HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre III

Λεωτυχίδην



Texte grec :

[3,5] V. Πλείσταρχος μὲν οὖν ὁ Λεωνίδου νεωστὶ τὴν βασιλείαν παρειληφὼς ἐτελεύτησε, Πλειστοάναξ δὲ ἔσχε τὴν ἀρχὴν ὁ Παυσανίου τοῦ Πλαταιᾶσιν ἡγησαμένου· Πλειστοάνακτος δὲ ἐγένετο Παυσανίας. οὗτος ἐς τὴν Ἀττικὴν ἀφίκετο ὁ Παυσανίας Θρασυβούλῳ καὶ Ἀθηναίοις πολέμιος τῷ λόγῳ, τοῖς δὲ ἄρχειν ἐπιτραπεῖσιν ὑπὸ Λυσάνδρου καταστησόμενος τὴν τυραννίδα ἐν βεβαίῳ. καὶ μάχῃ μὲν ἐνίκησεν Ἀθηναίων τοὺς ἔχοντας τὸν Πειραιᾶ, μετὰ δὲ τὴν μάχην αὐτίκα οἱ τὸν στρατὸν ἀπάγειν οἴκαδε ἤρεσε μηδὲ ἀνοσίων ἀνδρῶν τυραννίδα αὔξοντα ἐπισπάσασθαι τῇ Σπάρτῃ τὸ αἴσχιστον <τῶν> ὀνειδῶν. (2) ὡς δὲ ἐπανῆλθεν ἐξ Ἀθηνῶν μαχεσάμενος ἄπρακτον μάχην, ὑπάγουσιν αὐτὸν ἐς κρίσιν οἱ ἐχθροί. βασιλεῖ δὲ τῷ Λακεδαιμονίων δικαστήριον ἐκάθιζον οἵ τε ὀνομαζόμενοι γέροντες, ὀκτὼ καὶ εἴκοσιν ὄντες ἀριθμόν, καὶ ἡ τῶν ἐφόρων ἀρχή, σὺν δὲ αὐτοῖς καὶ ὁ τῆς οἰκίας βασιλεὺς τῆς ἑτέρας. τέσσαρες μὲν δὴ καὶ δέκα τῶν γερόντων, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Ἆγις ὁ τῆς ἑτέρας οἰκίας βασιλεύς, ἀδικεῖν τὸν Παυσανίαν κατέγνωσαν· (3) τὸ δὲ ἄλλο ἀπέγνω δικαστήριον. μετὰ δὲ οὐ πολὺν χρόνον Λακεδαιμονίων συλλεγόντων ἐπὶ Θήβας στρατιάν - αἰτία δὲ ἥτις ἐγένετο προσέσται τῷ ἐς Ἀγησίλαον λόγῳ - , τότε δὲ Λύσανδρος μὲν ἐς τὴν Φωκίδα ἀφικόμενος καὶ ἀναλαβὼν πανδημεὶ τοὺς Φωκέας οὐδένα ἔτι ἐπισχὼν χρόνον ἔς τε Βοιωτίαν ἐληλύθει καὶ προσβολὰς ἐποιεῖτο ἐς τὸ Ἁλιαρτίων τεῖχος οὐκ ἐθελόντων ἀπὸ Θηβαίων ἀφίστασθαι. ἐσεληλύθεσαν δὲ ἤδη καὶ Θηβαίων καὶ Ἀθηναίων τινὲς κρύφα ἐς τὴν πόλιν, ὧν ἐπεξελθόντων καὶ πρὸ τοῦ τείχους ταξαμένων ἄλλοι τε ἐνταῦθα Λακεδαιμονίων καὶ Λύσανδρος ἔπεσε. (4) Παυσανίας δὲ ὑστέρησε μὲν τοῦ ἀγῶνος παρὰ Τεγεατῶν καὶ ἐξ Ἀρκαδίας τῆς ἄλλης ἀθροίζων δύναμιν· ὡς δὲ ἐς τὴν Βοιωτίαν ἀφίκετο, ἐπυνθάνετό (τε) τήν τε ἧτταν τῶν ὁμοῦ Λυσάνδρῳ καὶ αὐτοῦ Λυσάνδρου τὴν τελευτήν, ἐπῆγε δὲ ὅμως ἐπὶ τὰς Θήβας τὸν στρατὸν καὶ διενοεῖτο ὡς μάχης ἄρξων. ἐνταῦθα οἵ τε Θηβαῖοι (τὰ) ἐναντία ἐτάσσοντο καὶ Θρασύβουλος ἀπέχειν οὐ πολὺ ἀπηγγέλλετο ἄγων τοὺς Ἀθηναίους· ἀνέμενε δὲ ἄρξαι Λακεδαιμονίους μάχης, ἄρξασι δὲ αὐτὸς ἤδη κατὰ νώτου σφίσιν ἔμελλεν ἐπικείσεσθαι. (5) ἔδεισεν οὖν ὁ Παυσανίας διπλοῦ στρατιωτικοῦ πολεμίων ἀνδρῶν μεταξὺ ἀποληφθῆναι, καὶ οὕτω σπονδάς τε πρὸς τοὺς Θηβαίους ἐποιήσατο καὶ τοὺς ὑπὸ τῷ Ἁλιαρτίων τείχει πεσόντας ἀνείλετο. τοῦτο Λακεδαιμονίοις μὲν ἐγένετο οὐ κατὰ γνώμην, ἐγὼ δὲ ἐπαινῶ τῶνδε ἕνεκα τὸ βούλευμα· ἅτε γὰρ εὖ εἰδὼς ὁ Παυσανίας ὡς τὰ σφάλματα ἀεὶ Λακεδαιμονίοις γίνονται ἐν μέσῳ πολεμίων ἀποληφθεῖσι, τό τε ἐν Θερμοπύλαις καὶ ἐν τῇ Σφακτηρίᾳ νήσῳ δεῖμα ἐποιήσατο μή σφισι καὶ αὐτὸς τρίτου γένηται κακοῦ πρόφασις. (6) τότε δὲ ἐν αἰτίᾳ ποιουμένων τῶν πολιτῶν τὴν βραδυτῆτα αὐτοῦ τὴν ἐς Βοιωτίαν οὐχ ὑπέμεινεν ἐσελθεῖν ἐς δικαστήριον, Τεγεᾶται δὲ αὐτὸν τῆς Ἀθηνᾶς ἱκέτην ἐδέξαντο τῆς Ἀλέας. ἦν δὲ ἄρα τὸ ἱερὸν τοῦτο ἐκ παλαιοῦ Πελοποννησίοις πᾶσιν αἰδέσιμον καὶ τοῖς αὐτόθι ἱκετεύουσιν ἀσφάλειαν μάλιστα παρείχετο· ἐδήλωσαν δὲ οἵ τε Λακεδαιμόνιοι τὸν Παυσανίαν καὶ ἔτι πρότερον τούτου Λεωτυχίδην καὶ Ἀργεῖοι Χρυσίδα, καθεζομένους ἐνταῦθα ἱκέτας, οὐδὲ ἀρχὴν ἐξαιτῆσαι θελήσαντες. (7) Παυσανίου δὲ φυγόντος οἱ μὲν παῖδες Ἀγησίπολις καὶ Κλεόμβροτος νέοι παντάπασιν ἔτι ἦσαν, Ἀριστόδημος δὲ ἐπετρόπευεν αὐτοὺς γένους ἐγγύτατα ὤν· καὶ τὸ ἐν Κορίνθῳ Λακεδαιμονίων κατόρθωμα Ἀριστοδήμου σφίσιν ἐγένετο ἡγουμένου. (8) Ἀγησίπολις δὲ ἐπεὶ τὴν βασιλείαν ἔσχεν αὐξηθείς, Πελοποννησίων πρώτοις ἐπολέμησεν Ἀργείοις. ὡς δὲ ἐκ τῆς Τεγεατῶν ἐς τὴν Ἀργολίδα ἤγαγε τὸν στρατόν, πέμπουσι κήρυκα οἱ Ἀργεῖοι σπεισόμενον πρὸς Ἀγησίπολίν σφισι πατρῴους δή τινας σπονδὰς ἐκ παλαιοῦ καθεστώσας τοῖς Δωριεῦσι πρὸς ἀλλήλους. ὁ δὲ οὔτε τῷ κήρυκι ἐσπείσατο καὶ προιὼν ὁμοῦ τῇ στρατιᾷ τὴν γῆν ἔφθειρεν· ἔσεισέ τε δὴ ὁ θεὸς καὶ ὁ Ἀγησίπολις οὐδ' οὕτω τὴν δύναμιν ἀπάξειν ἔμελλε, καίτοι Λακεδαιμονίοις μάλιστα Ἑλλήνων - ὡσαύτως δὲ καὶ Ἀθηναίοις - δεῖμα αἱ διοσημεῖαι παρείχοντο. (9) καὶ ὁ μὲν ὑπὸ τὸ τεῖχος κατεστρατοπεδεύετο ἤδη τὸ Ἀργείων καὶ οὐ παρίει σείων ὁ θεὸς καί τινες καὶ ἀπώλοντο τῶν στρατιωτῶν κεραυνωθέντες, τοὺς δὲ καὶ ἔκφρονας ἐποίησαν αἱ βρονταί. οὕτω μὲν δὴ ἐκ τῆς Ἀργολίδος ἀνέζευξεν ἄκων, ἐπὶ δὲ Ὀλυνθίους ἐποιεῖτο αὖθις στρατείαν. κρατοῦντα δὲ αὐτὸν τῷ πολέμῳ καὶ ᾑρηκότα τῶν τε ἄλλων πόλεων τῶν ἐν Χαλκιδεῦσι τὰς πολλὰς καὶ αὐτὴν ἐλπίζοντα αἱρήσειν τὴν Ὄλυνθον νόσος τε ἐξαίφνης καὶ θάνατος ἐπέλαβεν ἀπ' αὐτῆς.

