Texte grec :
[3,16] XVI. πλησίον δὲ Ἱλαείρας καὶ Φοίβης ἐστὶν ἱερόν· ὁ δὲ ποιήσας τὰ ἔπη τὰ Κύπρια
θυγατέρας αὐτὰς Ἀπόλλωνός φησιν εἶναι. κόραι δὲ ἱερῶνταί σφισι παρθένοι,
καλούμεναι κατὰ ταὐτὰ ταῖς θεαῖς καὶ αὗται Λευκιππίδες. τὸ μὲν δὴ ἕτερον τῶν
ἀγαλμάτων ἱερασαμένη τις ταῖς θεαῖς Λευκιππὶς ἐπεκόσμησε, πρόσωπον ἀντὶ
τοῦ ἀρχαίου ποιησαμένη τῆς ἐφ' ἡμῶν τέχνης τὸ δὲ ἕτερον μὴ καὶ τοῦτο
ἐπικοσμεῖν αὐτὴν ἀπεῖπεν ὄνειρον. ἐνταῦθα ἀπήρτηται ᾠὸν τοῦ ὀρόφου
κατειλημένον ταινίαις· εἶναι δέ φασιν ᾠὸν ἐκεῖνο ὃ τεκεῖν Λήδαν ἔχει λόγος.
(2) ὑφαίνουσι δὲ κατὰ ἔτος αἱ γυναῖκες τῷ Ἀπόλλωνι χιτῶνα τῷ ἐν Ἀμύκλαις, καὶ
τὸ οἴκημα ἔνθα ὑφαίνουσι Χιτῶνα ὀνομάζουσιν. οἰκία δὲ αὐτοῦ πεποίηται
πλησίον· τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς φασιν αὐτὴν οἰκῆσαι τοὺς Τυνδάρεω παῖδας, χρόνῳ δὲ
ὕστερον ἐκτήσατο Φορμίων Σπαρτιάτης. παρὰ τοῦτον ἀφίκοντο οἱ Διόσκουροι
ξένοις ἀνδράσιν ἐοικότες· ἥκειν δὲ ἐκ Κυρήνης φήσαντες καταχθῆναί τε ἠξίουν
παρ' αὐτῷ καὶ οἴκημα ᾐτοῦντο ᾧ μάλιστα ἔχαιρον, ἡνίκα μετὰ ἀνθρώπων ἦσαν.
(3) ὁ δὲ οἰκίας μὲν τῆς ἄλλης ἐκέλευεν αὐτοὺς ἔνθα ἂν ἐθέλωσιν οἰκῆσαι, τὸ δὲ
οἴκημα οὐκ ἔφη δώσειν· θυγάτηρ γὰρ ἔτυχέν οἱ παρθένος ἔχουσα ἐν αὐτῷ
δίαιταν. ἐς δὲ τὴν ὑστεραίαν παρθένος μὲν ἐκείνη καὶ θεραπεία πᾶσα ἡ περὶ τὴν
παῖδα ἠφάνιστο, Διοσκούρων δὲ ἀγάλματα ἐν τῷ οἰκήματι εὑρέθη καὶ τράπεζά
τε καὶ σίλφιον ἐπ' αὐτῇ.
(4) τάδε μὲν οὕτω γενέσθαι λέγουσιν· ἰόντι δὲ ὡς ἐπὶ τὰς πύλας ἀπὸ τοῦ Χιτῶνος
Χίλωνός ἐστιν ἡρῷον τοῦ σοφοῦ νομιζομένου καὶ Ἀθηνοδώρου τῶν ὁμοῦ Δωριεῖ
τῷ Ἀναξανδρίδου σταλέντων ἐς Σικελίαν· ἐστάλησαν δὲ τὴν Ἐρυκίνην χώραν
νομίζοντες τῶν ἀπογόνων τῶν Ἡρακλέους εἶναι καὶ οὐ βαρβάρων τῶν ἐχόντων.
