HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre III

ἱδρύσασθαι



Texte grec :

[3,18] XVIII. τῶν δὲ ἀνδριάντων τοῦ Παυσανίου πλησίον ἐστὶν Ἀμβολογήρας Ἀφροδίτης ἄγαλμα ἱδρυμένον κατὰ μαντείαν, ἄλλα δὲ Ὕπνου καὶ Θανάτου· καὶ σφᾶς ἀδελφοὺς εἶναι κατὰ τὰ ἔπη τὰ ἐν Ἰλιάδι ἥγηνται. (2) ἰόντι δὲ ὡς ἐπὶ τὸ Ἀλπίον καλούμενον ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς Ὀφθαλμίτιδος· ἀναθεῖναι δὲ Λυκοῦργον λέγουσιν ἐκκοπέντα τῶν ὀφθαλμῶν τὸν ἕτερον ὑπὸ Ἀλκάνδρου, διότι οὓς ἔθηκε νόμους οὐκ ἀρεστοὺς συνέβαινεν εἶναι τῷ Ἀλκάνδρῳ. διαφυγὼν δὲ ἐς τοῦτο τὸ χωρίον Λακεδαιμονίων ἀμυνάντων μὴ προσαπολέσθαι οἱ καὶ τὸν λειπόμενον ὀφθαλμόν, οὕτω ναὸν Ὀφθαλμίτιδος Ἀθηνᾶς ἐποίησε. (3) προελθόντι δὲ ἐντεῦθεν ἱερόν ἐστιν Ἄμμωνος· φαίνονται δὲ ἀπ' ἀρχῆς Λακεδαιμόνιοι μάλιστα Ἑλλήνων χρώμενοι τῷ ἐν Λιβύῃ μαντείῳ. λέγεται δὲ καὶ Λυσάνδρῳ πολιορκοῦντι Ἄφυτιν τὴν ἐν τῇ Παλλήνῃ νύκτωρ ἐπιφανέντα Ἄμμωνα προαγορεύειν ὡς ἄμεινον ἐκείνῳ τε ἔσοιτο καὶ τῇ Λακεδαίμονι πολέμου πρὸς Ἀφυταίους παυσαμένοις· καὶ οὕτω τὴν πολιορκίαν διέλυσεν ὁ Λύσανδρος καὶ Λακεδαιμονίους τὸν θεὸν σέβειν προήγαγεν ἐς πλέον, Ἀφυταῖοι δὲ τιμῶσιν Ἄμμωνα οὐδὲν ἧσσον ἢ οἱ Ἀμμώνιοι Λιβύων. (4) τὰ δὲ ἐς τὴν Κναγίαν Ἄρτεμίν ἐστιν οὕτω λεγόμενα· Κναγέα ἄνδρα ἐπιχώριον στρατεῦσαί φασιν ἐς Ἄφιδναν ὁμοῦ τοῖς Διοσκούροις, ληφθέντα δὲ αἰχμάλωτον ἐν τῇ μάχῃ καὶ πραθέντα ἐς Κρήτην δουλεύειν ἔνθα ἦν Ἀρτέμιδος τοῖς Κρησὶν ἱερόν, ἀνὰ χρόνον δὲ αὐτόν τε ἀποδρᾶναι καὶ παρθένον τὴν ἱερωμένην ἔχοντα οἴχεσθαι τὸ ἄγαλμα ἀγομένην. ἐπὶ τούτῳ δὲ λέγουσιν ὀνομάζειν Κναγίαν Ἄρτεμιν· (5) ἐμοὶ δὲ οὗτος ὁ Κναγεὺς ἄλλως ἀφικέσθαι πως ἐς Κρήτην φαίνεται καὶ οὐχ ὡς οἱ Λακεδαιμόνιοί φασιν, ἐπεὶ μηδὲ γενέσθαι δοκῶ πρὸς Ἀφίδνῃ μάχην Θησέως τε ἐν Θεσπρώτοις ἐχομένου καὶ Ἀθηναίων οὐχ ὁμονοούντων ἀλλὰ ἐς Μενεσθέα ῥεπόντων μᾶλλον ταῖς εὐνοίαις. οὐ μὴν οὐδὲ ἀγῶνος συμβάντος πείθοιτο ἄν τις αἰχμαλώτους ληφθῆναι παρὰ τῶν κρατησάντων, ἄλλως τε καὶ παρὰ πολὺ γενομένης τῆς νίκης, ὥστε ἁλῶναι καὶ αὐτὴν Ἄφιδναν. (6) τάδε μὲν ἐς τοσοῦτον ἐξητάσθω· ἐς Ἀμύκλας δὲ κατιοῦσιν ἐκ Σπάρτης ποταμός ἐστι Τίασα· θυγατέρα δὲ νομίζουσιν εἶναι τοῦ Εὐρώτα τὴν