HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre III

ἱερόν



Texte grec :

[3,26] XXVI. ἐς Θαλάμας δὲ ἐξ Οἰτύλου μῆκος τῆς ὁδοῦ στάδιοι περὶ τοὺς ὀγδοήκοντά εἰσι, κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν ἱερόν ἐστιν Ἰνοῦς καὶ μαντεῖον. μαντεύονται μὲν οὖν καθεύδοντες, ὁπόσα δ' ἂν πυθέσθαι δεηθῶσιν, ὀνείρατα δείκνυσί σφισιν ἡ θεός. χαλκᾶ δὲ ἕστηκεν ἀγάλματα ἐν ὑπαίθρῳ τοῦ ἱεροῦ, τῆς τε Πασιφάης καὶ Ἡλίου τὸ ἕτερον· αὐτὸ δὲ τὸ ἐν τῷ ναῷ σαφῶς μὲν οὐκ ἦν ἰδεῖν ὑπὸ στεφανωμάτων, χαλκοῦν δὲ καὶ τοῦτο εἶναι λέγουσι. ῥεῖ δὲ καὶ ὕδωρ ἐκ πηγῆς ἱερᾶς πιεῖν ἡδύ· Σελήνης δὲ ἐπίκλησις καὶ οὐ Θαλαμάταις ἐπιχώριος δαίμων ἐστὶν ἡ Πασιφάη. (2) Θαλαμῶν δὲ ἀπέχει σταδίους εἴκοσιν ὀνομαζομένη Πέφνος ἐπὶ θαλάσσῃ. πρόκειται δὲ νησὶς πέτρας τῶν μεγάλων οὐ μείζων, Πέφνος καὶ ταύτῃ τὸ ὄνομα· τεχθῆναι δὲ ἐνταῦθα τοὺς Διοσκούρους φασὶν οἱ Θαλαμᾶται. τοῦτο μὲν δὴ καὶ Ἀλκμᾶνα ἐν ᾄσματι οἶδα εἰπόντα· τραφῆναι δὲ οὐκέτι ἐν τῇ Πέφνῳ φασὶν αὐτούς, ἀλλὰ Ἑρμῆν τὸν ἐς Πελλάναν κομίσαντα εἶναι. (3) ἐν ταύτῃ τῇ νησῖδι ἀγάλματα Διοσκούρων χαλκᾶ μέγεθος ποδιαῖα ἐν ὑπαίθρῳ τῆς νησῖδός ἐστιν· ταῦτα ἡ θάλασσα ἀποκινεῖν οὐκ ἐθέλει κατακλύζουσα ὥρᾳ χειμῶνος τὴν πέτραν. τοῦτό τε δὴ θαῦμά ἐστι καὶ οἱ μύρμηκες αὐτόθι λευκότερον ἢ ὡς μυρμήκων τὸ χρῶμα φαίνουσι. τὴν δὲ χώραν οἱ Μεσσήνιοι ταύτην αὑτῶν φασιν εἶναι τὸ ἀρχαῖον, ὥστε καὶ τοὺς Διοσκούρους μᾶλλόν τι αὑτοῖς καὶ οὐ Λακεδαιμονίοις προσήκειν νομίζουσιν. (4) Πέφνου δὲ στάδια εἴκοσιν ἀπέχει Λεῦκτρα. ἐφ' ὅτῳ μὲν δή ἐστιν ὄνομα τῇ πόλει Λεῦκτρα, οὐκ οἶδα· εἰ δ' ἄρα ἀπὸ Λευκίππου τοῦ Περιήρους, ὡς οἱ Μεσσήνιοί φασι, τούτου μοι δοκοῦσιν ἕνεκα οἱ ταύτῃ θεῶν μάλιστα Ἀσκληπιὸν τιμᾶν, ἅτε Ἀρσινόης παῖδα εἶναι τῆς Λευκίππου νομίζοντες. λίθου δέ ἐστιν Ἀσκληπιοῦ τε ἄγαλμα καὶ Ἰνοῦς ἑτέρωθι. (5) πεποίηται δὲ καὶ Κασσάνδρας τῆς Πριάμου ναὸς καὶ ἄγαλμα, Ἀλεξάνδρας ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων καλουμένης· καὶ Ἀπόλλωνος Καρνείου ξόανά ἐστι κατὰ ταὐτὰ καθὰ δὴ καὶ Λακεδαιμονίων νομίζουσιν οἱ Σπάρτην ἔχοντες. ἐπὶ δὲ τῆς ἀκροπόλεώς ἐστιν ἱερὸν καὶ ἄγαλμα Ἀθηνᾶς, καὶ Ἔρωτός ἐστιν ἐν Λεύκτροις ναὸς καὶ ἄλσος· ὕδωρ δὲ ὥρᾳ χειμῶνος διαρρεῖ τὸ ἄλσος, τὰ δὲ φύλλα τῷ ἦρι ἀπὸ τῶν δένδρων πίπτοντα οὐκ ἂν ὑπὸ τοῦ ὕδατος οὐδὲ πλεονάσαντος παρενεχθείη. (6) ὃ δὲ οἶδα ἐν τῇ πρὸς θαλάσσῃ χώρᾳ τῆς Λευκτρικῆς ἐπ' ἐμοῦ συμβάν, γράφω. ἄνεμος πῦρ ἐς ὕλην ἐνεγκὼν τὰ πολλὰ ἠφάνισε τῶν δένδρων· ὡς δὲ ἀνεφάνη τὸ χωρίον ψιλόν, ἄγαλμα ἐνταῦθα ἱδρυμένον εὑρέθη Διὸς Ἰθωμάτα. τοῦτο οἱ Μεσσήνιοί φασι μαρτύριον εἶναί σφισι τὰ Λεῦκτρα τὸ ἀρχαῖον τῆς Μεσσηνίας εἶναι· δύναιτο δ' ἂν καὶ Λακεδαιμονίων τὰ Λεῦκτρα ἐξ ἀρχῆς οἰκούντων ὁ Ἰθωμάτας Ζεὺς παρ' αὐτοῖς ἔχειν τιμάς. (7) Καρδαμύλη δέ, ἧς καὶ Ὅμηρος μνήμην ἐποιήσατο ἐν Ἀγαμέμνονος ὑποσχέσεσι δώρων, Λακεδαιμονίων ἐστὶν ὑπήκοος τῶν ἐν Σπάρτῃ, βασιλέως Αὐγούστου τῆς Μεσσηνίας ἀποτεμομένου. ἀπέχει δὲ Καρδαμύλη θαλάσσης μὲν ὀκτὼ σταδίους, Λεύκτρων δὲ καὶ ἑξήκοντα. ἐνταῦθα οὐ πόρρω τοῦ αἰγιαλοῦ τέμενος ἱερὸν τῶν Νηρέως θυγατέρων ἐστίν· ἐς γὰρ τοῦτο ἀναβῆναι τὸ χωρίον φασὶν ἐκ τῆς θαλάσσης αὐτὰς Πύρρον ὀψομένας τὸν Ἀχιλλέως, ὅτε ἐς Σπάρτην ἐπὶ τὸν Ἑρμιόνης ἀπῄει γάμον. ἐν δὲ τῷ πολίσματι Ἀθηνᾶς τε ἱερὸν καὶ Ἀπόλλων ἐστὶ Κάρνειος, καθὰ Δωριεῦσιν ἐπιχώριον. (8) πόλιν δὲ ὀνομαζομένην ἐν τοῖς ἔπεσιν Ἐνόπην τοῖς Ὁμήρου, Μεσσηνίους ὄντας, ἐς δὲ τὸ συνέδριον συντελοῦντας τὸ Ἐλευθερολακώνων, καλοῦσιν ἐφ' ἡμῶν Γερηνίαν. ἐν ταύτῃ τῇ πόλει Νέστορα οἱ μὲν τραφῆναι λέγουσιν, οἱ δὲ ἐς τοῦτο ἐλθεῖν φεύγοντα τὸ χωρίον, ἡνίκα Πύλος ἡλίσκετο ὑπὸ Ἡρακλέους. (9) ἐνταῦθα ἐν τῇ Γερηνίᾳ Μαχάονος τοῦ Ἀσκληπιοῦ μνῆμα καὶ ἱερόν ἐστιν ἅγιον, καὶ ἀνθρώποις νόσων ἰάματα παρὰ τῷ Μαχάονι ἔστιν εὑρέσθαι. καὶ Ῥόδον μὲν τὸ χωρίον τὸ ἱερὸν ὀνομάζουσιν, ἄγαλμα δὲ τοῦ Μαχάονος χαλκοῦν ἐστιν ὀρθόν· ἐπίκειται δέ οἱ τῇ κεφαλῇ στέφανος, ὃν οἱ Μεσσήνιοι κίφος καλοῦσι τῇ ἐπιχωρίῳ φωνῇ. Μαχάονα δὲ ὑπὸ Εὐρυπύλου τοῦ Τηλέφου τελευτῆσαί φησιν ὁ τὰ ἔπη ποιήσας τὴν μικρὰν Ἰλιάδα. (10) διὸ καὶ τάδε αὐτὸς οἶδα περὶ τὸ Ἀσκληπιεῖον τὸ ἐν Περγάμῳ γινόμενα· ἄρχονται μὲν ἀπὸ Τηλέφου τῶν ὕμνων, προσᾴδουσι δὲ οὐδὲν ἐς τὸν Εὐρύπυλον, οὐδὲ ἀρχὴν ἐν τῷ ναῷ θέλουσιν ὀνομάζειν αὐτόν, οἷα ἐπιστάμενοι φονέα ὄντα Μαχάονος. ἀνασώσασθαι δὲ Νέστορα λέγεται τοῦ Μαχάονος τὰ ὀστᾶ· Ποδαλείριον δέ, ὡς ὀπίσω πορθήσαντες Ἴλιον ἐκομίζοντο, ἁμαρτεῖν τοῦ πλοῦ καὶ ἐς Σύρνον τῆς Καρικῆς ἠπείρου φασὶν ἀποσωθέντα οἰκῆσαι. (11) τῆς δὲ χώρας τῆς Γερηνίας ὄρος Καλάθιόν ἐστιν· ἐν αὐτῷ Κλαίας ἱερὸν καὶ σπήλαιον παρ' αὐτὸ τὸ ἱερόν, ἔσοδον μὲν στενήν, τὰ δὲ ἔνδον παρεχόμενον θέας ἄξια. Γερηνίας δὲ ὡς ἐς μεσόγαιαν ἄνω τριάκοντα ἀπέχει σταδίους Ἀλαγονία, καὶ τὸ πόλισμα κατηρίθμησα ἤδη καὶ τοῦτο ἐν Ἐλευθερολάκωσι· θέας δὲ αὐτόθι ἄξια Διονύσου καὶ Ἀρτέμιδός ἐστιν ἱερά.

Traduction française :

