HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre III

ἱερὸν



Texte grec :

[3,4] IV. Δωριεὺς μὲν δὴ - οὐ γὰρ ἠνείχετο ὑπακούειν Κλεομένει μένων ἐν Λακεδαίμονι - ἐς ἀποικίαν στέλλεται· Κλεομένης δὲ ὡς ἐβασίλευσεν, αὐτίκα ἐσέβαλεν ἐς τὴν Ἀργολίδα, Λακεδαιμονίων τε αὐτῶν ἀθροίσας καὶ τῶν συμμάχων στρατιάν. ὡς δὲ ἐπεξῆλθον οἱ Ἀργεῖοι σὺν ὅπλοις, ὁ Κλεομένης ἐνίκα τῇ μάχῃ· καὶ - ἦν γὰρ πλησίον ἄλσος ἱερὸν Ἄργου τοῦ Νιόβης - καταφεύγουσιν ὡς ἐτράποντο ὅσον τε πεντακισχίλιοι τῶν Ἀργείων ἐς τὸ ἄλσος. Κλεομένης δὲ - ἐξώρμει γὰρ τὰ πολλὰ ἐκ τοῦ νοῦ - κελεύει καὶ τότε ἐνεῖναι πῦρ τοῖς εἵλωσιν ἐς τὸ ἄλσος, καὶ τό τε ἄλσος ἡ φλὸξ ἐπέλαβεν ἅπαν καὶ ὁμοῦ τῷ ἄλσει καιομένῳ συγκατεκαύθησαν (αὖθις) οἱ ἱκέται. (2) ἐστράτευσε δὲ καὶ ἐπὶ Ἀθήνας, τὸ μὲν πρότερον Ἀθηναίοις τε ἐλευθερίαν ἀπὸ τῶν Πεισιστράτου παίδων καὶ αὑτῷ καὶ Λακεδαιμονίοις δόξαν ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἀγαθὴν κτώμενος, ὕστερον δὲ Ἀθηναίου χάριτι ἀνδρὸς Ἰσαγόρου τυραννίδα οἱ συγκατεργασόμενος Ἀθηνῶν. ὡς δὲ ἡμάρτανε τῆς ἐλπίδος καὶ οἱ Ἀθηναῖοι περὶ τῆς ἐλευθερίας ἐμαχέσαντο ἐρρωμένως, ἐνταῦθα ὁ Κλεομένης ἄλλα τε ἐδῄωσε τῆς χώρας καὶ τῆς καλουμένης Ὀργάδος θεῶν τε τῶν ἐν Ἐλευσῖνι ἱερᾶς, καὶ ταύτης τεμεῖν φασιν αὐτόν. ἀφίκετο δὲ καὶ ἐς Αἴγιναν, καὶ Αἰγινητῶν τοὺς δυνατοὺς συνελάμβανεν ὅσοι μηδισμοῦ τε αὐτῶν μετέσχον καὶ βασιλεῖ Δαρείῳ τῷ Ὑστάσπου γῆν δοῦναι καὶ ὕδωρ τοὺς πολίτας ἔπεισαν. (3) διατρίβοντος δὲ ἐν Αἰγίνῃ Κλεομένους Δημάρατος ὁ τῆς οἰκίας βασιλεὺς τῆς ἑτέρας διέβαλλεν αὐτὸν ἐς τῶν Λακεδαιμονίων τὸ πλῆθος· Κλεομένης δὲ ὡς ἀνέστρεψεν ἐξ Αἰγίνης, ἔπρασσεν ὅπως Δημάρατον παύσειε βασιλεύοντα, καὶ τήν τε ἐν Δελφοῖς πρόμαντιν ὠνήσατο, Λακεδαιμονίοις αὐτὴν ὁπόσα αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐς Δημάρατον χρῆσαι, καὶ Λεωτυχίδην ἄνδρα τοῦ βασιλικοῦ γένους καὶ οἰκίας Δημαράτῳ τῆς αὐτῆς ἐπῆρεν ἀμφισβητεῖν ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς. (4) εἴχετο δὲ Λεωτυχίδης λόγων οὓς Ἀρίστων ποτὲ ἐς Δημάρατον τεχθέντα ἐξέβαλεν ὑπὸ ἀμαθίας οὐχ αὑτοῦ παῖδα εἶναι φήσας. τότε δὲ οἱ μὲν ἐς τὸ χρηστήριον οἱ Λακεδαιμόνιοι τὸ ἐν Δελφοῖς, ὥσπερ καὶ τὰ ἄλλα εἰώθεσαν, ἀνάγουσι καὶ τὸ ἀμφισβήτημα τὸ ὑπὲρ Δημαράτου· ἡ δέ σφισιν ἔχρησεν ἡ πρόμαντις ὁπόσα ἦν Κλεομένει κατὰ γνώμην. (5) Δημάρατος μὲν δὴ κατὰ ἔχθος τὸ Κλεομένους καὶ οὐ σὺν τῷ δικαίῳ βασιλείας ἐπαύθη, Κλεομένην δὲ ὕστερον τούτων ἐπέλαβεν ἡ τελευτὴ μανέντα· ὡς γὰρ δὴ ἐλάβετο ξίφους, ἐτίτρωσκεν αὐτὸς αὑτὸν καὶ διεξῄει τὸ σῶμα ἅπαν κόπτων τε καὶ λυμαινόμενος. Ἀργεῖοι μὲν δὴ τοῖς ἱκέταις τοῦ Ἄργου διδόντα αὐτὸν δίκην τέλος τοῦ βίου φασὶν εὑρέσθαι τοιοῦτον, Ἀθηναῖοι