HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre III

τε



Texte grec :

[3,22] XXII. Γυθίου δὲ τρεῖς μάλιστα ἀπέχει σταδίους ἀργὸς λίθος· Ὀρέστην λέγουσι καθεσθέντα ἐπ' αὐτοῦ παύσασθαι τῆς μανίας· διὰ τοῦτο ὁ λίθος ὠνομάσθη Ζεὺς Καππώτας κατὰ γλῶσσαν τὴν Δωρίδα. ἡ δὲ νῆσος ἡ Κρανάη πρόκειται Γυθίου, καὶ Ὅμηρος Ἀλέξανδρον ἁρπάσαντα Ἑλένην ἐνταῦθα ἔφη συγγενέσθαι οἱ πρῶτον. κατὰ δὲ τὴν νῆσον ἱερόν ἐστιν Ἀφροδίτης ἐν τῇ ἠπείρῳ Μιγωνίτιδος, καὶ ὁ τόπος οὗτος ἅπας καλεῖται Μιγώνιον. (2) τοῦτο μὲν δὴ τὸ ἱερὸν ποιῆσαι λέγουσιν Ἀλέξανδρον· Μενέλαος δὲ Ἴλιον ἑλὼν καὶ ἔτεσιν ὕστερον ὀκτὼ μετὰ Τροίας πόρθησιν οἴκαδε ἀνασωθεὶς ἄγαλμα Θέτιδος καὶ θεὰς Πραξιδίκας ἱδρύσατο ἐγγὺς τῆς Μιγωνίτιδος. Διονύσου δὲ ὄρος ἱερὸν Λαρύσιον καλούμενόν ἐστιν ὑπὲρ τοῦ Μιγωνίου· καὶ ἦρος ἀρχομένου Διονύσῳ τὴν ἑορτὴν ἄγουσιν ἄλλα τε ἐς τὰ δρώμενα λέγοντες καὶ ὡς βότρυν ἐνταῦθα ἀνευρίσκουσιν ὡραῖον. (3) ἐν ἀριστερᾷ δὲ Γυθίου στάδια προελθόντι ὡς τριάκοντα ἔστιν ἐν τῇ ἠπείρῳ Τρινασοῦ καλουμένης τείχη, φρουρίου ποτὲ ἐμοὶ δοκεῖν καὶ οὐ πόλεως. γενέσθαι δέ οἱ δοκῶ τὸ ὄνομα ἀπὸ τῶν νησίδων, αἳ ταύτῃ πρόκεινται τῆς ἠπείρου τρεῖς ἀριθμόν. προελθόντι δὲ ἀπὸ Τρινασοῦ στάδια ὡς ὀγδοήκοντα τοῦ Ἕλους τὰ ἐρείπια ὑπόλοιπα ἦν, καὶ μετὰ ταῦτα τριάκοντα (4) προελθόντι που σταδίους ἐπὶ θαλάσσης πόλις ἐστὶν Ἀκρίαι· θέας δὲ αὐτόθι ἄξια Μητρὸς θεῶν ναὸς καὶ ἄγαλμα λίθου. παλαιότατον δὲ τοῦτο εἶναί φασιν οἱ τὰς Ἀκρίας ἔχοντες, ὁπόσα τῆς θεοῦ ταύτης Πελοποννησίοις ἱερά ἐστιν, ἐπεὶ Μαγνησί γε, οἳ τὰ πρὸς Βορρᾶν νέμονται τοῦ Σιπύλου, τούτοις ἐπὶ Κοδδίνου πέτρᾳ Μητρός ἐστι θεῶν ἀρχαιότατον ἁπάντων ἄγαλμα· ποιῆσαι δὲ οἱ Μάγνητες αὐτὸ Βροτέαν λέγουσι τὸν Ταντάλου. (5) Ἀκριᾶται δὲ καὶ ἄνδρα ποτὲ Ὀλυμπιονίκην παρέσχοντο Νικοκλέα, Ὀλυμπιάσι δύο ἀνελόμενον δρόμου νίκας πέντε· πεποίηται δὲ καὶ μνῆμα τῷ Νικοκλεῖ τοῦ τε γυμνασίου μεταξὺ καὶ τοῦ τείχους τοῦ πρὸς τῷ λιμένι. (6) ἀπὸ θαλάσσης δὲ ἄνω Γερόνθραι σταδίους ἀπέχουσιν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν Ἀκριῶν. ταύτας οἰκουμένας πρὶν Ἡρακλείδας ἐλθεῖν ἐς Πελοπόννησον, ἐποίησαν ἀναστάτους Δωριεῖς οἱ Λακεδαίμονα ἔχοντες, ἀναστήσαντες δὲ Γερονθρῶν τοὺς Ἀχαιοὺς παρὰ σφῶν ἐποίκους ἀπέστειλαν· ἐπ' ἐμοῦ δὲ Ἐλευθερολακώνων καὶ οὗτοι μοῖρα ἦσαν. κατὰ μὲν δὴ τὴν ἐξ Ἀκριῶν ἐς Γερόνθρας ὁδὸν ἔστι Παλαιὰ καλουμένη κώμη, ἐν δὲ αὐταῖς Γερόνθραις Ἄρεως ναὸς καὶ ἄλσος· (7) ἑορτὴν δὲ ἄγουσι τῷ θεῷ κατὰ ἔτος, ἐν ᾗ γυναιξίν ἐστιν ἀπηγορευμένον ἐσελθεῖν ἐς τὸ ἄλσος. περὶ δὲ τὴν ἀγοράν σφισιν αἱ πηγαὶ τῶν ποτίμων εἰσὶν ὑδάτων. ἐν δὲ τῇ ἀκροπόλει ναός ἐστιν Ἀπόλλωνος καὶ ἀγάλματος ἐλέφαντος πεποιημένου κεφαλή· τὰ δὲ λοιπὰ τοῦ ἀγάλματος πῦρ ἠφάνισεν ὁμοῦ τῷ προτέρῳ ναῷ. (8) Μαριὸς δὲ ἄλλο Ἐλευθερολακώνων πόλισμα, ὃ ἀπὸ Γερονθρῶν στάδια ἑκατὸν ἀφέστηκεν. ἱερόν ἐστιν αὐτόθι ἀρχαῖον κοινὸν θεῶν ἁπάντων καὶ περὶ αὐτὸ ἄλσος παρεχόμενον