[5,14] ὁ δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ βωμὸς παρέχεται καὶ ἄλλο τοιόνδε ἐς θαῦμα: οἱ γὰρ ἰκτῖνες
πεφυκότες ἁρπάζειν μάλιστα ὀρνίθων ἀδικοῦσιν οὐδὲν ἐν Ὀλυμπίᾳ τοὺς
θύοντας: ἢν δὲ ἁρπάσῃ ποτὲ ἰκτῖνος ἤτοι σπλάγχνα ἢ τῶν κρεῶν, νενόμισται τῷ
θύοντι οὐκ αἴσιον εἶναι τὸ σημεῖον. φασὶ δὲ Ἡρακλεῖ τῷ Ἀλκμήνης θύοντι ἐν
Ὀλυμπίᾳ δι' ὄχλου μάλιστα γενέσθαι τὰς μυίας: ἐξευρόντα οὖν αὐτὸν ἢ καὶ ὑπ'
ἄλλου διδαχθέντα Ἀπομυίῳ θῦσαι Διί, καὶ οὕτως ἀποτραπῆναι τὰς μυίας πέραν
τοῦ Ἀλφειοῦ. λέγονται δὲ κατὰ ταὐτὰ καὶ Ἠλεῖοι θύειν τῷ Ἀπομυίῳ Διί,
ἐξελαύνοντες τῆς (Ἠλείας) Ὀλυμπίας τὰς μυίας.
(2) τῆς δὲ λεύκης μόνης τοῖς ξύλοις ἐς τοῦ Διὸς τὰς θυσίας καὶ ἀπ' οὐδενὸς
δένδρου τῶν ἄλλων οἱ Ἠλεῖοι χρῆσθαι νομίζουσι, κατ' ἄλλο μὲν οὐδὲν
προτιμῶντες ἐμοὶ δοκεῖν τὴν λεύκην, ὅτι δὲ Ἡρακλῆς ἐκόμισεν αὐτὴν ἐς
Ἕλληνας ἐκ τῆς Θεσπρωτίδος χώρας. καί μοι καὶ αὐτὸς ὁ Ἡρακλῆς ἐφαίνετο,
ἡνίκα τῷ Διὶ ἔθυεν ἐν Ὀλυμπίᾳ, τῶν ἱερείων τὰ μηρία ἐπὶ λεύκης καῦσαι ξύλων:
τὴν δὲ λεύκην ὁ Ἡρακλῆς πεφυκυῖαν παρὰ τὸν Ἀχέροντα εὗρε τὸν ἐν Θεσπρωτίᾳ
ποταμόν, καὶ τοῦδε ἕνεκά φασιν αὐτὴν Ἀχερωίδα ὑπὸ Ὁμήρου καλεῖσθαι.
(3) εἶχον δὲ ἄρα καὶ ἐξ ἀρχῆς οἱ ποταμοὶ καὶ ἐς τόδε ἔχουσιν οὐ κατὰ τὰ αὐτὰ
ἐπιτηδείως πρὸς γένεσιν πόας τε καὶ δένδρων: ἀλλὰ πλεῖσται μὲν ὑπὸ
Μαιάνδρου μυρῖκαι καὶ μάλιστα αὔξονται, Ἀσωπὸς δὲ ὁ Βοιώτιος βαθυτάτας
πέφυκεν ἐκτρέφειν τὰς σχοίνους, τὸ δένδρον δὲ ἡ περσεία μόνου χαίρει τοῦ
Νείλου τῷ ὕδατι. οὕτω καὶ τὴν λεύκην θαῦμα οὐδὲν καὶ αἴγειρόν τε καὶ κότινον,
τὴν μὲν ἐπὶ Ἀχέροντι ἀναφῦναι πρώτῳ, κότινον δὲ ἐπὶ τῷ Ἀλφειῷ, τὴν δὲ
αἴγειρον γῆς τῆς τῶν Κελτῶν καὶ Ἠριδανοῦ τοῦ Κελτικοῦ θρέμμα εἶναι.