δὲ ὅτι ἐδῄωσε τὴν Ὀργάδα, Δελφοὶ δὲ τῶν δώρων ἕνεκα ὧν τῇ προμάντιδι ἔδωκεν, ἀναπείσας ἐψευσμένα εἰπεῖν ἐς Δημάρατον. (6) εἴη δ' ἂν καὶ τὰ μηνίματα ἔκ τε ἡρώων ὁμοῦ καὶ θεῶν ἐς τὸ αὐτὸ τῷ Κλεομένει συνεληλυθότα, ἐπεί τοι καὶ ἰδίᾳ Πρωτεσίλαος ἐν Ἐλαιοῦντι οὐδὲν ἥρως Ἄργου φανερώτερος ἄνδρα Πέρσην ἐτιμωρήσατο Ἀρταύκτην καὶ Μεγαρεῦσιν οὔ ποτε θεῶν τῶν ἐν Ἐλευσῖνι ὄντων ἐξεγένετο ἱλάσασθαι τὸ μήνιμα γῆν ἐπεργασαμένοις τὴν ἱεράν. τὰ δὲ ἐς τοῦ μαντείου τὴν διάπειραν οὐδὲ τὸ παράπαν ἄλλον γε οὐδένα ὅτι μὴ μόνον Κλεομένην τολμήσαντα ἴσμεν. (7) Κλεομένει δὲ οὐκ ὄντων ἀρρένων παίδων ἐς Λεωνίδαν τὸν Ἀναξανδρίδου, Δωριέως δὲ ἀπ' ἀμφοτέρων ἀδελφόν, κατέβαινεν ἡ ἀρχή. καὶ Ξέρξης τε τηνικαῦτα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἤγαγε τὸν λαὸν καὶ Λεωνίδας τριακοσίοις ὁμοῦ Λακεδαιμονίων ἀπήντησεν ἐς Θερμοπύλας. γεγόνασι μὲν δὴ πόλεμοι καὶ Ἑλλήνων πολλοὶ καὶ ἐς ἀλλήλους βαρβάρων, εὐαρίθμητοι δὲ ὁπόσους ἀνδρὸς ἑνὸς μάλιστα ἀρετὴ προήγαγεν ἐς πλέον δόξης, ὡς Ἀχιλλεύς τε τὸν πρὸς Ἰλίῳ πόλεμον καὶ Μιλτιάδης τὸ Μαραθῶνι ἔργον. ἀλλὰ γὰρ τὸ Λεωνίδου κατόρθωμα ὑπερεβάλετο ἐμοὶ δοκεῖν τά τε ἀνὰ χρόνον συμβάντα καὶ τὰ ἔτι πρότερον. (8) Ξέρξῃ γὰρ βασιλέων, ὁπόσοι Μήδοις καὶ Πέρσαις ἐγένοντο ὕστερον, παρασχομένῳ μέγιστον φρόνημα καὶ ἀποδειξαμένῳ λαμπρὰ οὕτω, κατὰ τὴν πορείαν Λεωνίδας σὺν ὀλίγοις, οὓς ἠγάγετο ἐς Θερμοπύλας, ἐγένετο ἂν ἐμποδὼν μηδὲ ἀρχὴν τὴν Ἑλλάδα ἰδεῖν αὐτὸν μηδὲ Ἀθηναίων ποτὲ ἐμπρῆσαι τὴν πόλιν, εἰ μὴ κατὰ τὴν ἀτραπὸν τὴν διὰ τῆς Οἴτης τείνουσαν περιαγαγὼν τὴν μετὰ Ὑδάρνου στρατιὰν ὁ Τραχίνιος κυκλώσασθαί σφισι τοὺς Ἕλληνας παρέσχε καὶ οὕτω κατεργασθέντος Λεωνίδου παρῆλθον ἐς τὴν Ἑλλάδα οἱ βάρβαροι. (9) Παυσανίας δὲ ὁ Κλεομβρότου βασιλεὺς μὲν οὐκ ἐγένετο· ἐπιτροπεύων γὰρ Πλείσταρχον τὸν Λεωνίδου καταλειφθέντα ἔτι παῖδα ἐς Πλάταιάν τε Λακεδαιμονίους ἤγαγε καὶ ὕστερον ναυσὶν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον. Παυσανίου δὲ τὸ ἔργον τὸ ἐς τὴν Κῴαν γυναῖκα ἐν ἐπαίνῳ τίθεμαι μάλιστα, ἥντινα ἀνδρὸς οὐκ ἀδόξου παρὰ Κῴοις θυγατέρα οὖσαν Ἡγητορίδου τοῦ Ἀνταγόρου Φαρανδάτης ὁ Τεάσπιδος, ἀνὴρ Πέρσης, παλλακὴν εἶχεν ἄκουσαν· (10) ἐπεὶ δὲ Πλαταιᾶσι Μαρδόνιός τε ἔπεσεν ἐν τῇ μάχῃ καὶ ἀπώλοντο οἱ βάρβαροι, τὴν γυναῖκα ὁ Παυσανίας ἀπέστειλεν ἐς τὴν Κῶν κόσμον τε ὃν ἐποιήσατο ὁ Πέρσης αὐτῇ καὶ τὴν ἄλλην ἀγομένην κατασκευήν. Μαρδονίου τε οὐκ ἠθέλησεν ὁ Παυσανίας αἰσχῦναι τὸν νεκρὸν κατὰ τὴν παραίνεσιν τοῦ Αἰγινήτου Λάμπωνος.

Traduction française :

