HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre III

λόγου



Texte grec :

[3,2] II. Εὐρυσθένει πρεσβυτέρῳ τῶν Ἀριστοδήμου παίδων ὄντι ἡλικίαν γενέσθαι λέγουσιν υἱὸν Ἆγιν· ἀπὸ τούτου δὲ τὸ γένος τὸ Εὐρυσθένους καλοῦσιν Ἀγιάδας. ἐπὶ τούτου Πατρεῖ τῷ Πρευγένους κτίζοντι ἐν Ἀχαίᾳ πόλιν, ἥντινα Πάτρας καὶ ἐς ἡμᾶς καλοῦσιν ἀπὸ τοῦ Πατρέως τούτου, συνεπελάβοντο Λακεδαιμόνιοι τοῦ οἰκισμοῦ. συνήραντο δὲ καὶ Γρᾷ τῷ Ἐχέλα τοῦ Πενθίλου τοῦ Ὀρέστου στελλομένῳ ναυσὶν ἐς ἀποικίαν. καὶ ὁ μὲν τὴν τῆς Ἰωνίας μεταξὺ καὶ Μυσῶν, καλουμένην δὲ Αἰολίδα ἐφ' ἡμῶν, καθέξειν ἔμελλεν· ὁ δέ οἱ πρόγονος Πενθίλος Λέσβον τὴν ὑπὲρ τῆς ἠπείρου ταύτης νῆσον εἷλεν ἔτι πρότερον. (2) ἐπὶ δὲ Ἐχεστράτου τοῦ Ἄγιδος βασιλεύοντες ἐν Σπάρτῃ Κυνουρέας τοὺς ἐν (τῇ) ἡλικίᾳ Λακεδαιμόνιοι ποιοῦσιν ἀναστάτους, αἰτίαν ἐπενεγκόντες ὡς τὴν Ἀργολίδα συγγενῶν σφισιν ὄντων Ἀργείων λῃσταί τε ἐκ τῆς Κυνουριακῆς κακουργοῖεν καὶ αὐτοὶ καταδρομὰς ἐκ τοῦ φανεροῦ ποιοῖντο ἐς τὴν γῆν. λέγονται δὲ οἱ Κυνουρεῖς Ἀργεῖοι τὸ ἀνέκαθεν εἶναι, καὶ οἰκιστήν φασιν αὐτῶν Κύνουρον γενέσθαι τὸν Περσέως. (3) ἔτεσι δὲ ὕστερον οὐ πολλοῖς Λαβώτας ὁ Ἐχεστράτου τὴν ἀρχὴν ἔσχεν ἐν Σπάρτῃ. τοῦτον τὸν Λαβώταν Ἡρόδοτος ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐς Κροῖσον ὑπὸ Λυκούργου τοῦ θεμένου τοὺς νόμους φησὶν ἐπιτροπευθῆναι παῖδα ὄντα· Λεωβώτην δέ οἱ τίθεται τὸ ὄνομα καὶ οὐ Λαβώταν. Λακεδαιμονίοις δὲ πρῶτον τότε ἔδοξεν ἄρασθαι πρὸς Ἀργείους πόλεμον· ἐποιοῦντο δὲ ἐς αὐτοὺς ἐγκλήματα τήν τε Κυνουριακὴν ἑλόντων αὑτῶν ἀποτέμνεσθαι τοὺς Ἀργείους καὶ τοὺς περιοίκους σφῶν ὑπηκόους ὄντας ἀφιστάναι. τότε μὲν δὴ παρὰ οὐδετέρων πολεμησάντων ὅμως μνήμης ἄξιον πραχθῆναί φασιν οὐδέν· (4) τοὺς δὲ ἐφεξῆς βασιλεύσαντας τῆς οἰκίας ταύτης Δόρυσσον τὸν Λαβώτα καὶ Ἀγησίλαον Δορύσσου δι' ὀλίγου σφᾶς τὸ χρεὼν ἐπέλαβεν ἀμφοτέρους. ἔθηκε δὲ καὶ Λυκοῦργος Λακεδαιμονίοις τοὺς νόμους ἐπὶ τῆς Ἀγησιλάου βασιλείας· θεῖναι δὲ αὐτὸν λέγουσιν οἱ μὲν παρὰ τῆς Πυθίας διδαχθέντα ὑπὲρ αὐτῶν, οἱ δὲ ὡς Κρητικὰ ὄντα νόμιμα