. Τούτων των κατειλεγμένων ειργάσατο ́Αλυπος τὰς εικόνας Σικυώνιος, Ναυκύδους του Ἀργείου μαθητής. (4) Κλεογένην δὲ Σιληνου τὸ επίγραμμα τὸ επ' αυτω φησιν ειναι των επιχωρίων, εκ δὲ αγέλης αυτὸν οικείας ίππω κρατησαι κέλητι. Πλησίον δὲ του Κλεογένους, Δεινόλοχός τε κειται, Πύρρου τε, καὶ Τρωίλος Αλκίνου. Τούτοις γένος μὲν καὶ αυτοις εστιν εξ Ἠλιδος· γεγόνασι δέ σφισιν ου κατὰ ταυτὰ αι νικαι, αλλὰ τω μὲν ελλανοδικειν τε ομου καὶ ίππων υπηρξεν ανελέσθαι νίκας, τω Τρωίλω δε) τελεία τε συνωρίδι, καὶ πώλων άρματι· ὀλυμπιάδι δὲ εκράτει δευτέρα πρὸς ταις εκατόν. (5) Ἀπὸ τούτου δὲ καὶ νόμος εγένετο Ηλείοις, μηδὲ ίππους του λοιπου των ελλανοδικούντων καθιέναι μηδένα. Τούτου μὲν δὴ τὸν ανδριάντα εποίησε Λύσιππος. Ἡ δὲ του Δεινολόχου μήτηρ ειδεν όψιν ονείρατος ως έχοιτο του παιδὸς εν τοις κόλποις εστεφανωμένου· καὶ τουδε ένεκα ες τὸν αγωνα ο Δεινόλοχος ησκήθη, καὶ τοὺς παιδας παρέθει τρέχων· Σικυωνίου δὲ Κλέωνός εστιν εικών. (6) Ἐς δὲ τὴν Ἀρχιδάμου Κυνίσκαν, ες τὸ γένος τε αυτης, καὶ επὶ ταις Ὀλυμπικαις νίκαις, πρότερον έτι εδήλωσα εν τοις λόγοις, οὶ ες τοὺς βασιλέας τοὺς Λακεδαιμονίων έχουσι. Πεποίηται δὲ εν Ὀλυμπία παρὰ τὸν ανδριάντα του Τρωίλου, λίθου κρηπὶς, καὶ άρμα τε ίππων, καὶ ανὴρ ηνίοχος, καὶ αυτης Κυνίσκας εικών, Ἀπελλου τέχνη. Γέγραπται δὲ καὶ επιγράμματα ες τὴν Κυνίσκαν έχοντα. (7) Εισὶ δὲ Λακεδαιμόνιοι καὶ εφεξης ανακείμενοι τη Κυνίσκα· ίππων νικαι γεγόνασιν αυτοις. Ἀνάξανδρος μὲν άρματι ανηγορεύθη πρωτος· τὸ δὲ επίγραμμά φησι τὸ επ' αυτω του πατρὸς του Ἀναξάνδρου πρότερον έτι στεφανωθηναι τὸν πατέρα πεντάθλω·. ουτος μὲν δὴ έοικεν ευχόμενος τω θεω. Πολυκλης, επίκλησιν λαβὼν Πολύχαλκος, τεθρίππω μὲν καὶ ουτος εκράτησεν· η δὲ εικὼν επὶ τη χειρὶ έχει οι τη δεξια ταινίαν. (8) Παρὰ δὲ αυτω παιδία δύο, τὸ μὲν τροχὸν κατέχει, τὸ δὲ αιτει τὴν ταινίαν. Ἐνίκησε δὲ ο Πολυκλης ίπποις, ως τὸ επίγραμμα τὸ επ' αυτω λέγει, καὶ Πυθοι καὶ Ισθμοι τε καὶ Νεμέα.

