Texte grec :
[6,3] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ'. Ἀνδρίαντες ἀθλητῶν. Ἠλείων καὶ
Θηβαίων ἐπὶ Σικυῶνα στρατεία. Ἀνδριὰς Κράτινου καλλίστου
τῶν ἐφ' ἑαυτοῦ. Ἕτεροι ἀνδριάντες. Καυλωνίας οἰκισμὸς ἐν
Ἰταλίᾳ καί καταστροφή. Ἀνδριὰς Λυσάνδρου.(1) Δαμίσκου δὲ
ἐγγύτατα ἕστηκεν ἀνὴρ ὅστις δή· τὸ γὰρ ὄνομα οὐ λέγουσιν ἐπ' αὐτῷ
Πτολεμαίου δὲ ἀνάθημά ἐστι τοῦ Λάγου. Μακεδόνα δὲ αὑτὸν ὁ
Πτολεμαῖος ἐν τῷ ἐπιγράμματι ἐκάλεσε βασιλεύων ὅμως Αἰγύπτου.
Χαιρέᾳ δὲ Σικυωνίῳ πύκτῃ παιδὶ ἐπίγραμμά ἐστιν, ὡς νικήσειεν
ἡλικίαν νέος, καὶ ὡς πατρὸς εἴη Χαιρήμονος. Γέγραπται δὲ καὶ ὁ τὸν
ἀνδριάντα εἰργασμένος Ἀστερίων Αἰσχύλου. (2) Μετὰ δὲ τὸν Χαιρέαν
Μεσσήνιός τε παῖς Σόφιος, καὶ ἀνὴρ Ἠλεῖος ἀνάκειται Στόμιος. Καὶ
τῷ μὲν τοὺς συνθέοντας τῶν παίδων παρελθεῖν, Στομίῳ δὲ
πεντάθλου τε ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ Νεμείων τρεῖς ὑπῆρξεν ἀνελέσθαι
νίκας. Τὸ δὲ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ' αὐτῷ καὶ τάδε ἐπιλέγει, τῆς ἵππου τε
Ἠλείοις αὐτὸν ἡγούμενον ἀναστῆσαι τρόπαια, καὶ ἄνδρα τοῖς
πολεμίοις στρατηγοῦντα ἀποθανεῖν ὑπὸ τοῦ Στομίου,
μονομαχήσαντά οἱ κατὰ πρόκλησιν. (3) Εἶναι δὲ αὐτὸν ἐκ Σικυῶνος οἱ
Ἠλεῖοί φασι, καὶ ἄρχειν Σικυωνίων· στρατεῦσαι δὲ ἐπὶ Σικυῶνα
αὐτοὶ, φιλίᾳ Θηβαίων, ὁμοῦ τῇ ἐκ Βοιωτίας δυνάμει. Φαίνοιτο ἂν οὖν
ἡ ἐπὶ Σικυῶνα Ἠλείων καὶ Θηβαίων στρατεία γεγενῆσθαι μετὰ τὸ
ἀτύχημα Λακεδαιμονίων τὸ ἐν Λεύκτροις. (4) Ἐφεξῆς δὲ ἀνάκειται
μὲν πύκτης ἐκ Λεπρέου τοῦ Ἠλείων, Λάβαξ Εὔφρονος. Ἀνάκειται δὲ
καὶ ἐξ αὐτῆς Ἤλιδος παλαιστὴς ἀνὴρ Ἀριστόδημος Θράσιδος·
γεγόνασι δὲ αὐτῷ καὶ Πυθοῖ δύο νῖκαι. Ἡ δὲ εἰκών ἐστι τοῦ
Ἀριστοδήμου τέχνη, Δαιδάλου τοῦ Σικυωνίου μαθητοῦ, καὶ πατρὸς
Πατροκλέους. (5) Ἵππον δὲ Ἠλεῖον πυγμῇ παῖδας κρατήσαντα
ἐποίησε Δαμόκριτος Σικυώνιος, ὃς ἐς πέμπτον διδάσκαλον ἀνῄει τὸν
Ἀττικὸν Κριτίαν. Πτόλιχος μὲν γὰρ ἔμαθεν ὁ Κορκυραῖος παρ' αὐτῷ
Κριτίᾳ· Πτολίχου δὲ ἦν μαθητὴς Ἀμφίων· Πίσων δὲ ἀνὴρ ἐκ
Καλαυρείας ἐδιδάχθη παρ' Ἀμφίονι· ὁ δὲ παρὰ τῷ Πίσωνι
Δαμόκριτος. (6) Κρατῖνος δὲ ἐξ Αἰγείρας τῆς Ἀχαιῶν τότε ἐγένετο
κάλλιστος τῶν ἐφ' ἑαυτοῦ, καὶ σὺν τέχνῃ μάλιστα ἐπάλαισε.
