HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VI

ἑκατέρωθεν



Texte grec :

[6,8] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Η'. Ἀνδριάντες ἀθλητῶν. Δάμαρχος μεταβληθεὶς ἐξ ἀνδρὸς εἰς λύκον. Τὰ κατὰ τὴν Τιμάνθους τελευτήν. Τά κατά Τιμασίθειον. (1) Σωκράτους δὲ Πελληνέως δρόμου νίκην ἐν παισὶν εἰληφότος, καὶ Ἠλείου Ἀμέρτου καταπαλαίσαντος ἐν Ὀλυμπίᾳ παῖδας, καταπαλαίσαντος δὲ καὶ Πυθοῖ τοὺς ἐλθόντας τῶν ἀνδρῶν, τοῦ μὲν τὸν ποιήσαντα τὴν εἰκόνα οὐ λέγουσι· τὴν δὲ τοῦ Ἀμέρτου, Φράδμων ἐποίησεν Ἀργεῖος. Εὐανορίδᾳ δὲ Ἠλείῳ πάλης ἐν παισὶν ὑπῆρξεν ἔν τε Ὀλυμπίᾳ καὶ Νεμείων νίκη. Γενόμενος δὲ Ἑλλανοδίκης, ἔγραψε καὶ οὗτος τὰ ὀνόματα ἐν Ὀλυμπίᾳ τῶν νενικηκότων. (2) Ἐς δὲ πύκτην ἄνδρα, γένος μὲν Ἀρκάδα ἐκ Παρρασίων, Δάμαρχον δὲ ὄνομα, οὔ μοι πιστὰ ἦν, πέρα γε τῆς ἐν Ὀλυμπίᾳ νίκης, ὁπόσα ἄλλα ἀνδρῶν ἀλαζόνων ἐστὶν εἰρημένα, ὡς ἐξ ἀνθρώπου μεταβάλοι τὸ εἶδος ἐς λύκον ἐπὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ Λυκαίου Διός, καὶ ὡς ὕστερον τούτων ἔτει δεκάτῳ γένοιτο αὖθις ἄνθρωπος. Οὐ μὴν οὐδὲ ὑπὸ τῶν Ἀρκάδων λέγεσθαί μοι τοῦτο ἐφαίνετο ἐς αὐτόν· ἐλέγετο γὰρ ἂν καὶ ὑπὸ τοῦ ἐπιγράμματος τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ. Ἔχει γὰρ δὴ οὕτως·Υἱὸς Δινύτα Δάμαρχος τάνδ' ἀνέθηκεν Εἰκόν', ἀπ' Ἀρκαδίας Παρράσιος γενεάν.Τοῦτο μὲν δὴ ἐς τοσοῦτο πεποίηται. (3) Εὐβώτας δὲ ὁ Κυρηναῖος, ἅτε τὴν ἐσομένην οἱ δρόμου νίκην ἐν Ὀλυμπίᾳ παρὰ τοῦ μαντείου τοῦ ἐν Λιβύῃ προπεπυσμένος, τήν τε εἰκόνα ἐπεποίητο πρότερον, καὶ ἐπὶ ἡμέρας τῆς αὐτῆς ἀνηγορεύθη τε νικήσας καὶ ἀνέθηκε τὴν εἰκόνα. Λέγεται δὲ (καὶ) ὡς κρατήσειε καὶ ἅρματι ἐπὶ Ὀλυμπιάδος ταύτης, ἣ λόγῳ τῷ Ἠλείων ἐστὶ κίβδηλος τῶν ἀγωνοθετησάντων Ἀρκάδων ἕνεκα. (4) Κλεωναίῳ δὲ Τιμάνθει παγκρατίου λαβόντι ἐν ἀνδράσι στέφανον, καὶ Τροιζηνίῳ Βαύκιδι παλαιστὰς καταβαλόντι ἄνδρας, τῷ μὲν τοῦ Ἀθηναίου Μύρωνος, Βαύκιδι δὲ Ναυκύδους ἐστὶν ὁ ἀνδριὰς ἔργον. Τῷ δὲ Τιμάνθει τὸ τέλος τοῦ βίου συμβῆναί φασιν ἐπὶ αἰτίᾳ τοιᾷδε· πεπαῦσθαι μὲν ἀθλοῦντα, ἀποπειρᾶσθαι δὲ ὅμως αὐτὸν ἔτι τῆς ἰσχύος, τόξον μέγα ἐπὶ ἑκάστης τείνοντα τῆς ἡμέρας· ἀποδημῆσαί τε δὴ αὐτὸν καὶ ἐπὶ τῷ τόξῳ τηνικαῦτα ἐκλειφθῆναί οἱ τὴν μελέτην. Ὡς δὲ ἐπανήκων οὐχ οἷός τε ἔτι τεῖναι τὸ τόξον ἐγίνετο, πῦρ ἀνακαύσας ἀφίησι ζῶντα ἐς τὴν πυρὰν αὑτόν. Ὁπόσα δὲ ἤδη τοιαῦτα ἐγένετο ἐν ἀνθρώποις, ἢ καὶ ὕστερόν ποτε ἔσται, μανία μᾶλλον ἢ ἀνδρία νομίζοιτο ἂν κατά γε ἐμὴν γνώμην. (5) Μετὰ δὲ τὸν Βαύκιδά εἰσιν ἀθλητῶν Ἀρκάδων εἰκόνες· Εὐθυμένης τε ἐξ αὐτῆς Μαινάλου, νίκας τὴν μὲν ἀνδρῶν πάλης, τὴν δ' ἔτι πρότερον ἐν παισὶν εἰληφώς· καὶ Ἀζᾶνος ἐκ Πελλάνας Φίλιππος κρατήσας πυγμῇ παῖδας, καὶ Κριτόδαμος ἐκ Κλείτορος, ἐπὶ πυγμῇ καὶ οὗτος ἀναγορευθεὶς παίδων. Τὰς δέ σφισιν εἰκόνας, τὴν μὲν ἐν παισὶ τοῦ Εὐθυμένους Ἄλυπος, τὴν δὲ τοῦ Δαμοκρίτου Κλέων, Φιλίππου δὲ τοῦ Ἀζᾶνος Μύρων τὴν εἰκόνα ἐποίησε. Τὰ δὲ ἐς Πρόμαχον τὸν Δρύωνος παγκρατιαστὴν Πελληνέα προσέσται μοι καὶ ταῦτα τῷ ἐς Ἀχαιοὺς λόγῳ. (6) Προμάχου δὲ οὐ πόρρω Τιμασίθεος ἀνάκειται γένος Δελφός, Ἀγελάδα μὲν ἔργον τοῦ Ἀργείου, παγκρατίου δὲ δύο μὲν ἐν Ὀλυμπίᾳ νίκας, τρεῖς δὲ ἀνῃρημένος Πυθοῖ. Καὶ αὐτῷ καὶ ἐν πολέμοις ἐστὶν ἔργα τῇ τε τόλμῃ λαμπρὰ, καὶ οὐκ ἀποδέοντα τῇ εὐτυχίᾳ, πλήν γε δὴ τοῦ τελευταίου· τοῦτο δὲ αὐτῷ θάνατον τὸ ἐγχείρημα ἤνεγκεν. Ἰσαγόρᾳ γὰρ τῷ Ἀθηναίῳ τὴν ἀκρόπολιν τὴν Ἀθηναίων καταλαβόντι ἐπὶ τυραννίδι, μετασχὼν τοῦ ἔργου καὶ ὁ Τιμασίθεος (ἐγένετο γὰρ τῶν ἐγκαταληφθέντων ἐν τῇ ἀκροπόλει) θάνατον ζημίαν εὕρετο τοῦ ἀδικήματος παρὰ Ἀθηναίων.