ἐπαγάγοιτο. τούτους δὲ οἱ Κρῆτες τοὺς νόμους τεθῆναί σφισιν ὑπὸ Μίνω λέγουσι, βουλεύσασθαι δὲ ὑπὲρ τῶν νόμων οὐκ ἄνευ θεοῦ τὸν Μίνω. ᾐνίξατο δὲ καὶ Ὅμηρος ἐμοὶ δοκεῖν περὶ τοῦ Μίνω τῆς νομοθεσίας ἐν τοῖσδε τοῖς ἔπεσι· τῇσι δ' ἐνὶ Κνωσσός, μεγάλη πόλις, ἔνθα τε Μίνως ἐννέωρος βασίλευε Διὸς μεγάλου ὀαριστής. (5) Λυκούργου μὲν οὖν καὶ ἐν τοῖς ἔπειτα τοῦ λόγου ποιήσομαι μνήμην· Ἀγησιλάου δὲ παῖς ἐγένετο Ἀρχέλαος. ἐπὶ τούτου Λακεδαιμόνιοι πολέμῳ κρατήσαντες πόλιν τῶν περιοικίδων ἠνδραποδίσαντο Αἴγυν, ὑποπτεύσαντες ὡς οἱ Αἰγῦται φρονοῦσι τὰ Ἀρκάδων. Χαρίλαος δὲ ὁ τῆς ἑτέρας οἰκίας βασιλεὺς συνεξεῖλε μὲν καὶ Ἀρχελάῳ τὴν Αἴγυν, ὁπόσα δὲ καὶ ἰδίᾳ Λακεδαιμονίων αὐτὸς ἔδρασεν ἡγούμενος, μνήμην καὶ τῶνδε ποιησόμεθα ὁμοῦ τῷ λόγῳ μεταβάντι ἐς τοὺς Εὐρυπωντίδας καλουμένους. (6) Ἀρχελάου δὲ ἦν Τήλεκλος· ἐπὶ τούτου πόλεις Λακεδαιμόνιοι τῶν περιοικίδων πολέμῳ κρατήσαντες ἐξεῖλον Ἀμύκλας καὶ Φᾶριν καὶ Γεράνθρας, ἐχόντων ἔτι Ἀχαιῶν. τούτων Φαρῖται καὶ Γερανθρᾶται τὴν ἔφοδον τῶν Δωριέων καταπλαγέντες ἀπελθεῖν ἐκ Πελοποννήσου συγχωροῦνται ὑπόσπονδοι· τοὺς δὲ Ἀμυκλαιεῖς οὐκ ἐξ ἐπιδρομῆς ἐκβάλλουσιν, ἀλλὰ ἀντισχόντας τε ἐπὶ πολὺ τῷ πολέμῳ καὶ ἔργα οὐκ ἄδοξα ἐπιδειξαμένους. δηλοῦσι δὲ καὶ οἱ Δωριεῖς τρόπαιον ἐπὶ τοῖς Ἀμυκλαιεῦσιν ἀναστήσαντες, ὡς ἐν τῷ τότε λόγου μάλιστα ἄξιον τοῦτο ὑπάρξαν σφίσιν. οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον τούτων ἀπέθανεν ὑπὸ Μεσσηνίων Τήλεκλος ἐν Ἀρτέμιδος ἱερῷ· τὸ δὲ ἱερὸν τοῦτο ἐν μεθορίῳ τῆς τε Λακωνικῆς καὶ τῆς Μεσσηνίας ἐπεποίητο ἐν χωρίῳ καλουμένῳ Λίμναις. (7) Τηλέκλου δὲ ἀποθανόντος Ἀλκαμένης ἔσχεν ὁ Τηλέκλου τὴν ἀρχήν· καὶ Λακεδαιμόνιοι πέμπουσιν ἐς Κρήτην Χαρμίδαν τὸν Εὔθυος, ἄνδρα ἐν Σπάρτῃ τῶν δοκίμων, στάσεις τε καταπαύσοντα τοῖς Κρησὶ καὶ τὰ πολίσματα, ὁπόσα ἦν ἀπωτέρω θαλάσσης καὶ ἄλλως ἀσθενῆ, ταῦτα μὲν τοὺς Κρῆτας πείσοντα ἐκλιπεῖν, τὰ δὲ ἐν ἐπικαίρῳ τοῦ παράπλου συνοικιοῦντα ἀντ' αὐτῶν. ἀνέστησαν δὲ καὶ Ἕλος ἐπὶ θαλάσσῃ πόλισμα Ἀχαιῶν ἐχόντων καὶ Ἀργείους τοῖς εἵλωσιν ἀμύναντας μάχῃ νικῶσιν.