Καταπαλαίσαντι δὲ αὐτῷ τοὺς παῖδας προσαναστῆσαι καὶ τὸν
παιδοτρίβην ὑπὸ Ἠλείων ἐδόθη. Τὸν δὲ ἀνδριάντα ἐποίησε Σικυώνιος
Κάνθαρος, Ἀλέξιδος μὲν πατρός, διδασκάλου δὲ ὢν Εὐτυχίδου. (7)
Εὐπολέμου δὲ Ἠλείου τὴν μὲν εἰκόνα Σικυώνιος εἴργασται Δαίδαλος·
τὸ δὲ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ' αὐτῷ μηνύει σταδίου μὲν ἀνδρῶν Ὀλυμπίασι
νίκην ἀνελέσθαι τὸν Εὐπόλεμον, εἶναι δὲ καὶ δύο Πυθικοὺς αὐτῷ
πεντάθλου στεφάνους, καὶ ἄλλον Νεμείων. Λέγεται δὲ ἐπὶ τῷ
Εὐπολέμῳ καὶ τάδε· ὡς ἐφεστήκοιεν τρεῖς ἐπὶ τοῦ δρόμου τῷ πέρατι
Ἑλλανοδίκαι, νικᾷν δὲ τῷ μὲν Εὐπολέμῳ δύο ἐξ αὐτῶν δοῖεν, ὁ τρίτος
δὲ Ἀμβρακιώτῃ Λέοντι, καὶ ὡς χρημάτων καταδικάσαιτο ὁ Λέων ἐπὶ
τῆς Ὀλυμπικῆς βουλῆς ἑκατέρου τῶν Ἑλλανοδικῶν, οἳ νικᾶν τὸν
Εὐπόλεμον ἔγνωσαν. (8) Οἰβώτα δὲ τὸν μὲν ἀνδριάντα Ἀχαιοὶ κατὰ
πρόσταγμα ἀνέθεσαν τοῦ ἐν Δελφοῖς Ἀπόλλωνος ἐπὶ Ὀλυμπιάδος
ὀγδοηκοστῆς· ἡ δὲ τοῦ σταδίου νίκη τῷ Οἰβώτᾳ γέγονεν Ὀλυμπιάδι
ἕκτῃ. Πῶς ἂν οὖν τήν γε ἐν Πλαταιαῖς μάχην μεμαχημένος ὁ
Οἰβώτας εἴη μετὰ Ἑλλήνων; πέμπτῃ γὰρ ἐπὶ τῇ ἑβδομηκοστῇ
Ὀλυμπιάδι τὸ πταῖσμα ἐγένετο ἐν Πλαταιαῖς Μαρδονίῳ καὶ Μήδοις.