[3,4] Cléomène devenu roi, rassembla aussitôt une armée de Lacédémoniens et des peuples alliés, et fit une invasion dans l'Argolide. Les Argiens s'armèrent aussi, vinrent à sa rencontre, et furent défaits. Cinq mille d'entre eux, ou environ, se réfugièrent après cette défaite dans le bois consacré à Argos, fils de Niobé, près du champ de bataille ; Cléomène qui se laissait souvent entraîner hors des bornes de la raison, ordonna aux Ilotes de mettre le feu à ce bois qui brûla en entier, incendie dont furent victimes les suppliants qu'il venait de vaincre. Il fit aussi deux expéditions dans l'Attique ; la première qui délivra les Athéniens du joug des Pisistratides, lui acquit, à lui et aux Lacédémoniens, l'estime de tous les Grecs. Ayant entrepris la seconde en faveur d'un Athénien, nommé Isagoras qu'il voulait établir tyran d'Athènes, il fut trompé dans son attente ; et les Athéniens combattirent avec beaucoup de valeur pour la défense de leur liberté ; alors Cléomène ravagea différents endroits de l'Attique, et dévasta, dit-on, l'Orgas, canton consacré aux déesses d'Eleusis. Il alla aussi à Egine, où il fit arrêter ceux des principaux habitants qui avaient embrassé le parti des Mèdes, et engagé leurs concitoyens à donner la terre et l'eau à Darios, fils d'Hystaspe. Tandis qu'il était occupé à Egine, Démarate, roi de l'autre branche, cherchait à le perdre dans l'esprit du peuple de Lacédémone ; et Cléomène, à son retour d'Egine, entreprit de détrôner Démarate. A cet effet, il séduisit à prix d'argent la Pythie de Delphes, et lui dicta ce qu'il fallait qu'elle répondît aux Lacédémoniens. Ensuite il excita Léotychides, prince du sang royal et de la même branche que Démarate, à disputer la couronne à celui-ci. Léotychides se prévalut des paroles qu'Ariston a voit laissé échapper à la naissance de Démarate, en disant inconsidérément que cet enfant n'était pas de lui. Les Lacédémoniens en référèrent à l'oracle de Delphes, comme ils avaient coutume de le faire, et la Pythie leur fit la réponse qui lui avait été suggérée par Cléomène. C'est ainsi que Démarate fut privé injustement de la couronne, par l'effet de la vengeance de Cléomène, qui se tua bientôt après dans un accès de démence, en prenant une épée, s'en frappant lui-même, et se découpant tout le corps par morceaux. Cette mort fut regardée par les Argiens comme une juste punition de sa conduite envers ceux qui s'étaient mis sous la protection d'Argos ; par les Athéniens comme un châtiment des ravages qu'il avait commis dans l'Orgas, et par les Delphiens comme un effet du courroux d'Apollon, dont il avait corrompu la Prêtresse, la payant pour lui faire dire des faussetés contre Démarate. Mais la colère des héros peut