πηγάς, εἰσὶ δὲ καὶ ἐν Ἀρτέμιδος ἱερῷ πηγαί· ὕδωρ δὲ ἄφθονον εἴπερ ἄλλο τι χωρίον παρέχεται καὶ Μαριός. κώμη δὲ ὑπὲρ τὸ πόλισμά ἐστιν ἐν μεσογαίᾳ καὶ αὐτή, Γλυππία· καὶ ἐς κώμην ἑτέραν Σελινοῦντα ἐκ Γερονθρῶν ἐστιν ὁδὸς σταδίων εἴκοσι. (9) τάδε μὲν ἀπὸ Ἀκριῶν ἄνω πρὸς ἤπειρον· τὰ δὲ πρὸς θαλάσσῃ, πόλις Ἀσωπὸς Ἀκριῶν ἀπέχει σταδίους ἑξήκοντα. ἐν αὐτῇ δὲ ναός τε Ῥωμαίων βασιλέων καὶ ἀνωτέρω τῆς πόλεως ὅσον τε σταδίους δώδεκα (καὶ) ἱερόν ἐστιν Ἀσκληπιοῦ· Φιλόλαον τὸν θεὸν ὀνομάζουσι. τὰ δὲ ὀστᾶ ἐν τῷ γυμνασίῳ τὰ τιμώμενα μεγέθει μὲν ὑπερβάλλοντα, ἀνθρώπου δὲ ὅμως ἐστί. καὶ Ἀθηνᾶς ἱερόν ἐστιν ἐν τῇ ἀκροπόλει Κυπαρισσίας ἐπίκλησιν. τῆς δὲ ἀκροπόλεως πρὸς τοῖς ποσὶ πόλεως ἐρείπια καλουμένης Ἀχαιῶν τῶν Παρακυπαρισσίων. (10) ἔστι δὲ ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ στάδια ἀπέχον ὡς πεντήκοντα Ἀσωποῦ· τὸ δὲ χωρίον, ἔνθα τὸ Ἀσκληπιεῖον, Ὑπερτελέατον ὀνομάζουσιν. ἄκρα δὲ ἀνέχουσα ἐς θάλασσαν ἀφέστηκεν Ἀσωποῦ διακόσια στάδια· καλοῦσι δὲ Ὄνου γνάθον τὴν ἄκραν. ἐνταῦθά ἐστιν Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἄγαλμα οὐκ ἔχον, οὐδὲ ὄροφος ἔπεστιν ἐπ' αὐτῷ· λέγεται δὲ ὡς ὑπὸ Ἀγαμέμνονος ἐποιήθη. ἔστι δὲ καὶ μνῆμα Κινάδου· νεὼς τῆς Μενελάου καὶ οὗτος κυβερνήτης ἦν. (11) ἐσέχει δὲ μετὰ τὴν ἄκραν Βοιατικὸς καλούμενος κόλπος, καὶ Βοιαὶ πόλις πρὸς τῷ πέρατί ἐστι τοῦ κόλπου. ταύτην ᾤκισε μὲν Βοιὸς τῶν Ἡρακλειδῶν, συναγαγεῖν δὲ ἄνδρας ἀπὸ τριῶν ἐς αὐτὴν λέγεται πόλεων, Ἤτιδος καὶ Ἀφροδισιάδος καὶ Σίδης. τῶν δὲ πόλεων τῶν ἀρχαίων τὰς μὲν δύο ἐς Ἰταλίαν φεύγοντα Αἰνείαν καὶ ὑπὸ πνευμάτων ἀπενεχθέντα ἐς τοῦτον τὸν κόλπον οἰκίσαι φασί, τὴν Ἠτιάδα Αἰνείου θυγατέρα λέγοντες εἶναι· τὴν τρίτην δὲ κληθῆναι τῶν πόλεων λέγουσιν ἀπὸ τῆς Δαναοῦ Σίδης. (12) ἀπὸ δὴ τούτων τῶν πόλεων ἀναστάντες ἐζήτουν ἔνθα οἰκῆσαι σφᾶς χρεὼν εἴη· καί τι καὶ μάντευμα ἦν αὐτοῖς Ἄρτεμιν ἔνθα οἰκήσουσιν ἐπιδείξειν. ὡς οὖν ἐκβᾶσιν ἐς τὴν γῆν λαγὼς ἐπιφαίνεται, τὸν λαγὼν ἐποιήσαντο ἡγεμόνα τῆς ὁδοῦ· καταδύντος δὲ ἐς μυρσίνην πόλιν τε οἰκίζουσιν ἐνταῦθα, οὗπερ ἡ μυρσίνη ἦν, καὶ τὸ δένδρον ἔτι ἐκείνην σέβουσι τὴν μυρσίνην καὶ Ἄρτεμιν ὀνομάζουσι Σώτειραν. (13) καὶ Ἀπόλλωνος ναὸς ἐν τῇ Βοιατῶν ἀγορᾷ ἐστι καὶ ἑτέρωθι Ἀσκληπιοῦ καὶ Σαράπιδός τε καὶ Ἴσιδος. ἐρείπια ἀπέχει μὲν Βοιῶν οὐ πλέον ἢ σταδίους ἑπτά· ἰόντι δὲ ἐς αὐτὰ ἄγαλμα Ἑρμοῦ λίθινον ἕστηκεν ἐν ἀριστερᾷ, καὶ ἐν τοῖς ἐρειπίοις ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ καὶ Ὑγείας ἐστὶν οὐκ ἀφανές.

Traduction française :