Ἐμοὶ μὲν οὖν λέγειν τὰ ὑπὸ Ἑλλήνων λεγόμενα ἀνάγκη, πείθεσθαι
δὲ πᾶσιν οὐκέτι ἀνάγκη. Τὰ δὲ ἄλλα, ὁποῖα τὰ συμβάντα ἦν ἐς τὸν
Οἰβώταν, τῇ ἐς Ἀχαιοὺς προσέσται μοι συγγραφῇ. (9) Ἀντιόχου δὲ
ἀνδριάντα ἐποίησε μὲν Νικόδαμος· γένος δὲ ὁ Ἀντίοχος ἦν ἐκ
Λεπρέου. Παγκρατίῳ δὲ ἄνδρας ἐν Ὀλυμπίᾳ μὲν ἐκράτησεν ἅπαξ, ἐν
Ἰσθμῷ δὲ καὶ Νεμέᾳ δὶς πεντάθλῳ ἐν ἑκατέρῳ τῷ ἀγῶνι. Οὐ γάρ τι
Ἰσθμίων Λεπρεάταις δεῖμα, ὥσπερ γε αὐτοῖς ἐστιν Ἠλείοις, ἐπεὶ
Ὕσμωνί γε τῷ Ἠλείῳ. Πλησίον δὲ τοῦ Ἀντιόχου καὶ Ὕσμων οὗτος
ἕστηκε. Τούτῳ τῷ ἀνδρὶ ἀθλήσαντι πένταθλον, ἥ τε Ὀλυμπικὴ νίκη
καὶ Νεμείων γέγονεν ἡ ἑτέρα, Ἰσθμίων δὲ δῆλα ὡς καὶ οὗτος κατὰ
ταὐτὰ Ἠλείοις τοῖς ἄλλοις εἴργετο. (10) Λέγεται δὲ παιδὶ ἔτι ὄντι τῷ
Ὕσμωνι κατασκῆψαι ῥεῦμα ἐς τὰ νεῦρα, καὶ αὐτὸν ἐπὶ τούτῳ
μελετῆσαι πένταθλον, ἵνα δὴ ἐκ τῶν πόνων ὑγιής τε καὶ ἄνοσος ἀνὴρ
εἴη· τῷ δὲ ἄρα τὸ μάθημα καὶ νίκας ἔμελλεν ἐπιφανεῖς οὕτω
παρασκευάσειν. Ὁ δὲ ἀνδριὰς αὐτῷ Κλέωνος μέν ἐστιν ἔργον, ἔχει δὲ
ἁλτῆρας ἀρχαίους. (11) Μετὰ δὲ Ὕσμωνα παλαιστὴς παῖς ἐξ Ἡραίας
ἀνάκειται τῆς Ἀρκάδων, Νικόστρατος Ξενοκλείδου· Παντίας δὲ αὐτῷ
τὴν εἰκόνα ἐποίησεν, ὃς ἀπὸ Ἀριστοκλέους τοῦ Σικυωνίου
καταριθμουμένῳ τοὺς διδαχθέντας, ἕβδομος ἀπὸ τούτου μαθητής.
Δίκων δὲ ὁ Καλλιβρότου πέντε μὲν Πυθοῖ δρόμου νίκας, τρεῖς δὲ
ἀνείλετο Ἰσθμίων, τέσσαρας δὲ ἐν Νεμέᾳ, καὶ Ὀλυμπικὰς μίαν μὲν ἐν
παισί, δύο δὲ ἄλλας ἀνδρῶν· καί οἱ καὶ ἀνδριάντες ἴσοι ταῖς νίκαις
εἰσὶν ἐν Ὀλυμπίᾳ. Παιδὶ μὲν δὴ ὄντι αὐτῷ, Καυλωνιάτῃ, καθάπερ γε
καὶ ἦν, ὑπῆρξεν ἀναγορευθῆναι· τὸ δὲ ἀπὸ τούτου Συρακούσιον
αὑτὸν ἀνηγόρευσεν ἐπὶ χρήμασι. (12) Καυλωνία δὲ ἀπῳκίσθη μὲν ἐς
Ἰταλίαν ὑπὸ Ἀχαιῶν, οἰκιστὴς δὲ ἐγένετο αὐτῆς Τύφων Αἰγιεύς.
Πύρρου δὲ τοῦ Αἰακίδου καὶ Ταραντίνων ἐς τὸν πρὸς Ῥωμαίους
πόλεμον καταστάντων, ἄλλαι τε τῶν ἐν Ἰταλίᾳ πόλεων ἐγένοντο αἱ
μὲν ὑπὸ Ῥωμαίων, αἱ δὲ ὑπὸ τῶν Ἠπειρωτῶν ἀνάστατοι· κατέλαβε δὲ
ἐς ἅπαν ἐρημωθῆναι καὶ τὴν Καυλωνίαν ἁλοῦσαν ὑπὸ Καμπανῶν, οἳ
Ῥωμαίοις μεγίστη τοῦ συμμαχικοῦ μοῖρα ἦσαν. (13) Ἐπὶ δὲ τῷ Δίκωνι
ἀνάκειται μὲν Ξενοφῶν Μενεφύλου, παγκρατιαστὴς ἀνὴρ ἐξ Αἰγίου
τῆς Ἀχαιῶν· ἀνάκειται δὲ Πυριλάμπης Ἐφέσιος λαβὼν δολίχου νίκην.