Traduction française :

[6,1] CHAPITRE I. Statues des Athlètes qui ont remporté des prix, et d'autres particuliers. Après avoir décrit les offrandes, il me reste à parler des chevaux qui ont remporté des prix, des athlètes, et même de ceux qui ne l'étaient pas. On n'a pas érigé des statues à tous ceux qui ont remporté la victoire à Olympie; il y a même des gens qui se sont distingués, soit dans les jeux, soit de toute autre manière, qui n'ont cependant point eu de statues, et il n'entre pas dans mon plan d'en parler, puisque je n'ai pas entrepris de faire le catalogue des athlètes qui ont remporté des victoires aux jeux olympiques, mais seulement la description des statues élevées par motif de religion ou pour honorer quelqu'un. Je ne parlerai même pas de tous ceux qui ont eu des statues, sachant combien il y en a qui n'ont dû la couronne qu'à un effet surprenant du hasard et non à leur propre force. Je me contenterai donc de rappeler ceux qui se sont plus particulièrement fait remarquer et dont les statues ont quelque mérite qui les distingue. Il y a à la droite du temple de Junon la statue d'un lutteur Éléen, Symmaque fils d'Eschyle, et tout auprès Néolaïdas fils de Proxène, de Phénée en Arcadie, qui remporta le prix du pugilat parmi les enfants; ensuite Archidamus, fils de Xénius, aussi Éléen, qui remporta également parmi les enfants le prix de la lutte. Ces trois statues sont l'ouvrage d'Alypus de Sicyone, élève de Naucydes d'Argos. L'inscription qui est sur la statue de Cléogène, fils de Silène nous apprend qu'il était aussi de l'Élide, et qu'il avait remporté le prix de la course à cheval avec un cheval de son propre haras. Tout auprès de la statue de Cléogène sont celles de Dinolochus, de Pyrrhus et de Troïlus, fils d'Alcinus, tous trois Éléens; leurs victoires cependant ne furent pas du même genre, car il arriva à Pyrrhus de remporter le prix de la course du char et d'être Hellanodice en même temps. Troïlus fut vainqueur à la course des chars attelés de deux chevaux d'âge fait, et à celle des chars attelés de poulains. Il remporta ces deux victoires en la cent deuxième olympiade. Ce fut à l'occasion de la victoire de Pyrrhus que les Éléens ordonnèrent par une loi, qu'à l'avenir aucun Hellanodice ne pourrait faire concourir ses chevaux pour les prix. Sa statue est l'ouvrage de Lysippe. Quant à Dinolochus, il était encore enfant lorsque sa mère eut un songe où il lui sembla qu'elle tenait son fils couronné entre ses bras; d'après ce songe Dinolochus s'exerça pour les jeux, et il remporta le prix de la course parmi les enfants. Sa statue est de Cléon de Sicyone. En parlant des rois de Sparte, j'ai déjà fait mention de Cynisca, fille d'Archidamus, de sa famille et de ses victoires olympiques. On voit à Olympie, auprès de la statue de Troïlus, un soubassement de pierre sur lequel il y a un char attelé, le conducteur et la statue de Cynisca elle-même, le tout de la main d'Apelle. Il y a aussi des inscriptions en l'honneur de Cynisca. On voit ensuite auprès de Cynisca différentes statues de Lacédémoniens qui ont remporté la victoire en faisant courir leurs chevaux. Anaxandrus fut le premier couronné pour la course des chars ; l'inscription qui est sur sa statue nous apprend que son aïeul paternel avait été couronné pour le pentathlon. Anaxandrus semble adresser des prières au dieu. Polyclès, qu'on surnommait Polychalcos, a aussi été vainqueur à la course des chars à quatre chevaux; sa statue le représente tenant de la main droite une bandelette, il a auprès de lui deux enfants, dont l'un tient une toupie et l'autre lui demande la bandelette. L'inscription nous apprend que Polyclès avait remporté avec ses chevaux d'autres victoires à Pythos, dans l'Isthme et à Némée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/11/2006