Traduction française :

[3,5] Plistarque, fils de Léonidas, mourut peu de temps après son élévation au trône. Il eut pour successeur, Plistoanax, fils de Pausanias, qui avait commande les Lacédémoniens à Platées. Pausanias, fils de Plistoanax, monta sur le trône après la mort de son père. Il entra dans l'Attique avec une armée, en apparence pour faire la guerre à Thrasybule et aux Athéniens, et consolider l'autorité des tyrans que Lysandre avait établis ; il remporta une victoire sur ceux des Athéniens qui occupaient le Pirée, mais il ramena son année à Lacédémone aussitôt après le combat, ne voulant pas imprimer au nom Spartiate la tache honteuse d'avoir favorisé la tyrannie de quelques scélérats. A son retour d'Athènes, après cette victoire inutile, il fut mis en jugement par ses ennemis. Le tribunal qui juge les rois des Lacédémoniens, se compose de ceux qu'on nomme les Vieillards, au nombre de vingt-huit, des Ephores et du roi de l'autre branche. Quatorze des Vieillards, et Agis, l'autre roi, furent d'avis que Pausanias était coupable ; mais le reste du tribunal ne pensa pas de même. Les Lacédémoniens ayant rassemblé peu de temps après une armée pour faire la guerre aux Thébains, (j'en dirai la cause en parlant d'Agésilas), Lysandre à la tête de cette troupe, se rendit dans la Phocide, et prenant avec lui tous les Phocéens, il entra sans perdre de temps dans la Béotie, et vint attaquer Haliarte, ville qui n'avait pas voulu se séparer des Thébains. Mais quelques Athéniens et quelques Thébains qui s'étaient déjà introduits secrètement dans la ville, firent une sortie, et s'étant rangés en bataille devant les murs, livrèrent un combat dans lequel furent tués Lysandre et d'autres Lacédémoniens. Pausanias, occupé à rassembler des troupes à Tégée, et dans le reste de l'Arcadie, ne put pas venir à temps pour le secourir. A son arrivée dans la Béotie, il apprit la défaite et la mort de Lysandre. Il n'en conduisit pas moins son armée vers Thèbes, et il se disposait au combat, lorsque voyant les Thébains rangés devant lui, et apprenant que les Athéniens que conduisait Thrasybule, étaient à peu de distance, et attendaient que l'affaire fût engagée pour venir attaquer les Lacédémoniens par derrière, il craignit de se trouver pris entre deux armées : il fit donc une trêve avec les Thébains, et enleva les corps de ceux qui avaient été tués sous les murs d'Haliarte. Les Lacédémoniens n'approuvèrent pas sa conduite ; elle me paraît cependant mériter des éloges. Pausanias, en effet, savait bien que les Lacédémoniens n'avaient essuyé d'échecs qu'en se laissant envelopper par leurs ennemis, il prit donc exemple sur ce qui s'était passé aux Thermopyles et à Sphactérie, et ne voulut pas être la cause d'un troisième malheur du même genre. Mais ses concitoyens lui faisant un crime de sa lenteur à se rendre dans la Béotie, il ne crut pas prudent de s'exposer à un procès et les Tégéates l'accueillirent comme suppliant dans le temple d'Athéna Aléa, lieu qui depuis les temps les plus reculés était pour les peuples du Péloponnèse l'objet d'une vénération si profonde, que les fugitifs y trouvaient un asile inviolable. Les Lacédémoniens donnèrent la preuve de leur respect pour ce temple, en ne faisant pas la moindre démarche pour qu'on leur livrât Léotychides qui s'y était réfugié auparavant, et ensuite Pausanias et les Argiens, en ne redemandant pas Chrysis qui s'y était aussi retiré. Pausanias ayant pris la fuite, et ses deux fils Agésipolis et Cléombrote étant encore très jeunes, Aristodème leur plus proche parent, prit leur tutelle, et ce fut sous son commandement que les Lacédémoniens remportèrent une victoire à Corinthe. Les Argiens furent le premier peuple du Péloponnèse qu'Agésipolis attaqua, lorsqu'il fut en âge de monter sur le trône. Il se disposait à passer avec son armée, du pays des Tégéates dans l'Argolide, lorsque les Argiens lui envoyèrent un héraut pour proposer une trêve en vertu de quelques pactes voient entre eux, depuis les temps les plus reculés. Agésipolis ne voulut rien accorder à ce héraut, et avança toujours avec son armée en ravageant le pays ; un tremblement de terre qui survint ne le décida point à se retirer, quoique les Grecs, particulièrement les Lacédémoniens et les Athéniens aient une grande frayeur de ces phénomènes, et il alla camper sous les murs d'Argos. Les tremblements de terre ne cessant point, le tonnerre ayant même tué quelques-uns de ses soldats, et en ayant rendu d'autres furieux ; il quitta l'Argolide malgré lui. Il fit une autre expédition contre les Olynthiens ; il avait déjà remporté plusieurs avantages, avait pris la plupart des Villes de la Chalcide, et espérait prendre Olynthe même, lorsqu'une maladie survenue subitement, et la mort qui en fut la suite, l'arrêtèrent dans ses projets.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/06/2006