Τοῦ μὲν δὴ τὴν εἰκόνα ἐποίησεν Ὄλυμπος, Πυριλάμπει δὲ ὁμώνυμος
καὶ ὁ πλάστης, γένος δὲ οὐ Σικυώνιος, ἀλλὰ ἐκ Μεσσήνης τῆς ὑπὸ τῇ
Ἰθώμῃ· (14) Λύσανδρον δὲ τὸν Ἀριστοκρίτου Σπαρτιάτην ἀνέθεσαν ἐν
Ὀλυμπίᾳ Σάμιοι· καὶ αὐτοῖς τὸ μὲν πρότερον τῶν ἐπιγραμμάτων
ἐστὶν·Ἐν πολυθαήτῳ τεμένει Διὸς ὑψιμέδοντος
Ἕστηκ' ἀνθέντων δημοσίᾳ Σαμίων.Τοῦτο μὲν δὴ τοὺς τὸ ἀνάθημα
ἀναθέντας μηνύει· τὸ δ' ἐφεξῆς ἐς αὐτὸν ἔπαινός ἐστι
Λύσανδρον·Ἀθάνατον πάτρᾳ καὶ Ἀριστοκρίτῳ κλέος ἔργων,
Λύσανδρ' ἐκτελέσας, δόξαν ἔχεις ἀρετᾶς.Δῆλοι οὖν εἰσιν οἵ τε Σάμιοι
καὶ οἱ ἄλλοι Ἴωνες, (15) κατὰ τὸ λεγόμενον ὑπ' αὐτῶν Ἰώνων, τοὺς
τοίχους τοὺς δύο ἐπαλείφοντες. Ἀλκιβιάδου μέν γε τριήρεσιν
Ἀθηναίων περὶ Ἰωνίαν ἰσχύοντος, ἐθεράπευον αὐτὸν Ἰώνων οἱ
πολλοί· καὶ εἰκὼν Ἀλκιβιάδου χαλκῆ παρὰ τῇ Ἥρᾳ τῇ Σαμίων ἐστὶν
ἀνάθημα. Ὡς δὲ ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ἑάλωσαν αἱ ναῦς αἱ Ἀττικαί,
Σάμιοι μὲν ἐς Ὀλυμπίαν τὸν Λύσανδρον, Ἐφέσιοι δὲ ἐς τὸ ἱερὸν
ἀνετίθεσαν τῆς Ἀρτέμιδος Λύσανδρόν τε αὐτὸν καὶ Ἐτεόνικον, καὶ
Φάρακα, καὶ ἄλλους Σπαρτιατῶν, ἥκιστα ἔς γε τὸ Ἑλληνικὸν
γνωρίμους. (16) Μεταπεσόντων δὲ αὖθις τῶν πραγμάτων, καὶ
Κόνωνος κεκρατηκότος τῇ ναυμαχίᾳ περὶ Κνίδον καὶ ὄρος τὸ Δώριον
ὀνομαζόμενον, οὕτω μετεβάλλοντο οἱ Ἴωνες, καὶ Κόνωνα
ἀνακείμενον χαλκοῦν καὶ Τιμόθεον ἐν Σάμῳ τε ἔστιν ἰδεῖν παρὰ τῇ
Ἥρᾳ, καὶ ὡσαύτως ἐν Ἐφέσῳ παρὰ τῇ Ἐφεσίᾳ θεῷ. Ταῦτα μέν ἐστιν
ἔχοντα οὕτω τὸν ἀεὶ χρόνον, καὶ Ἴωσιν ὡσαύτως οἱ πάντες ἄνθρωποι
θεραπεύουσι τὰ ὑπερέχοντα τῇ ἰσχύι.
|
|
Traduction française :
[6,3] CHAPITRE III. Statues d'Athlètes. Expédition des Éléens et des Thébains
contre Sicyone. Statue de Cratinus le plus bel homme de son temps. Diverses autres Statues.