Τίασαν, καὶ πρὸς αὐτῇ Χαρίτων ἐστὶν ἱερὸν Φαέννας καὶ Κλητᾶς, καθὰ δὴ καὶ Ἀλκμὰν ἐποίησεν. ἱδρύσασθαι δὲ Λακεδαίμονα Χάρισιν ἐνταῦθα ἱερὸν καὶ θέσθαι τὰ ὀνόματα ἥγηνται. (7) τὰ δὲ ἐν Ἀμύκλαις θέας ἄξια ἀνὴρ (γὰρ) πένταθλός ἐστιν ἐπὶ στήλης ὄνομα Αἴνητος· τούτῳ νικήσαντι Ὀλυμπίασι καὶ ἔτι στεφανουμένῳ γενέσθαι τοῦ βίου τὴν τελευτὴν λέγουσι. τούτου τε οὖν ἐστιν εἰκὼν καὶ τρίποδες χαλκοῖ· τοὺς δὲ ἀρχαιοτέρους δεκάτην τοῦ πρὸς Μεσσηνίους πολέμου φασὶν εἶναι. (8) ὑπὸ μὲν δὴ τῷ πρώτῳ τρίποδι Ἀφροδίτης ἄγαλμα ἑστήκει, Ἄρτεμις δὲ ὑπὸ τῷ δευτέρῳ, Γιτιάδα καὶ αὐτοὶ τέχνη καὶ τὰ ἐπειργασμένα, ὁ τρίτος δέ ἐστιν Αἰγινήτου Κάλλωνος· ὑπὸ τούτῳ δὲ ἄγαλμα Κόρης τῆς Δήμητρος ἕστηκεν. Ἀρίστανδρος δὲ Πάριος καὶ Πολύκλειτος Ἀργεῖος ὁ μὲν γυναῖκα ἐποίησεν ἔχουσαν λύραν, Σπάρτην δῆθεν, Πολύκλειτος δὲ Ἀφροδίτην παρὰ Ἀμυκλαίῳ καλουμένην. οὗτοι δὲ οἱ τρίποδες μεγέθει τε ὑπὲρ τοὺς ἄλλους εἰσὶ καὶ ἀπὸ τῆς νίκης τῆς ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ἀνετέθησαν. (9) Βαθυκλέους δὲ Μάγνητος, ὃς τὸν θρόνον ἐποίησε τοῦ Ἀμυκλαίου, ἀναθήματα ἐπ' ἐξειργασμένῳ τῷ θρόνῳ Χάριτες καὶ ἄγαλμα δὲ Λευκοφρυήνης ἐστὶν Ἀρτέμιδος. ὅτου δὲ οὗτος ὁ Βαθυκλῆς μαθητὴς ἐγεγόνει καὶ τὸν θρόνον ἐφ' ὅτου βασιλεύοντος Λακεδαιμονίων ἐποίησε, τάδε μὲν παρίημι, τὸν θρόνον δὲ εἶδόν τε καὶ τὰ ἐς αὐτὸν ὁποῖα ἦν γράψω. (10) ἀνέχουσιν ἔμπροσθεν αὐτόν, κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ ὀπίσω, Χάριτές τε δύο καὶ Ὧραι δύο· ἐν ἀριστερᾷ δὲ Ἔχιδνα ἕστηκε καὶ Τυφώς, ἐν δεξιᾷ δὲ Τρίτωνες. τὰ δὲ ἐπειργασμένα καθ' ἕκαστον ἐπ' ἀκριβὲς διελθεῖν ὄχλον τοῖς ἐπιλεξομένοις παρέξειν ἔμελλεν· ὡς δὲ δηλῶσαι συλλαβόντι, ἐπεὶ μηδὲ ἄγνωστα τὰ πολλὰ ἦν, Ταυγέτην θυγατέρα Ἄτλαντος καὶ ἀδελφὴν αὐτῆς Ἀλκυόνην φέρουσι Ποσειδῶν καὶ Ζεύς. ἐπείργασται δὲ καὶ Ἄτλας καὶ Ἡρακλέους μονομαχία πρὸς Κύκνον καὶ ἡ παρὰ Φόλῳ τῶν Κενταύρων μάχη. (11) τὸν δὲ Μίνω καλούμενον Ταῦρον οὐκ οἶδα ἀνθ' ὅτου πεποίηκε Βαθυκλῆς δεδεμένον τε καὶ ἀγόμενον ὑπὸ Θησέως ζῶντα· καὶ Φαιάκων χορός ἐστιν ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ ᾄδων ὁ Δημόδοκος· Περσέως τε τὸ ἔργον πεποίηται τὸ ἐς Μέδουσαν. παρέντι δὲ Ἡρακλέους μάχην