HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre III

θεὸν



Texte grec :

[3,25] XXV. προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ μνήματος ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν ποταμός, ὄνομα δέ οἱ Σκύρας, ὅτι κατὰ τοῦτον ἀνώνυμον τέως ὄντα Πύρρος ὁ Ἀχιλλέως ἔσχε ταῖς ναυσίν, ἡνίκα ἐπὶ τὸν Ἑρμιόνης γάμον ἔπλευσεν ἐκ Σκύρου. διαβάντων δὲ τὸν ποταμὸν ἔστιν ἱερὸν ἀρχαῖον ἀΠωτέρω Διὸς βωμοῦ. τοῦ ποταμοῦ δὲ σταδίους τεσσαράκοντα ἀπέχει Πύρριχος ἐν μεσογαίᾳ. τὸ δὲ ὄνομα τῇ πόλει γενέσθαι φασὶν ἀπὸ Πύρρου τοῦ Ἀχιλλέως, οἱ δὲ εἶναι θεὸν Πύρριχον τῶν καλουμένων (2) Κουρήτων· εἰσὶ δὲ οἳ Σιληνὸν ἐκ Μαλέας ἐλθόντα ἐνταῦθα λέγουσιν οἰκῆσαι. τραφῆναι μὲν δὴ τὸν Σιληνὸν ἐν τῇ Μαλέᾳ δηλοῖ καὶ τάδε ἐξ ᾄσματος Πινδάρου ὁ ζαμενὴς δὲ ὁ χοροιτύπος, ὃν Μαλέας ὄρος ἔθρεψε, Ναίδος ἀκοίτας, Σιληνός· δὲ καὶ Πύρριχος ὄνομα ἦν αὐτῷ, Πινδάρῳ μὲν οὐκ ἔστιν εἰρημένον, λέγουσι δὲ οἱ περὶ τὴν Μαλέαν οἰκοῦντες. (3) ἔστι δὲ ἐν τῇ Πυρρίχῳ φρέαρ ἐν τῇ ἀγορᾷ, δοῦναι δέ σφισι τὸν Σιληνὸν νομίζουσι· σπανίζοιέν τ' ἂν ὕδατος, εἰ τὸ φρέαρ τοῦτο ἐπιλείποι. θεῶν δὲ ἐν τῇ γῇ σφισιν ἱερά ἐστιν Ἀρτέμιδός τε ἐπίκλησιν Ἀστρατείας, ὅτι τῆς ἐς τὸ πρόσω στρατείας ἐνταῦθα ἐπαύσαντο Ἀμαζόνες, καὶ Ἀπόλλων Ἀμαζόνιος· ξόανα μὲν ἀμφότερα, ἀναθεῖναι δὲ λέγουσιν αὐτὰ τὰς ἀπὸ Θερμώδοντος γυναῖκας. (4) ἀπὸ δὲ Πυρρίχου καταβάντι ἐς θάλασσαν ἔστι Τευθρώνη· τὸν δὲ οἰκιστὴν οἱ ταύτῃ Τεύθραντα Ἀθηναῖον ὄντα ἀποφαίνουσι, τιμῶσι δὲ θεῶν μάλιστα Ἰσσωρίαν Ἄρτεμιν, καὶ πηγή σφισίν ἐστι Ναία. Τευθρώνης δὲ ἀπέχει πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίους ἐς θάλασσαν ἀνέχουσα ἄκρα Ταίναρον, καὶ λιμένες ὅ τε Ἀχίλλειός ἐστι καὶ Ψαμαθοῦς, ἐπὶ δὲ τῇ ἄκρᾳ ναὸς εἰκασμένος σπηλαίῳ καὶ πρὸ αὐτοῦ Ποσειδῶνος ἄγαλμα. (5) ἐποίησαν δὲ Ἑλλήνων τινὲς ὡς Ἡρακλῆς ἀναγάγοι ταύτῃ τοῦ Ἅιδου τὸν κύνα, οὔτε ὑπὸ γῆν ὁδοῦ διὰ τοῦ σπηλαίου φερούσης οὔτε ἕτοιμον ὂν πεισθῆναι θεῶν ὑπόγαιον εἶναί τινα οἴκησιν ἐς ἣν ἀθροίζεσθαι τὰς ψυχάς. ἀλλὰ Ἑκαταῖος μὲν ὁ Μιλήσιος