Fondation de la ville de Caulonia en Italie et sa destruction. Statue de
Lysandre. Tout auprès de Damiscus est une statue d'un inconnu, car on ne
dit pas son nom ; c'est une offrande de Ptolémée, fils de Lagus, qui prend
dans l'inscription le nom de Macédonien, quoiqu'il fût roi d'Égypte.
l'inscription qui est sur la statue de Cheréas de Sicyone, nous apprend qu'il
avait remporté le prix du pugilat parmi les enfants, qu'il était fils de
Chaerémon, et que sa statue est l'ouvrage d'Astérion, fils d'Eschyle. Après
Chaeréas vient Sophius, enfant Messénien, et Stomius Éléen, homme fait. Le
premier fut vainqueur à la course parmi les enfants, et Stomius remporta
trois victoires de pentathle à Olympie et à Némée : l'inscription qui est sur
sa statue ajoute que, commandant la cavalerie éléenne, il fit ériger un
trophée, et qu'il tua le général ennemi qui l'avait provoqué en combat
singulier : les Éléens disent que ce général était de Sicyone, et qu'il
commandait les troupes de cette ville, contre laquelle, par amitié pour les
Thébains, ils avaient entrepris une expédition avec quelques forces de la
Béotie. Il paraît que cette expédition des Éléens et des Thébains contre
Sicyone eut lieu après la défaite des Lacédémoniens à Leuctres. Vous voyez
ensuite la statue de Labax, fils d'Euphron, de Léprée, ville des Éléens, qui
fut vainqueur au pugilat, et celle d'Aristodème, fils de Thrasis, de l'Élide
même, et vainqueur à la lutte ; il remporta aussi deux victoires à Pythos sa
statue est l'ouvrage d'Aristodème, élève de Dédale de Sicyone, et fils de
Patrocle. La statue d'Hippon Éléen, qui fut vainqueur an pugilat parmi les
enfants, a été faite par Démocrite de Sicyone, qui tenait son talent, à la
cinquième main, de Critias d'Athènes ; en effet, Ptolichus de Corcyre avait
appris de Critias lui-même; Amphion était élève de Ptolichus ; Pison de
Calaurée avait été formé par Amphion, et Démocrite avait étudié son art
sous Pison. Cratinus d'Égine, dans l'Achaïe, était en même temps le plus bel
homme de son temps, et celui qui luttait avec le plus d'art. Ayant remporté
la victoire à la lutte parmi les enfants, les Éléens lui permirent de faire aussi
ériger une statue à son maître de gymnastique, et elle fut faite par
Cantharus de Sicyone, fils d'Alexis et élève d'Eutychidès. La statue
d'Eupolémus Éléen, est de Dédale de Sicyone, et l'inscription qui est dessus
nous apprend qu'il fut vainqueur à Olympie à la course du stade parmi les
hommes faits ; qu'il remporta deux fois le prix du pentathle aux jeux
pythiques, et une foin aux jeux néméens. On raconte au sujet de cet
Eupolémus, que des trois Hellanodices qui étaient à l'extrémité de la
carrière, il y en eut deux qui lui adjugèrent le prix, et que le troisième
prétendit qu'il appartenait à Léon d'Ambracie : ce Léon accusa devant le
sénat olympique les deux autres Hellanodices de s'être laissés corrompre
par argent; mais le sénat donna la victoire à Eupolémus. Les Achéens,
d'après un oracle de Delphes érigèrent en la quatre-vingtième olympiade
une statue à OEbotas; il avait remporté dans la sixième le prix de la course
du stade, et d'après cela comment se peut-il faire qu'il ait combattu à Platée
avec les Grecs? car la défaite de Mardonius et des Mèdes eut lieu dans la
soixante-dixième olympiade. Je suis forcé de rapporter tout ce que disent
les Grecs, mais on peut se dispenser de le croire. Toutes les autres choses
qu'on raconte sur OEbotas trouveront leur place dans la description de
l'Achaïe. C'est Nicodamus qui a fait la statue d'Antiochus. Cet Antiochus
était de Léprée, il remporta un prix de pancrace à Olympie parmi les
hommes faits, deux aux jeux isthmiques et autant aux jeux néméens; car les
habitants de Léprée n'étaient point retenus par cette terreur qui empêchait