πρὸς Θούριον τῶν γιγάντων καὶ Τυνδάρεω πρὸς Εὔρυτον, ἔστιν ἁρπαγὴ τῶν Λευκίππου θυγατέρων· Διόνυσον δὲ καὶ Ἡρακλέα, τὸν μὲν παῖδα ἔτι ὄντα ἐς οὐρανόν ἐστιν Ἑρμῆς φέρων, Ἀθηνᾶ δὲ ἄγουσα Ἡρακλέα συνοικήσοντα ἀπὸ τούτου θεοῖς. (12) παραδίδωσι δὲ καὶ Πηλεὺς Ἀχιλλέα τραφησόμενον παρὰ Χίρωνι, ὃς καὶ διδάξαι λέγεται· Κέφαλος δὲ τοῦ κάλλους ἕνεκα ὑπὸ Ἡμέρας ἐστὶν ἡρπασμένος, καὶ ἐς τὸν γάμον τὸν Ἁρμονίας δῶρα κομίζουσιν οἱ θεοί. καὶ Ἀχιλλέως μονομαχία πρὸς Μέμνονα ἐπείργασται, Διομήδην τε Ἡρακλῆς τὸν Θρᾷκα καὶ ἐπ' Εὐήνῳ τῷ ποταμῷ Νέσσον τιμωρούμενος. Ἑρμῆς δὲ παρ' Ἀλέξανδρον κριθησομένας ἄγει τὰς θεάς, Ἄδραστος δὲ καὶ Τυδεὺς Ἀμφιάραον καὶ Λυκοῦργον τὸν Πρώνακτος μάχης καταπαύουσιν. (13) Ἥρα δὲ ἀφορᾷ πρὸς Ἰὼ τὴν Ἰνάχου βοῦν οὖσαν ἤδη, καὶ Ἀθηνᾶ διώκοντα ἀποφεύγουσά ἐστιν Ἥφαιστον. ἐπὶ δὲ τούτοις Ἡρακλέους πεποίηται (τάξις) τῶν ἔργων (τῶν) ἐς τὴν ὕδραν καὶ ὡς ἀνήγαγε τοῦ Ἅιδου τὸν κύνα. Ἀναξίας δὲ καὶ Μνασίνους, τούτων μὲν ἐφ' ἵππου καθήμενός ἐστιν ἑκάτερος, Μεγαπένθην δὲ τὸν Μενελάου καὶ Νικόστρατον ἵππος εἷς φέρων ἐστίν. ἀναιρεῖ δὲ καὶ Βελλεροφόντης τὸ ἐν Λυκίᾳ θηρίον, καὶ Ἡρακλῆς τὰς Γηρυόνου βοῦς ἐλαύνει. (14) τοῦ θρόνου δὲ πρὸς τοῖς ἄνω πέρασιν ἐφ' ἵππων ἑκατέρωθέν εἰσιν οἱ Τυνδάρεω παῖδες· καὶ σφίγγες τέ εἰσιν ὑπὸ τοῖς ἵπποις καὶ θηρία ἄνω θέοντα, τῇ μὲν πάρδαλις, κατὰ δὲ τὸν Πολυδεύκην λέαινα. ἀνωτάτω δὲ χορὸς ἐπὶ τῷ θρόνῳ πεποίηται, Μάγνητες οἱ συνειργασμένοι Βαθυκλεῖ τὸν θρόνον. (15) ὑπελθόντι δὲ ὑπὸ τὸν θρόνον τὰ ἔνδον ἀπὸ τῶν Τριτώνων ὑός ἐστι θήρα τοῦ Καλυδωνίου καὶ Ἡρακλῆς ἀποκτείνων τοὺς παῖδας τοὺς Ἄκτορος, Κάλαις δὲ καὶ Ζήτης τὰς Ἁρπυίας Φινέως ἀπελαύνουσιν· Πειρίθους τε καὶ Θησεὺς ἡρπακότες εἰσὶν Ἑλένην καὶ ἄγχων Ἡρακλῆς τὸν λέοντα, Τιτυὸν δὲ Ἀπόλλων τοξεύει καὶ Ἄρτεμις· (16) Ἡρακλέους τε πρὸς Ὄρειον Κένταυρον μάχη πεποίηται καὶ Θησέως πρὸς Ταῦρον τὸν Μίνω. πεποίηται δὲ καὶ ἡ πρὸς Ἀχελῷον Ἡρακλέους πάλη καὶ τὰ λεγόμενα ἐς Ἥραν, ὡς ὑπὸ Ἡφαίστου δεθείη, καὶ ὃν Ἄκαστος ἔθηκεν ἀγῶνα ἐπὶ πατρὶ καὶ τὰ ἐς Μενέλαον καὶ τὸν Αἰγύπτιον Πρωτέα ἐν Ὀδυσσείᾳ. τελευταῖα Ἄδμητός τε ζευγνύων ἐστὶν ὑπὸ τὸ ἅρμα κάπρον καὶ λέοντα καὶ οἱ Τρῶες ἐπιφέροντες χοὰς Ἕκτορι.