[3,22] A propos d'une pierre brute qui se trouve à trois stades tout au plus de Gytheion, on dit qu'Oreste, s'y étant assis, fut délivré de sa fureur ; c'est pourquoi on l'a nommée en langage dorien, Zeus Cappotas. L'île Cranaé est située devant Gytheion ; ce fut dans cette île, suivant Homère, qu'Alexandre eut pour la première fois commerce avec Hélène, qu'il avait enlevée. Sur le continent, en face de cette île, est le temple d'Aphrodite Migonitis, et tout ce canton se nomme Migonion. Ce temple passe pour avoir été érigé par Alexandre. Ménélas, de retour chez lui, huit ans après la prise et le sac de Troie, éleva non loin du temple d'Aphrodite Migonitis une statue de Thétis, et en consacra une autre à la déesse Praxidice. Au dessus du Migonion s'élève le mont Larysion, consacré à Dionysos ; la fête de ce dieu y est célébrée au commencement du printemps. On raconte différentes particularités de cette fête, et entre autres, qu'il s'y trouve du raisin mûr. En avançant sur le continent, à trente stades, ou environ, de Gytheion, à gauche, vous trouvez les murs de Trinasos, qui était, je crois, une forteresse et non une ville. Je pense, qu'elle a pris son nom de trois îles qui sont vis-à-vis cet endroit du continent. En avançant encore, à quatre-vingt stades à peu près de Trinasos, vous découvrez les ruines d'Hélos, et trente stades plus loin, la ville d'Acraia, sur les bords de la mer ; vous y remarquez un temple et une statue en marbre de la Mère des dieux. Les habitants d'Acraia, disent que cette statue est la première qu'on ait érigée à cette déesse dans le Péloponnèse. Mais la plus ancienne de toutes les statues de la Mère des dieux, est celle qu'on voit sur la roche de Coddine, chez les Magnésiens qui habitent le côté septentrional du mont Sipyle. Ils disent qu'elle a été érigée par Brotéas, fils de Tantale. Les Acriates comptent parmi leurs concitoyens un vainqueur aux jeux olympiques nommé Nicoclès, qui en deux olympiades remporta cinq fois à Olympie le prix de la course. On lui a élevé un tombeau entre le Gymnase et les murs de la ville du côté du port. En remontant de la mer dans l'intérieur des terres, vous arrivez à Geronthres, à cent vingt stades d'Acraia. Cette ville existait déjà avant l'arrivée des Héraclides dans le Péloponnèse ; les Doriens, qui s'étaient emparés de Lacédémone, chassèrent les Achéens de Geronthres, et y envoyèrent une colonie des leurs. Cette ville fait aussi maintenant partie des Eleuthérolacons. Vous trouvez sur la route d'Acraia à Geronthres, un bourg nommé Palaios ; et à Geronthres même un temple d'Arès, avec un bois sacré ; tous les ans on y célèbre, en l'honneur de ce dieu, une fête, pendant laquelle il est défendu aux femmes d'entrer dans le bois. Les fontaines qui fournissent aux habitants l'eau qu'ils boivent sont autour de la place publique, il y a dans leur citadelle un temple d'Apollon. Sa statue fut brûlée dans l'incendie du premier temple, et il n'en reste plus que la tête, qui est en ivoire. Marios est une autre ville des Eleuthérolacons, à cent stades de Geronthres : on y voit un ancien temple consacré à tous les dieux en commun, le