[3,26] Un chemin d'environ quatre-vingt stades vous conduit d'Oitylos à Thalames. Vous trouverez sur la route, le temple et l'oracle d'Ino ; on y apprend l'avenir en dormant, la Déesse vous montre par des songes, tout ce que vous désirez savoir. Dans la partie du temple qui est à découvert, sont deux statues en bronze, l'une de Paphie, l'autre du Soleil. Celle qui est dans le temple même, est tellement couverte de guirlandes, qu'on ne peut la voir ; on dit, qu'elle est aussi de bronze. Ce temple renferme une fontaine sacrée, nommée Séléné, dont l'eau est très bonne à boire. Paphie n'est point une divinité dont le culte appartienne originairement à Thalames. La ville de Pephnos, est sur le bord de la mer, à vingt stades de Thalames ; une petite île, ou plutôt un grand rocher, qui s'élève devant la ville, se nomme aussi Pephnos. Les Thalamates, disent que les Dioscures y sont nés, ce qui se lit aussi dans un poème d'Alcman : mais ils ajoutent qu'ils ne furent pas élevés à Pephnos, et que Hermès les emporta à Pellana. On voit dans cette île les statues en bronze d'un pied de haut et en plein air, qui représentent les Dioscures ; elles ne sont jamais ébranlées par la mer, qui pendant l'hiver inonde ce rocher. Une autre merveille, c'est que les fourmis de cette île, paraissent plus blanches que ne le sont ordinairement les insectes de cette espèce. Les Messéniens disent que ce pays faisait anciennement partie de la Messénie, et que par conséquent les Dioscures leur appartiennent à plus juste titre qu'aux Lacédémoniens. Leuctres est à vingt stades de Pephnos. Je ne sais pas de qui cette ville a pris son nom : si c'est de Leucippe, fils de Périérès, comme le disent les Messéniens, cela suffit pour rendre raison des honneurs tout particuliers que les habitants rendent à Esculape, qu'ils croient fils d'Arsinoé, fille de Leucippe. La statue d'Esculape est en marbre, de même que celle d'Ino, mais celle-ci est placée dans un autre endroit. Ils donnent le nom d'Alexandra à Cassandre, fille de Priam, et ils lui ont érigé un temple et une statue. Ils possèdent plusieurs statues d'Apollon Carneios, toutes en bois, et d'une forme semblable à celle que les Lacédémoniens de Sparte ont coutume de donner à ces statues. Il y a dans la citadelle un temple et une statue d'Athéna. On voit encore à Leuctres un temple de l'Amour, avec un bois sacré, qui est inondé tout l'hiver. Cependant les feuilles qui tombent des arbres au printemps, ne sont jamais emportées par les eaux, quelque abondantes qu'elles soient. Je rapporterai ici ce qui arriva de mon temps dans un canton du pays de Leuctres, qui avoisine la mer. Le vent ayant porté du feu dans une forêt, et la plus grande partie des arbres ayant été consumée, le sol parut à découvert, et on y trouva une statue de Zeus d'Ithome encore sur pied. Les Messéniens