Traduction française :

[6,8] CHAPITRE VIII. Statues d'Athlètes. Damarchus, athlète, changé en loup. Mort singulière de l'athlète Timanthe. Timasithéus, autre athlète. On ne sait pas de qui est la statue de Socrate de Pellène, qui remporta le prix de la course parmi les enfants. Celle d'Amertus, Éléen, qui fut vainqueur à la lutte parmi les enfants à Olympie, et à Delphes parmi les hommes faits, est de Phradmon Argien. Evandridras Éléen, remporta le prix de la lutte parmi les enfants, à Olympie et à Némée. Étant devenu dans la suite Hellanodice, il écrivit aussi les noms de ceux qui avaient remporté des prix à Olympie. Quant à Damarchus de Parrhasie en Arcadie, à l'exception de la victoire au pugilat qu'il remporta à Olympie, je ne crois point ce que quelques imposteurs rapportent, qu'il fut changé en loup ait sacrifice qu'on fait à Jupiter (Zeus) Lycéen, et que dix ans après il reprit la forme humaine; ce conte ne me paraît même pas avoir été accrédité chez les Arcadiens, car il en serait question dans l'inscription qu'an a mise sur sa statue à Olympie, qui porte seulement: Damarchus, fils de Dinyttas, de Parrhasie en Arcadie, dédia cette statue. Eubotas, de Cyrène, ayant appris de l'oracle de la Libye qu'il obtiendrait une victoire à la course à Olympie, il fit faire sa statue d'avance, et la plaça à Olympie le jour même qu'il fut proclamé vainqueur. On dit aussi qu'il remporta le prix de la course des chars dans l'olympiade que les Éléens rejettent de leur catalogue, parce que les Arcadiens fusent célébrer les jeux. La statue de Timanthe de Cléones, qui fut vainqueur au pancrace parmi les hommes faits, est de Myron Athénien, et celle de Baucis Thrézénien, vainqueur à la lutte dans la même classe, est l'ouvrage de Naucydes. Voici, à ce qu'on raconte, comment Timanthe termina sa carrière. Il avait quitté la profession d'athlète, néanmoins il essayait tous les jours ses forces en bandant un grand arc. Il lui arriva de faire un voyage, et de suspendre pendant ce temps-là cet exercice. Voulant le reprendre à son retour, et ne pouvant plus bander cet arc, il se fit dresser un bûcher, et rayant allumé il s'y jeta vivant. J'avoue que tout ce qui s'est fait et tout ce qui se fera dans ce genre parmi les hommes, me paraît beaucoup plus tenir de la folie que du courage. Après Baucis viennent les statues de plusieurs athlètes de l'Arcadie, savoir; Euthymène de Maenale, le même qui après avoir remporté une victoire à la lutte parmi les enfants, en remporta plusieurs parmi les hommes faits; Philippe, fils d'Azan de Pellène, et Critodamus de Clétor, qui furent tous deux vainqueurs au pugilat. Leurs statues ont été faites, celle d'Enthymène enfant, par Alypus; celle de Critodamus par Cléon; et celle de Philippe, fils d'Azan, par Myron. On voit ensuite la statue de Promachus, fils de Dryon, pancratiaste, de Pellène; mais j'en parlerai dans la description de l'Achaïe. A peu de distance de sa statue vous voyez celle de Timasithéus de Delphes, qui est l'ouvrage d'Agéladas d'Argos. Ce Timasithéus remporta deux fois la victoire du pancrace à Olympie, et trois fois à Pythos: il se distingua aussi à la guerre par des actions audacieuses, et oit le bonheur l'accompagna toujours, excepté dans sa dernière entreprise, qui lui coûta la vie; car ayant aidé Isagoras Athénien, à s'emparer de la citadelle d'Athènes pour se rendre tyran de son pays, il fut pris dans la citadelle, et les Athéniens le firent mourir en punition de cet attentat.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/11/2006