(4) φέρε δή, ἐποιησάμεθα γὰρ βωμοῦ τοῦ μεγίστου μνήμην, ἐπέλθωμεν καὶ τὰ ἐς
ἅπαντας ἐν Ὀλυμπίᾳ τοὺς βωμούς: ἐπακολουθήσει δὲ ὁ λόγος μοι τῇ ἐς αὐτοὺς
τάξει, καθ' ἥντινα Ἠλεῖοι θύειν ἐπὶ τῶν βωμῶν νομίζουσι. θύουσι δὲ Ἑστίᾳ μὲν
πρώτῃ, δευτέρῳ δὲ τῷ Ὀλυμπίῳ Διὶ ἰόντες ἐπὶ τὸν βωμὸν τὸν ἐντὸς τοῦ ναοῦ,
τρίτα δὲ <Λαοίτᾳ Διὶ καὶ Ποσειδῶνι Λαοίτᾳ:> ἐπὶ ἑνὸς βωμοῦ καὶ αὕτη
καθέστηκεν ἡ θυσία. (5) <τέταρτα καὶ> πέμπτα Ἀρτέμιδι θύουσι καὶ Ληίτιδι
Ἀθηνᾷ, ἕκτα Ἐργάνῃ: ταύτῃ τῇ Ἐργάνῃ καὶ οἱ ἀπόγονοι Φειδίου, καλούμενοι δὲ
φαιδρυνταί, γέρας παρὰ Ἠλείων εἰληφότες τοῦ Διὸς τὸ ἄγαλμα ἀπὸ τῶν
προσιζανόντων καθαίρειν, οὗτοι θύουσιν ἐνταῦθα πρὶν ἢ λαμπρύνειν τὸ ἄγαλμα
ἄρχονται. ἔστι δὲ Ἀθηνᾶς καὶ ἄλλος βωμὸς πλησίον τοῦ ναοῦ, καὶ Ἀρτέμιδος
παρ' αὐτὸν τετράγωνος ἀνήκων ἠρέμα ἐς ὕψος. (6) μετὰ δὲ τοὺς κατειλεγμένους
Ἀλφειῷ καὶ Ἀρτέμιδι θύουσιν ἐπὶ ἑνὸς βωμοῦ: τὸ δὲ αἴτιον τούτου παρεδήλωσε
μέν που καὶ Πίνδαρος ἐν ᾠδῇ, γράφομεν δὲ καὶ ἡμεῖς ἐν τοῖς λόγοις τοῖς
Λετριναίοις. τούτου δὲ οὐ πόρρω καὶ ἄλλος τῷ Ἀλφειῷ βωμὸς πεποίηται, παρὰ δὲ
αὐτόν ἐστιν Ἡφαίστου: τοῦ δὲ Ἡφαίστου τὸν βωμόν εἰσιν Ἠλείων οἳ
ὀνομάζουσιν Ἀρείου Διός: λέγουσι δὲ οἱ αὐτοὶ οὗτοι καὶ ὡς Οἰνόμαος ἐπὶ τοῦ
βωμοῦ τούτου θύοι τῷ Ἀρείῳ Διί, ὁπότε τῶν Ἱπποδαμείας μνηστήρων
καθίστασθαι μέλλοι τινὶ ἐς ἵππων ἅμιλλαν. (7) μετὰ τοῦτον πεποίηται μὲν
Ἡρακλεῖ βωμὸς ἐπίκλησιν Παραστάτῃ, πεποίηται δὲ καὶ τοῦ Ἡρακλέους τοῖς
ἀδελφοῖς Ἐπιμήδει καὶ Ἴδᾳ καὶ Παιωναίῳ τε καὶ Ἰάσῳ: τὸν δὲ τοῦ Ἴδα βωμὸν
Ἀκεσίδα ὑπὸ ἑτέρων οἶδα καλούμενον. ἔνθα δὲ τῆς οἰκίας τὰ θεμέλιά ἐστι τῆς
Οἰνομάου, δύο ἐνταῦθά εἰσι βωμοί, Διός τε Ἑρκείου --τοῦτον ὁ Οἰνόμαος
ἐφαίνετο αὐτὸς οἰκοδομήσασθαι --, τῷ δὲ Κεραυνίῳ Διὶ ὕστερον ἐποιήσαντο ἐμοὶ
δοκεῖν βωμόν, ὅτ' ἐς τοῦ Οἰνομάου τὴν οἰκίαν κατέσκηψεν ὁ κεραυνός. (8) τὰ δὲ
ἐς τὸν μέγαν βωμὸν ὀλίγῳ μέν τι ἡμῖν πρότερόν ἐστιν εἰρημένα, καλεῖται δὲ
Ὀλυμπίου Διός: πρὸς αὐτῷ δέ ἐστιν Ἀγνώστων θεῶν βωμὸς καὶ μετὰ τοῦτον
Καθαρσίου Διὸς καὶ Νίκης καὶ αὖθις Διὸς ἐπωνυμίαν Χθονίου. εἰσὶ δὲ καὶ θεῶν
πάντων βωμοὶ καὶ Ἥρας ἐπίκλησιν Ὀλυμπίας, πεποιημένος τέφρας καὶ οὗτος:
Κλυμένου δέ φασιν αὐτὸν ἀνάθημα εἶναι. μετὰ δὲ τοῦτον Ἀπόλλωνος καὶ Ἑρμοῦ
βωμός ἐστιν ἐν κοινῷ, διότι Ἑρμῆν λύρας, Ἀπόλλωνα δὲ εὑρέτην εἶναι κιθάρας
Ἑλλήνων ἐστὶν ἐς αὐτοὺς λόγος. (9) ἐφεξῆς δὲ Ὁμονοίας βωμὸς καὶ αὖθις
Ἀθηνᾶς, ὁ δὲ Μητρὸς θεῶν. τῆς ἐσόδου δὲ τῆς ἐς τὸ στάδιόν εἰσιν ἐγγύτατα
βωμοὶ δύο: τὸν μὲν αὐτῶν Ἑρμοῦ καλοῦσιν Ἐναγωνίου, τὸν δὲ ἕτερον Καιροῦ.