Ἡρακλέα γὰρ ἔχει λόγος παλαῖσαι πρὸς Ἔρυκα ἐπὶ τοῖσδε εἰρημένοις, ἢν μὲν
Ἡρακλῆς νικήσῃ, γῆν τὴν Ἔρυκος Ἡρακλέους εἶναι, κρατηθέντος δὲ τῇ πάλῃ
βοῦς τὰς Γηρυόνου - (5) ταύτας γὰρ τότε ἤλαυνεν Ἡρακλῆς, διανηξαμένας δὲ ἐπὶ
Σικελίαν κατὰ τὸν ἔλαιον τὸν κυφὸν ἀνευρήσων ἐπιδιέβη - τὰς οὖν βοῦς ἔδει
κρατηθέντος Ἡρακλέους τὸν Ἔρυκα ἄγοντα οἴχεσθαι. τὸ δὲ εὐμενὲς ἐκ τῶν θεῶν
οὐ κατὰ ταὐτὰ Ἡρακλεῖ καὶ ὕστερον Δωριεῖ τῷ Ἀναξανδρίδου παρεγένετο, ἀλλὰ
Ἡρακλῆς μὲν ἀποκτίννυσιν Ἔρυκα, Δωριέα δὲ αὐτόν τε καὶ τῆς στρατιᾶς
διέφθειραν τὸ πολὺ Ἐγεσταῖοι.
(6) Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ Λυκούργῳ τῷ θεμένῳ τοὺς νόμους οἷα δὴ θεῷ
πεποιήκασι καὶ τούτῳ ἱερόν. τάφος δέ ἐστιν ὄπισθε μὲν τοῦ ναοῦ τῷ Λυκούργου
παιδὶ Εὐκόσμῳ, πρὸς δὲ τῷ βωμῷ Λαθρίας καὶ Ἀναξάνδρας· αἱ δὲ αὐταί τε ἦσαν
δίδυμοι καὶ ἐπὶ τούτῳ σφᾶς οἱ (τ') Ἀριστοδήμου παῖδες ἅτε ὄντες καὶ αὐτοὶ
δίδυμοι λαμβάνουσι, θυγατέρες δὲ ἦσαν Θερσάνδρου τοῦ Ἀγαμηδίδα,
βασιλεύοντος μὲν Κλεωναίων, τετάρτου δὲ ἀπογόνου Κτησίππου τοῦ
Ἡρακλέους. τοῦ ναοῦ δὲ ἀπαντικρὺ μνῆμα Θεοπόμπου τοῦ Νικάνδρου, τὸ δὲ
Εὐρυβιάδου Λακεδαιμονίων τριήρεσιν ἐπ' Ἀρτεμισίῳ καὶ Σαλαμῖνι
ναυμαχήσαντος πρὸς Μήδους, πλησίον δὲ Ἀστραβάκου καλούμενόν ἐστιν ἡρῷον.