Traduction française :

[3,18] On voit auprès des statues de Pausanias, celle d'Aphrodite Ambologera, qui a été érigée d'après l'ordre de l'Oracle, et celles du Sommeil et de la Mort que les Spartiates, sur l'autorité de l'Iliade, regardent comme frères. En allant du côté de l'endroit nomme Alpion, vous trouvez le temple d'Athéna Ophthalmitis, érigé, dit-on, par Lycurgue, après qu'Alcandre mécontent de ses lois lui eut arraché un oeil. Lycurgue s'étant réfugié dans cet endroit, les Lacédémoniens vinrent à son secours, et empêchèrent qu'on ne lui arrachât l'autre oeil, c'est pourquoi il érigea ce temple à Athéna Ophthalmitis. En avançant un peu, vous trouvez le temple d'Ammon ; il paraît que, dans l'origine, les Lacédémoniens étaient de tous les Grecs ceux qui s'adressaient le plus fréquemment à l'Oracle de la Libye ; et on dit que Lysandre faisant le siège d'Aphytis dans le pays de Pallène, vit en songe Ammon, et que ce dieu lui conseilla, comme plus expédient pour Lacédémone et pour lui, de ne plus faire la guerre aux Aphytiens : en conséquence Lycurgue leva le siège, et engagea les Lacédémoniens à honorer ce dieu plus qu'ils ne le faisaient. Les Aphytiens rendent à Ammon un culte non moins solennel que les Ammoniens de la Libye. Quant à Artémis Cnagia, voici ce qu'on en dit : Cnageos Lacédémonien, étant allé au siège d'Aphidna avec les Dioscures, fut fait prisonnier, vendu comme esclave et emmené dans un endroit de l'île de Crète, où il y avait un temple d'Artémis, il s'évada dans la suite et enleva la jeune fille prêtresse du temple, qui emporta la statue de la déesse. Les Lacédémoniens disent que Artémis a pris de lui le nom de Cnagia. Quant à moi, je crois que ce Cnageos est allé dans l'île de Crète de quelque autre manière, mais non comme le racontent les Lacédémoniens ; car il ne dut pas y avoir de combat vers Aphidna, puisque Thésée était alors prisonnier chez les Thesprotes : d'ailleurs les Athéniens ne s'accordaient point entre eux, et penchaient plutôt pour Ménesthée. Supposé même qu'il se fût livré un combat, pouvons-nous croire qu'on eût fait des prisonniers aux vainqueurs, quand nous savons que la victoire fut si complète qu'Aphidna même fut prise. Mais en voilà bien assez sur cet article. En descendant de Sparte à Amycles vous trouvez la rivière Tiasa, qui passe pour fille de l'Eurotas ; sur ses bords se voit le temple des deux Grâces, Phaenna et Cléta, dont Alcman parle dans ses vers. Les Lacédémoniens croient que Lacédémon a érigé ce temple, et imposé ces noms, aux Grâces. Les monuments remarquables d'Amycles sont un cippe sur lequel est représenté Aenetos, athlète qui, ayant remporté le prix du Pentathle aux jeux Olympiques, expira, dit-on, au moment où on le couronnait ; des trépieds de bronze dont les plus anciens viennent, dit-on, de la dîme du butin fait dans la guerre de Messène. Une statue d'Aphrodite est sous le premier ; une d'Artémis sous le second : ces deux trépieds sont de Gitiadas, ainsi que les sculptures qui les décorent. Callon d'Egine a fait le troisième, sous lequel est une statue de la fille de Déméter. Les deux suivants sont d'Aristandre de Paros, et de Polyclète d'Argos : sous l'un, une femme ( c'est Sparte elle-même ), tient une lyre ; sous l'autre, Polyclète a placé l'Aphrodite nommée, Aphrodite des Amycléens : bien plus grands que les autres, ces deux derniers trépieds ont été dédiés à l'occasion de la victoire d'Aegos Potamos. Les