Ἴωνι δὲ οἶδα τῷ Χίῳ καὶ ὕμνον πεποιημένον Καιροῦ: γενεαλογεῖ δὲ ἐν τῷ ὕμνῳ
νεώτατον παίδων Διὸς Καιρὸν εἶναι. πλησίον δὲ τοῦ Σικυωνίων θησαυροῦ ἤτοι
Κουρήτων ἢ τοῦ Ἀλκμήνης ἐστὶν Ἡρακλέους: λέγεται γὰρ καὶ ἀμφότερα. (10) ἐπὶ
δὲ τῷ Γαίῳ καλουμένῳ, βωμός ἐστιν ἐπ' αὐτῷ Γῆς, τέφρας καὶ οὗτος: τὰ δὲ ἔτι
ἀρχαιότερα καὶ μαντεῖον τῆς Γῆς αὐτόθι εἶναι λέγουσιν. ἐπὶ δὲ τοῦ
ὀνομαζομένου Στομίου Θέμιδι ὁ βωμὸς πεποίηται. τοῦ δὲ Καταιβάτου Διὸς
προβέβληται μὲν πανταχόθεν πρὸ τοῦ βωμοῦ φράγμα, ἔστι δὲ πρὸς τῷ βωμῷ τῷ
ἀπὸ τῆς τέφρας τῷ μεγάλῳ. μεμνήσθω δέ τις οὐ κατὰ στοῖχον τῆς ἱδρύσεως
ἀριθμουμένους τοὺς βωμούς, τῇ δὲ τάξει τῇ Ἠλείων ἐς τὰς θυσίας
συμπερινοστοῦντα ἡμῖν τὸν λόγον. πρὸς δὲ τῷ τεμένει τοῦ Πέλοπος Διονύσου
μὲν καὶ Χαρίτων ἐν κοινῷ, μεταξὺ δὲ αὐτῶν Μουσῶν καὶ ἐφεξῆς τούτων Νυμφῶν
ἐστι βωμός.
| [5,14] CHAPITRE XIV.
Une autre merveille que l'on raconte de l'autel
de Jupiter à Olympie, c'est que les milans qui de
tous les oiseaux de proie sont les plus carnaciers,
respectent le temps du sacrifice. Si par hasard un
milan se jetait sur les entrailles ou sur la chair
des victimes, on en tirerait un mauvais augure.
On raconte aussi qu'Hercule, fils d'Alcmène, sacrifiant
un jour à Jupiter, dans Olympie, fut si
incommodé des mouches, que sur le champ,
soit de son propre mouvement, soit par le conseil
de quelqu'un des assistants, il immola une
victime à Jupiter Apomyius ; et le sacrifice ne
fut pas plutôt achevé, que l'on vit toutes les mouches
s'envoler au-delà de l'Alphée. Depuis ce
temps-là, les Eléens ont coutume de faire tous les
ans un sacrifice, pour être délivrés de l'importunité
des mouches durant les jours de fêtes qui
sont consacrés à Jupiter. Et dans tous les sacrifices
qu'ils font à ce dieu, ils observent inviolablement
de ne brûler que du peuplier blanc. Je
crois que la raison de cette préférence, est qu'Hercule
a le premier apporté cet arbre de la Thesprotie,
en Grèce, et qu'il ne se servait pas d'un
autre bois pour faire rôtir les cuisses des victimes.
Il trouva cet arbre sur les bords de l'Achéron, et
l'on croit que c'est pour cela qu'Homère en
parlant du peuplier blanc, le nomme le chêne de
l'Achéron ; car de tout temps les rivières et les
fleuves ont produit différentes sortes d'herbes et
de plantes. La bruyère se plaît sur les rives du
Méandre ; l'Asope, fleuve de Béotie, pousse des
joncs d'une hauteur extraordinaire ; et l'arbre de
Persée ne vient que sur les bords du Nil. Il n'y
a donc pas à s'étonner si le peuplier blanc a crû
d'abord sur les rives de l'Achéron, comme l'olivier
sur les bords de l'Alphée, et le peuplier noir
chez les Celtes, dans les lieux qui sont arrosés de l'Eridan.