bois qui l'entoure est arrosé par plusieurs fontaines. Il y a aussi des fontaines dans le temple d'Artémis, et je ne connais guère d'endroit où l'eau soit aussi abondante qu'à Marios. Le bourg nommé Glyppia est un peu au-dessus de la ville, aussi dans l'intérieur des terres. A vingt stades de Geronthres est un autre bourg, nommé Sélinonte. Voilà ce qu'on trouve en remontant d'Acraia dans le continent. Si vous suivez les bords de la mer jusqu'à soixante stades d'Acraia, vous gagnez Asopos, ville dont l'enceinte renferme un temple des Empereurs Romains : un peu au-dessus de la ville, à douze stades ou environ, est un temple d'Esculape Philolaos ; c'est le surnom que les habitants donnent à ce Dieu. Les ossements qui reçoivent dans le Gymnase une espèce de culte, sont d'une grandeur extraordinaire, et cependant humains. Le temple d'Athéna Cyparissia ( déesse des cyprès ) est dans la forteresse, au pied de laquelle s'aperçoivent les ruines d'une ville jadis nommée la Cité des Achéens Paracyparissiens ( voisine du temple d'Athéna Cyparissia ). Dans ce canton, à peu-près à cinquante stades d'Asopos, s'élève un temple d'Esculape. Le lieu qu'il occupe s'appelle Hypertéléaton. Deux cents stades séparent Asopos du promontoire Onugnathos, ( mâchoire d'âne ). Là est un temple d'Athéna, qui n'a plus ni toit ni statue ; il avait été bâti, dit-on, par Agamemnon : le tombeau de Cinados, pilote du vaisseau de Ménélas, est dans le même endroit. Le golf Boeatique est à la suite de ce promontoire, et la ville de Boees à l'extrémité du golf. Elle a été fondée par Boeos, l'un des Héraclides, qui y rassembla les habitants de trois villes, Etis, Aphrodisias et Sidé. Deux de ces anciennes villes avaient, dit-on, été fondées par Enée, qui, fuyant en Italie, fut jeté par les vents dans ce golf ; on ajoute qu'Etis était sa fille. La troisième ville a pris son nom de Sidé, fille de Danaos. Les habitants de ces trois villes, en ayant été chassés, cherchaient le lieu où le destin voulait qu'ils s'établissent, lieu qui, suivant un oracle, devait leur être indiqué par Artémis. Débarqués dans ce golf, ils aperçurent un lièvre, le prirent pour guide, et, le voyant se cacher dans un buisson de myrte, ils bâtirent leur ville autour de ce buisson, pour lequel ils ont encore la plus grande vénération : et ils le nomment Artémis Soteira. On voit sur la place publique de Boees un temple d'Apollon, et en d'autres endroits de la ville les temples d'Esculape, d'Isis et de Sarapis. Les ruines de Sidé ne sont pas à plus de sept stades de Boees ; en y allant on trouve sur la route, à gauche, un Hermès en marbre, et dans les ruines même de la ville un temple d'Esculape et d'Hygiée, qui a quelque célébrité.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/06/2006