Grâces sculptées sur le trône d'Apollon Amycléen, sont une offrande de Bathyclès de Magnésie qui a fait ce trône, ainsi que la statue d'Artémis Leucophryné. Je ne dirai pas qui fut le maître de Bathyclès, ni sous quel roi de Lacédémone il fît le trône ; mais, comme j'ai vu ce monument, j'indiquerai les figures dont il est orné. Deux Grâces et deux Saisons le soutiennent par devant, et par derrière : à gauche sont Echidna et Typhon, à droite, des Tritons. Mais, comme une description trop détaillée des ornements de ce siège, fatiguerait le lecteur, et que ce sont pour la plupart des sujets connus, je me contenterai de les désigner sommairement. On y voit donc Taygète, fille d'Atlas et Alcyone sa soeur, que Zeus et Poséidon enlèvent ; Atlas ; le combat singulier d'Héraclès contre Cygnos, et son combat chez Pholos contre les Centaures ; le Minotaure, que Bathyclès représente, je ne sais pourquoi, enchaîné et entraîné vivant par Thésée ; une danse de Phéaciens, et Démodocos qui chante ; Persée coupant la tête de Méduse ; le combat d'Héraclès contre Thaurion l'un des géants ; celui de Tyndarée contre Eurytos, et l'enlèvement des deux filles de Leucippe ; Dionysos encore enfant qu'Arès emporte au ciel ; Athéna emmenant Héraclès qui va désormais habiter le séjour des dieux ; Pelée remettant Achille au Centaure Chiron, dont il doit être l'élève, et qui prit en effet, dit-on, le soin de l'instruire ; Céphale enlevé par l'Aurore à cause de sa beauté ; les dieux paraissant aux noces d'Harmonie pour lui apporter des présents ; le combat singulier d'Achille et de Memnon ; Héraclès châtiant Diomède dans la Thrace et Nessos vers le fleuve Euenos ; Hermès conduisant à Alexandre les trois déesses entre lesquelles il doit prononcer ; Adraste et Tydée s'opposant au combat d'Amphiaraos et de Lycurgue fils de Pronax ; Héra arrêtant ses regards sur Io déjà changée en vache ; enfin, Artémis échappant à Héphaïstos qui la poursuit. Au dessus de ces sujets sont représentés de suite, les combats d'Héraclès contre l'Hydre, et ce héros entraînant le chien des enfers ; Anaxias et Mnasinoos montés sur des coursiers ; Mégapenthès et Nicostrate fils de Ménélas, tous deux sur le même cheval ; Bellérophon tuant le monstre de la Lycie ; Héraclès enfin emmenant les boeufs de Géryon. Aux extrémités supérieures et de chaque côté du trône sont les deux fils de Tyndarée : sous leurs chevaux, des Sphinx ; au dessus, des bêtes féroces, un léopard qui court sur Castor, et une lionne sur Pollux. Tout au haut du trône est un choeur de danse formé par les Magnésiens qui avaient aidé Bathyclès à exécuter cet ouvrage. L'intérieur du trône présente, du côté où sont les Tritons, la chasse du sanglier de Calydon ; Héraclès tuant les fils d'Actor ; Calaïs et Zétès délivrant Phinée des Harpyes. Pirithoos et Thésée qui viennent d'enlever Hélène ; Héraclès étranglant le lion ; Apollon et Artémis perçant de leurs flèches Tityos ; le combat d'Héraclès contre le Centaure Oreos ; celui de Thésée contre le Minotaure ; Héraclès luttant avec l'Achéloos ; Héra enchaînée par Héphaïstos, selon qu'on le raconte ; les jeux célébrés par Acaste pour les funérailles de son père ; la fable de Ménélas et de Protée l'Égyptien qui se lit dans l'Odyssée ; et pour derniers sujets, Admète attelant un sanglier et un lion à un char, et les Troyens offrant des libations funèbres à Hector.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/06/2006