(7) τὸ δὲ χωρίον τὸ ἐπονομαζόμενον Λιμναῖον Ὀρθίας ἱερόν ἐστιν Ἀρτέμιδος. τὸ
ξόανον δὲ ἐκεῖνο εἶναι λέγουσιν ὅ ποτε (καὶ) Ὀρέστης καὶ Ἰφιγένεια ἐκ τῆς
Ταυρικῆς ἐκκλέπτουσιν· ἐς δὲ τὴν σφετέραν Λακεδαιμόνιοι κομισθῆναί φασιν
Ὀρέστου καὶ ἐνταῦθα βασιλεύοντος. καί μοι εἰκότα λέγειν μᾶλλόν τι δοκοῦσιν ἢ
Ἀθηναῖοι. ποίῳ γὰρ δὴ λόγῳ κατέλιπεν ἂν ἐν Βραυρῶνι Ἰφιγένεια τὸ ἄγαλμα; ἢ
πῶς, ἡνίκα Ἀθηναῖοι τὴν χώραν ἐκλιπεῖν παρεσκευάζοντο, οὐκ ἐσέθεντο καὶ
τοῦτο ἐς τὰς ναῦς; (8) καίτοι διαμεμένηκεν ἔτι καὶ νῦν τηλικοῦτο ὄνομα τῇ
Ταυρικῇ θεῷ, ὥστε ἀμφισβητοῦσι μὲν Καππάδοκες καὶ οἱ τὸν Εὔξεινον οἰκοῦντες
τὸ ἄγαλμα εἶναι παρὰ σφίσιν, ἀμφισβητοῦσι δὲ καὶ Λυδῶν οἷς ἐστιν Ἀρτέμιδος
ἱερὸν Ἀναιίτιδος. Ἀθηναίοις δὲ ἄρα παρώφθη γενόμενον λάφυρον τῷ Μήδῳ· τὸ
γὰρ ἐκ Βραυρῶνος ἐκομίσθη τε ἐς Σοῦσα καὶ ὕστερον Σελεύκου δόντος Σύροι
Λαοδικεῖς ἐφ' ἡμῶν ἔχουσι. (9) μαρτύρια δέ μοι καὶ τάδε, τὴν ἐν Λακεδαίμονι
Ὀρθίαν τὸ ἐκ τῶν βαρβάρων εἶναι ξόανον· τοῦτο μὲν γὰρ Ἀστράβακος καὶ
Ἀλώπεκος οἱ Ἴρβου τοῦ Ἀμφισθένους τοῦ Ἀμφικλέους τοῦ Ἄγιδος τὸ ἄγαλμα
εὑρόντες αὐτίκα παρεφρόνησαν· τοῦτο δὲ οἱ Λιμνᾶται Σπαρτιατῶν καὶ
Κυνοσουρεῖς καὶ <οἱ> ἐκ Μεσόας τε καὶ Πιτάνης θύοντες τῇ Ἀρτέμιδι ἐς
διαφοράν, ἀπὸ δὲ αὐτῆς καὶ ἐς φόνους προήχθησαν, ἀποθανόντων δὲ ἐπὶ τῷ
βωμῷ πολλῶν νόσος ἔφθειρε τοὺς λοιπούς. (10) καί σφισιν ἐπὶ τούτῳ γίνεται
λόγιον αἵματι ἀνθρώπων τὸν βωμὸν αἱμάσσειν· θυομένου δὲ ὅντινα ὁ κλῆρος
ἐπελάμβανε, Λυκοῦργος μετέβαλεν ἐς τὰς ἐπὶ τοῖς ἐφήβοις μάστιγας,
ἐμπίπλαταί τε οὕτως ἀνθρώπων αἵματι ὁ βωμός. ἡ δὲ ἱέρεια τὸ ξόανον ἔχουσά
σφισιν ἐφέστηκε· τὸ δέ ἐστιν ἄλλως μὲν κοῦφον ὑπὸ σμικρότητος, ἢν δὲ οἱ
(11) μαστιγοῦντές ποτε ὑποφειδόμενοι παίωσι κατὰ ἐφήβου κάλλος ἢ ἀξίωμα,
τότε ἤδη τῇ γυναικὶ τὸ ξόανον γίνεται βαρὺ καὶ οὐκέτι εὔφορον, ἡ δὲ ἐν αἰτίᾳ
τοὺς μαστιγοῦντας ποιεῖται καὶ πιέζεσθαι δι' αὐτούς φησιν. οὕτω τῷ ἀγάλματι
ἀπὸ τῶν ἐν τῇ Ταυρικῇ θυσιῶν ἐμμεμένηκεν ἀνθρώπων αἵματι ἥδεσθαι· καλοῦσι
δὲ οὐκ Ὀρθίαν μόνον ἀλλὰ καὶ Λυγοδέσμαν τὴν αὐτήν, ὅτι ἐν θάμνῳ λύγων
εὑρέθη, περιειληθεῖσα δὲ ἡ λύγος ἐποίησε τὸ ἄγαλμα ὀρθόν.
|
|
Traduction française :
[3,16] Le temple d'Hilaire et Phoebe est près de là. L'auteur des vers
Cypriens dit qu'elles étaient filles d'Apollon. Elles ont pour prêtresses
des jeunes filles qu'on nomme les Leucippides, de même que les déesses.