λόγον εὗρεν εἰκότα, ὄφιν φήσας ἐπὶ Ταινάρῳ τραφῆναι δεινόν, κληθῆναι δὲ Ἅιδου κύνα, ὅτι ἔδει τὸν δηχθέντα τεθνάναι παραυτίκα ὑπὸ τοῦ ἰοῦ, καὶ τοῦτον ἔφη τὸν ὄφιν ὑπὸ Ἡρακλέους ἀχθῆναι παρ' Εὐρυσθέα· (6) Ὅμηρος δὲ - πρῶτος γὰρ ἐκάλεσεν Ἅιδου κύνα ὅντινα Ἡρακλῆς ἦγεν - οὔτε ὄνομα ἔθετο οὐδὲν οὔτε συνέπλασεν ἐς τὸ εἶδος ὥσπερ ἐπὶ τῇ Χιμαίρᾳ· οἱ δὲ ὕστερον Κέρβερον ὄνομα ἐποίησαν καὶ κυνὶ τἄλλα εἰκάζοντες κεφαλὰς τρεῖς φασιν ἔχειν αὐτὸν, οὐδέν τι μᾶλλον Ὁμήρου κύνα τὸν ἀνθρώπῳ σύντροφον εἰρηκότος ἢ εἰ δράκοντα ὄντα ἐκάλεσεν Ἅιδου κύνα. (7) ἀναθήματα δὲ ἄλλα τέ ἐστιν ἐπὶ Ταινάρῳ καὶ Ἀρίων ὁ κιθαρῳδὸς χαλκοῦς ἐπὶ δελφῖνος. τὰ μὲν οὖν ἐς αὐτὸν Ἀρίονα καὶ τὰ ἐπὶ τῷ δελφῖνι Ἡρόδοτος εἶπεν ἀκοὴν ἐν τῇ Λυδίᾳ συγγραφῇ· τὸν δὲ ἐν Ποροσελήνῃ δελφῖνα τῷ παιδὶ σῶστρα ἀποδιδόντα, ὅτι συγκοπέντα ὑπὸ ἁλιέων αὐτὸν ἰάσατο, τοῦτον τὸν δελφῖνα εἶδον καὶ καλοῦντι τῷ παιδὶ ὑπακούοντα καὶ φέροντα, ὁπότε ἐποχεῖσθαί οἱ βούλοιτο. (8) ἔστι δὲ ἐπὶ Ταινάρῳ καὶ πηγή, νῦν μὲν οὐδὲν ὥστε καὶ θαῦμα εἶναι παρεχομένη, πρότερον δὲ τοῖς ἐνιδοῦσιν ἐς τὸ ὕδωρ τοὺς λιμένας - φασὶ - καὶ τὰς ναῦς θεάσασθαι παρεῖχε. τοῦτο ἔπαυσε γυνὴ τὸ ὕδωρ μὴ καὶ τοῦ λοιποῦ τοιαῦτα ἐπιδείκνυσθαι, μεμιασμένην ἐναποπλύνασα ἐσθῆτα. (9) Ταινάρου δὲ τῆς ἄκρας πλοῦν ὅσον τεσσαράκοντα σταδίων ἀφέστηκε Καινήπολις· ὄνομα δὲ ἦν πάλαι καὶ ταύτῃ Ταίναρον. ἐν αὐτῇ δὲ μέγαρον Δήμητρος καὶ ἐπὶ θαλάσσῃ ναός ἐστιν Ἀφροδίτης καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν λίθου. ἐντεῦθεν ἀποσχόντι τριάκοντα σταδίους Θυρίδες ἄκρα Ταινάρου καὶ πόλεως ἐρείπια Ἱππόλας ἐστίν, ἐν δὲ αὐτοῖς Ἀθηνᾶς ἱερὸν Ἱππολαίτιδος· ὀλίγον δὲ ἀπωτέρω Μέσσα πόλις καὶ λιμήν. (10) ἀπὸ τούτου στάδια τοῦ λιμένος πεντήκοντά ἐστι καὶ ἑκατὸν ἐπὶ Οἴτυλον· ὁ δὲ ἥρως ἀφ' οὗ τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἐγένετο, Ἀργεῖος τὸ ἀνέκαθεν, Ἀμφιάνακτος υἱὸς ὢν τοῦ Ἀντιμάχου. θέας δὲ ἄξια ἐν Οἰτύλῳ Σαράπιδός ἐστιν ἱερὸν καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ Καρνείου ξόανον Ἀπόλλωνος.