s'autorisent de ce fait pour prétendre que Leuctres faisait anciennement partie de la Messénie ; mais il est possible que les Lacédémoniens qui habitaient originairement Leuctres, aient aussi rendu, un culte à Zeus d'Ithome. Cardamyle, qu'Homère met au nombre des villes qu'Agamemnon promettait à Achille, est maintenant soumise aux Lacédémoniens de Sparte, l'Empereur Auguste l'ayant ôtée aux Messéniens. Elle est à huit stades de la mer, et à soixante de Leuctres ; on y voit à peu de distance du rivage une enceinte consacrée aux filles de Nérée. On dit que ces Nymphes voulant voir Pyrrhus, fils d'Achille, qui allait à Sparte pour épouser Hermione, sortirent de la mer, et s'avancèrent jusqu'à l'endroit où est cette enceinte. Il y a dans la ville un temple d'Athéna et une statue d'Apollon Carneios, selon l'usage établi chez tous les Doriens. La ville qu'Homère nomme Enope, appartenait aux Messéniens, et fait partie de la confédération des Eleuthérolacons ; maintenant, elle se nomme Gérénie. Les uns disent que Nestor y avait été élevé, et les antres, qu'il s'y retira lorsque Pylos fut prise par Héraclès ; Machaon, fils d'Esculape, y a un tombeau et un temple très vénéré, où chacun vient chercher la guérison de ses maux. L'enceinte sacrée a reçu le nom de Rhodos ; une statue en bronze représente Machaon debout. Il a sur la tête une couronne que les Messéniens nomment Ciphos dans leur dialecte. Nous lisons dans le poème connu sous le nom de Petite Iliade, que, Machaon fut tué par Eurypyle, fils de Télèphe, et c'est probablement à cette tradition que se rapporte ce que j'ai vu pratiquer dans le temple d'Esculape à Pergame. La cérémonie commence par des hymnes en l'honneur de Télèphe ; mais, loin d'en chanter à la louange d'Eurypyle, on évite avec soin de prononcer son nom dans le temple, parce qu'il est regardé comme le meurtrier de Machaon. Les os de Machaon furent, dit-on, rapportés par Nestor. Quant à Podalire, il s'égara sur mer au retour du siège de Troie, aborda à Syros, dans la Carie, et il s'y établit. Le mont Calathios fait partie du territoire de Gérénie. On y voit le temple de Klaïs, et vers ce temple une grotte dont l'entrée est étroite, mais l'intérieur mérite d'être vu. Alagonia est à trente stades de Gérénie, en remontant dans l'intérieur du pays. Cette ville se compte aussi parmi celles des Eleuthérolacons, et n'offre rien de remarquable que le temple de Dionysos et celui d'Artémis.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/06/2006