Traduction française :

[3,2] Eurysthène, l'aîné des fils d'Aristodème, fut, à ce qu'on dit, père d'Agis, de qui tous les descendants d'Eurysthène tiennent le nom d'Agides. Les Lacédémoniens prirent part, sous son règne, à la fondation de Patras, dans l'Achaïe, en donnant des secours à Patréos, fils de Preugenes, dont cette ville conserve le nom. Ils en donnèrent aussi à Graios, fils d'Echélos, fils de Penthilos, fils d'Oreste, qui conduisit par mer une colonie dans le pays situé entre l'Ionie et la Mysie, qu'on nomme encore l'Eolide. Penthilos, aïeul de Graios, s'était emparé précédemment de Lesbos, île voisine de ce continent. Sous le règne d'Echestratos, fils d'Agis, les Lacédémoniens chassèrent de la Cynurie tout ce qui était en âge de porter les armes, sous prétexte, que des brigands qui se retiraient dans ce pays, venaient ravager l'Argolide, qui appartenait à des Doriens ; et que les Cynuréens y faisaient eux-mêmes ouvertement des incursions. Les Cynuréens sont, dit-on, Argiens d'origine, et ils se donnent pour fondateur, Cynuros, fils de Persée. Peu d'années après cette expédition, Labotas, fils d'Echestratos monta sur le trône. Hérodote, en parlant de Croesus, dit que Labotas, qu'il nomme Léobotès, eut pour tuteur dans son enfance Lycurgue, le législateur. Les Lacédémoniens, sous Labotas, déclarèrent pour la première fois la guerre aux Argiens : ils les accusaient de commettre des ravages dans la Cynurie qu'ils occupaient, et d'exciter à la révolte les peuples circonvoisins, qui leur étaient soumis. Il ne se fit, dit-on, rien de mémorable de part ni d'autre dans cette, guerre. Les deux rois de cette maison, qui régnèrent ensuite, Doryssos, fils de Labotas, et Agésilas, fils de Doryssos, moururent l'un et l'autre peu de temps après leur avènement au trône. Ce fut sous le règne d'Agésilas que Lycurgue donna des lois aux Lacédémoniens. Les uns disent qu'ils les avaient reçues de la Pythie ; les autres, qu'ils les avaient empruntées de l'île de Crète! Les Crétois prétendent qu'elles leur avaient été données par Minos, qui avait pris conseil de la divinité. Homère a, je crois, fait allusion aux lois de Minos, lorsqu'il dit : « Cnosse, cité superbe, où commanda Minos, admis durant neuf ans aux entretiens de Zeus. » Je parlerai encore de Lycurgue dans la suite. Sous le règne d'Archélaos, fils d'Agésilas, les Lacédémoniens, s'étant emparés à main armée d'Aegys, l'une des villes de leurs environs, en réduisirent les habitants en esclavage, sous prétexte qu'ils favorisaient les Arcadiens. Archélaos fit cette expédition de concert avec Charilaos, roi de l'autre branche. Lorsque j'en serai aux Eurypontides, je parlerai des exploits particuliers de Charilaos, à la tête des Lacédémoniens. Sous le règne de Téléclos, fils d'Archélaos, les Lacédémoniens s'emparèrent de plusieurs villes de leurs environs, savoir, Amycles, Pharis et Géranthrae, qui appartenaient encore aux Achéens. Les Pharéites et les Géranthrates, frappés d'épouvante à l'approche des Doriens, capitulèrent et obtinrent la permission de quitter le Péloponnèse. Mais les Amycléens ne se laissèrent pas chasser aussi facilement, car ils soutinrent une guerre très longue, se signalèrent par plusieurs exploits éclatants, et le trophée que les Doriens érigèrent après les avoir vaincus, est une preuve de l'importance qu'ils attachèrent alors à cette conquête. Téléclos fut tué peu de temps après par les Messéniens, dans un temple d'Artémis, situé à Limnes, sur les limites de la Laconie et de la Messénie. Il eut pour successeur Alcamène, son fils ; les Lacédémoniens, sous le règne de ce dernier, envoyèrent dans l'île de Crète Charmidas, fils d'Euthys et l'un des principaux de Sparte, pour apaiser les querelles qui divisaient les Crétois ; il leur fit prendre la résolution d'abandonner les villes de l'intérieur, places peu considérables, et d'aller se réunir dans celles dont la situation favorisait les entreprises maritimes. Les Lacédémoniens détruisirent à la même époque Hélos, ville sur les bords de la mer, que les Achéens possédaient encore, et ils défirent les Argiens, qui étaient venus au secours des Hilotes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/06/2006