Après avoir parlé du grand autel, il est bon de
parcourir aussi les autres suivant l'ordre que les
Eléens eux-mêmes observent dans leurs sacrifices.
Car ils ont premièrement six autels érigés en
l'honneur des douze dieux, dans le temple même
de Jupiter ; en sorte que l'on sacrifie à deux divinités
tout à la fois sur le même autel. A Jupiter
et à Neptune sur le premier ; à Junon et à
Minerve sur le second ; à Mercure et à Apollon
sur le troisième ; aux Grâces et à Bacchus
sur le quatrième ; à Saturne et à Rhéa sur le
cinquième; à Vénus et à Minerve Ergané sur le
sixième. Les descendants de Phidias sont chargés
du soin de nettoyer la statue de Jupiter, et de la
tenir toujours dans une grande propreté. Avant
que de se mettre à l'ouvrage, ils font un sacrifice
à Minerve Ergané. Minerve a encore un autre
autel auprès du temple : celui qui suit, est l'autel
de Diane ; quarré par en bas, il se rétrécit insensiblement
à mesure qu'il s'élève, et il se termine en
pointe. Après ces autels, vous en trouverez un qui
est commun à Diane et à Alphée. Pindare en donne
la raison dans une de ses odes; et je la donnerai moi-même
dans un endroit de cet ouvrage, où il sera
parlé de la ville de Létrines. Un peu plus loin, Alphée
a un autel qui lui est consacré uniquement :
Vulcain a le sien auprès. Quelques Eléens disent
pourtant que c'est l'autel de Jupiter Aréus :
car ils prétendent qu'Œnomaüs avait coutume de
sacrifier sur cet autel à Jupiter Aréus, toutes les
fois qu'il entreprenait un combat contre ceux qui
recherchaient sa fille Hippodamie en mariage. Ensuite
vous voyez cet autel dont j'ai parlé, qui est
dédié à Hercule Parastatès, et quatre autres
dédiés à ses frères, Epimede, Ida, Péonéus et
Iasus ; cependant, l'autel d'Ida est nommé par
quelques-uns l'autel d'Acésidas.
Dans la place où était le palais d'Œnomaüs, il
a deux autels qui ont été élevés à Jupiter, l'un sous
le titre de Jupiter Hercéus, par Œnomaüs, même
selon toute apparence; l'autre sous le titre de Jupiter
Ceraunius, qui après la mort de ce prince,
lorsque sa maison eut été frappée de la foudre.
J'ai suffisamment parlé du grand autel de Jupiter,
autrement dit l'autel de Jupiter Olympien : tout auprès,
c'est l'autel des dieux inconnus. On trouve
ensuite l'autel de Jupiter Catharsius, et celui de
la Victoire : l'autel de Jupiter, surnommé Cthonius
ou le terrestre : un autre consacré à tous les dieux :
un autre en l'honneur de Junon Olvmpienne, fait
de la cendre des victimes, et élevé par Clymenus,
à ce que l'on croit. Suit l'autel d'Apollon et
de Mercure : il est commun à l'un et à l'autre,
parce que les Grecs regardent Mercure comme
l'inventeur de la lyre, et Apollon comme l'inventeur
de la cythare. L'autel de la Concorde vient
après, puis celui de Minerve, et celui de la mère
des dieux. Auprès du stade, on voit deux autels;
l'un dédié à Mercure Enagonius, l'autre au
dieu de l'Opportunité. Je connais une hymne du
poete Ion, où il fait le dieu de l'Opportunité
fils de Saturne et le dernier de ses fiIs. Près du
trésor des Sicyoniens, on voit l'autel d'Hercule,
soit que cet Hercule fût un des Curètes, comme
veulent quelques-uns, ou que ce fût le fils d'Alcmène,
comme d'autres prétendent. Dans la partie
qui est consacrée à la Terre, il y a son autel qui
est aussi tait de la cendre des victimes. Les Eléens
disent que de tout temps la déesse a rendu là
ses oracles. Sur le Stomium, c'est un endroit
qu'ils appellent ainsi, Thémis a son autel. Près
de-là est aussi celui de Jupiter, surnommé Catebatès ;
il est environné d'un mur, et fort peu
distant du grand autel. Au reste, en parcourant
tous ces autels, j'avertis le lecteur que j'ai
suivi l'ordre, non de leur situation, mais des
sacrifices que les Eléens ont accoutumé d'y faire.
A côté du temple de Pélops, on voit encore un
autel consacré à Bacchus et aux Grâces. Entre deux,
c'est l'autel des Muses, et celui des Nymphes ensuite.
|