avoir concouru avec celle des dieux à la punition de Cléomène ; car Protésilas qu'on adore à Eléonte, et qui n'est pas un héros plus célèbre qu'Argos, sut cependant bien punir le Persan Artayctès ; et les Mégariens n'ont jamais pu apaiser la colère des déesses d'Eleusis, dont ils avaient osé cultiver l'enceinte sacrée. Quant à l'oracle, Cléomène est absolument le seul qui ait eu l'audace de le corrompre. Cléomène n'ayant point laissé de fils, la couronne parvint à Léonidas, fils d'Anaxandrides, né de la même mère que Doriéos ; ce fut sous le règne de ce prince, que Xerxès amena ses armées dans la Grèce, et que Léonidas vint à sa rencontre aux Thermopyles avec trois cents Lacédémoniens. Au milieu de tant de guerres que les Grecs ont soutenues, ou que les Barbares se sont faites les uns aux autres, il est facile de compter celles qui ont dû leur éclat à la valeur d'un seul homme, comme la guerre de Troie, au courage d'Achille, la bataille de Marathon, à la bravoure de Miltiade : mais le succès qu'obtint Léonidas, me paraît au-dessus de tout ce qui a brillé auparavant, et depuis. Car Xerxès, qui, par l'élévation de son esprit et l'éclat de ses actions, était bien supérieur à tous ceux qui ont régné après lui sur les Mèdes et les Perses, n'aurait pas même vu la Grèce, il n'eût jamais brûlé Athènes, et il eût été arrêté dans sa marche par le petit nombre d'hommes que Léonidas avait conduits aux Thermopyles, sans le Trachinien qui lui donna le moyen d'envelopper les Grecs, en conduisant par un chemin détourné à travers le mont Oeta, l'armée que commandait Hydarnes. Léonidas périt dans cette journée, et ce ne fut qu'après sa mort que les barbares purent pénétrer dans la Grèce. Pausanias, fils de Cléombrote n'a point été roi ; ce fut comme tuteur de Plistarque, qui était encore enfant lorsque Léonidas son père mourut, qu'il conduisit les Lacédémoniens à Platées, et ensuite leurs vaisseaux dans l'Hellespont. On doit les plus grands éloges à sa conduite envers une femme de Cos, fille d'Hégétorides, qui n'était pas l'un des moindres habitants de cette île, et petite fille d'Antagoras. Elle était, contre son gré, la concubine de Pharandates Persan, fils de Téaspis. Mardonios et les autres Persans ayant été tués à la bataille de Platées, Pausanias renvoya cette femme à Cos avec toutes les parures que Pharandates lui avait données, et tous ses autres effets. Il ne voulut pas non plus, quoique Lampon d'Egine lui en donnât le conseil, qu'on insultât le cadavre de Mardonios.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/06/2006