les Éléens même à l'époque où vivait Hysmon, de se trouver aux jeux
isthmiques. La statue de cet Hysmon est près de celle d'Antiochus : il s'était
exercé au pentathle, et il remporta une victoire à Olympie et une aux jeux
néméens; il est évident qu'il s'abstint des jeux isthmiques par la raison
commune à tous les Éléens. On dit que cet Hysmon étant encore enfant eut
les nerfs attaqués d'un rhumatisme, et qu'alors il s'exerça au pentathle pour
se fortifier et se guérir par le travail; cet apprentissage le conduisit à
remporter ces victoires si célèbres. Sa statue est l'ouvrage !de Cléon, et il
tient des haltères à l'ancienne mode. Nicostratus, fils de Xénoclide, d'Héraca
en Arcadie, qui a remporté le prix de la lutte parmi les enfants, est tout
auprès d'Hysmon; sa statue est l'ouvrage de Pantias qui sortait de l'école
d'Aristocle, de Sicyone, dont la doctrine avait passé par sept maîtres
différents avant de lui parvenir. Dicon, fils de Callimbrotus, remporta cinq
prix de la course aux jeux pythiques, trois aux jeux isthmiques, quatre à
Némée, et à Olympie un parmi les enfants, et deux parmi les hommes faits :
il a à Olympie autant de statues qu'il a remporté de
victoires. Lorsqu'il obtint la première, étant enfant, il se fit proclamer
Cauloniate, comme il l'était effectivement; ayant ensuite été gagné par des
présents il se fit annoncer comme Syracusain. Caulonia était une ville
d'Italie qui avait été fondée par les Achéens, et Typhon d'Ægium en était le
fondateur; mais lorsque la guerre éclata entre Pyrrhus, fils d'Æacide, et les
Tarentins d'un côté et les Romains de l'autre, beaucoup de villes d'Ionie
furent détruites, les unes par les Romains, les autres par les Épirotes, et
Caulonia fut de ce nombre ; elle fut prise et entièrement ruinée par les
Campaniens qui formaient la majeure partie des alliés des Romains. Vous
voyez auprès de Dicon la statue de Xénophon, fils de Ménéphylus,
pancratiaste d'Ægium, dans l'Achaïe, et de Pyrilampès, Éphésien,
vainqueur à la course du dolichus. La statue du premier est l'ouvrage
d'Olympus; celle de Pyrilampès est d'un sculpteur du même nom que lui,
qui n'était cependant pas de Sicyone, mais de Messène, au pied du mont
Ithome. Les Samiens ont placé à Olympie la statue de Lysandre, Spartiate,
fils d'Aristocritus ; c'est ce qu'annonce la première des inscriptions, qui
porte : J'ai été placée dans la célèbre enceinte de Jupiter (Zeus), le souverain des
dieux, par le peuple de Samos. L'inscription suivante est un éloge de Lysandre
: En donnant par tes actions une gloire immortelle à ta patrie et à Aristocritus ton
père, tu as acquis toi-même, Lysandre, la réputation d'un homme vertueux. On
voit par-là que les Samiens et les autres Ioniens, suivant le proverbe des
Ioniens eux-mêmes, blanchissaient les deux murailles; car tant qu'Alcibiade
fut en force dans les environs de l'Ionie avec les vaisseaux d'Athènes, il était
courtisé par la plupart des Ioniens, qui lui érigèrent même une statue en
bronze auprès de la Junon de Samos, et lorsque les vaisseaux des Athéniens
eurent été pris à Ægos-potamos, les Samiens élevèrent à Olympie une
statue à Lysandre, et les Éphésiens placèrent dans le temple de Diane, non
seulement Lysandre, mais encore Étéonicus, Pharas et d'autres Spartiates
qui étaient très peu connus dans la Grèce. Les affaires ayant de nouveau
changé de face, et Conon ayant remporté une victoire navale dans les
environs de Gnide et du mont Dorien, les Ioniens changèrent encore, et on
peut voir à Samos, dans le temple de Junon, et à Éphèse, dans celui de la
déesse d'Éphèse, les statues en bronze de Conon et de Timothée; au reste
cela a été ainsi de tout temps, et tous les hommes, ainsi que les Ioniens,
s'attachent toujours à celui qui est le plus fort.
|
|