Traduction française :

[3,25] Un peu au-delà du tombeau de Las, la mer reçoit les eaux d'un fleuve, qui, jadis sans nom, prit celui de Scyros, quand Pyrrhus, fils d'Achille arrivant de Scyros, pour épouser Hermione, y eut relâché avec ses vaisseaux. En traversant ce fleuve, vous trouvez un autel de Zeus, et plus loin, un ancien temple de ce Dieu. La ville de Pyrrhichos est à quarante stades de ce fleuve, dans l'intérieur du pays. On dit que son nom vient de Pyrrhus, fils d'Achille. Suivant d'autres, Pyrrhichos était un des dieux connus sous le nom de Curètes. Enfin, d'autres prétendent que Silène quitta Malée, pour venir y demeurer ; car Silène était né à Malée, comme on le voit par ce passage d'un chant de Pindare. « Dionysos, ce Dieu vaillant et ami de la danse, élève de l'époux de Naïs, de Silène que Malée vit naître ». Pindare ne dit pas que Silène eut aussi le nom de Pyrrhichos, mais les habitants de Malée le disent. Sur la place publique de Pyrrhichos, s'ouvre un puits sans lequel les habitants manqueraient absolument d'eau. Ils croient que c'est un don de Silène. On voit dans leur pays deux temples, celui d'Artémis surnommée Astratea, parce que les Amazones s'arrêtèrent en ce lieu, et ne poussèrent pas plus loin leur expédition ; et celui d'Apollon Amazonios. Les statues de ces deux divinités sont en bois, et furent, dit-on, érigées, par les femmes qui habitaient les bords du Thermodon. En descendant de Pyrrhichos vers la mer, vous arrivez à Teuthrone dont les habitants reconnaissent Teuthras Athénien, pour leur fondateur : ils honorent Artémis Issoria d'un culte particulier. Ils ont aussi une fontaine nommée Naia. A cent cinquante stades de Teuthrone, s'offrent le promontoire Taenare, et les ports Achillieos et Psamathos. Il y a sur ce promontoire un temple en forme de grotte, et devant ce temple une statue de Poséidon. Quelques poètes Grecs, prétendent qu'Héraclès ramena par là le chien des enfers, mais aucun chemin souterrain n'aboutit à cette grotte, et l'on aura peine à se persuader, que des dieux aient une demeure souterraine, au lieu où les âmes se réunissent. Hécatée de Milet a imaginé une hypothèse plus vraisemblable ; il place sur le Taenare un serpent monstrueux, qu'on nommait le chien des enfers, parce que son venin était si subtil, que ceux qu'il mordait mouraient sur le champ : Héraclès le conduisit à Eurysthée. Homère a dit le premier qu'Héraclès amena le chien des enfers, mais il ne lui donne point de nom et n'en décrit pas la forme, comme il le fait pour la Chimère. Les poètes des siècles suivants l'ont nommé Cerbère, lui ont donné trois têtes, et en tout le reste la forme d'un chien : cependant Homère, par ce nom de chien des enfers, a pu vouloir désigner un serpent, tout aussi bien qu'un animal domestique. Parmi d'autres offrandes, qui sont sur le Taenare, on remarque une statue en bronze, qui représente le citharoede Arion sur un dauphin. Hérodote, en parlant de la Lydie, raconte sur des ouï dire, l'histoire du Dauphin et d'Arion ; mais j'ai vu moi-même à Poroselene, un dauphin, qui, ayant été blessé par des pêcheurs et guéri par un enfant, lui témoignent sa reconnaissance ; je l'ai vu venir à la voix de l'enfant ; et quand celui-ci le désirait, lui servir de monture pour aller où il voulait. Sur le Taenare est une fontaine qui n'offre plus rien de merveilleux : mais on dit qu'autrefois il suffisait de regarder au fonds de ses eaux, pour y apercevoir les vaisseaux et les ports. Elle a perdu cette vertu, et l'on n'y voit plus rien, depuis qu'une femme y a lavé des vêtements souillés. Le trajet par mer est de quarante stades depuis la pointe du Taenare jusqu'à Caenepolis, ville qui portait aussi le nom de Taenare anciennement. Vous y remarquez un temple de Déméter, et vers la mer, un temple d'Aphrodite avec sa statue en marbre, qui la représente debout. Thyrides, l'une des pointes du Taenare, est à trente stades de là. Ou y voit les ruines d'une ville nommée Hippola, et parmi ces ruines, le temple d'Athéna Hippolaitis. Vous trouvez, un peu plus loin, la ville de Messa et son port. On compte cent cinquante stades de ce port à Oitylos, ville qui a pris le nom d'un héros Argien d'origine, et fils d'Amphianax, fils d'Antimachos. Elle ne présente rien de remarquable, sinon le temple de Sarapis, et la statue en bois d'Apollon Carneios sur la place publique.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/06/2006