Une de ces Leucippides embellit la statue d'une des déesses en lui faisant
un visage suivant les règles modernes de l'art ; mais un songe l'empêcha
d'en faire autant pour l'autre. Un oeuf orné de bandelettes est suspendu
au plancher du temple : on dit que c'est celui dont accoucha Léda. Les
femmes de Sparte tissent tous les ans une tunique pour l'Apollon
d'Amycles. L'édifice où elles la font se nomme aussi Chiton ( tunique ).
Près de là est une maison qu'habitaient jadis, dit-on, les fils de
Tyndarée, et qui appartint dans la suite à un Spartiate nommé Phormion.
Les Dioscures, s'étant présentés chez ce Phormion comme des étrangers, lui
demandèrent l'hospitalité en disant qu'ils venaient de Cyrène, et ils
prièrent qu'on leur donnât la chambre qui leur plaisait le plus lorsqu'ils
étaient parmi les hommes. Phormion leur répondit que tout le reste de la
maison était à leur disposition, excepté la chambre qu'ils demandaient,
parce qu'elle était occupée par sa fille qui n'était pas encore mariée. Le
lendemain, la jeune fille avait disparu ainsi que toutes celles qui la
servaient, et on trouva dans la chambre les statues des Dioscures et une
table sur laquelle il y avait du silphion ( plante appelée laser
actuellement ).
En allant du Chiton aux portes de la ville, on trouve le monument
héroïque de Chilon qui passe pour l'un des sages, et celui du héros
Athénaeos, l'un de ceux qui allèrent en Sicile avec Doriéos, fils
d'Anaxandrides. Cette colonie partit dans l'opinion que le pays d'Eryce
appartenait de droit aux descendants d'Héraclès, et non aux barbares qui
l'habitaient. On dit en effet qu'Héraclès lutta contre Eryx, et qu'il fut
convenu que le pays appartiendrait à Héraclès si ce héros remportait la
victoire, et que s'il était vaincu, Eryx aurait pour prix les boeufs de
Géryon : ces boeufs qu'Héraclès conduisait avec lui avaient passé à la
nage en Sicile, et Héraclès s'étant embarqué dans la coupe du soleil,
s'était rendu dans cette île pour les chercher. Les dieux ne furent pas
favorables à Doriéos fils d'Anaxandrides, comme ils l'avaient été jadis à
Héraclès : celui-ci, en effet, avait tué Eryx, tandis que les Egestéens
firent périr Doriéos et la plus grande partie de son armée. Les
Lacédémoniens ont aussi érigé un temple à Lycurgue qui leur a donné des
lois, et ils l'honorent comme une divinité.
Le tombeau d'Eucosmos, fils de Lycurgue, est derrière ce temple, et
près de là est l'autel de Lathria et Anaxandra ; elles étaient soeurs
jumelles, c'est pour cela que les fils d'Aristodème qui étaient eux-mêmes
jumeaux les épousèrent. Elles étaient filles de Thersandre fils
d'Agamédidas roi des Cléoniens, et descendant à la quatrième génération de
Ctésippos fils d'Héraclès. Vis-à-vis du temple de Lycurgue sont les
tombeaux de Théopompe, fils de Nicandre, et d'Eurybiade qui commandait les
vaisseaux des Lacédémoniens aux batailles d'Artémision et de Salamine,
contre les Mèdes.
Le monument héroïque d'Astrabacos est près de là. L'endroit nommé
Limnée (le marécageux) est consacré à Artémis Orthia. Les Lacédémoniens
disent que sa statue en bois est celle qu'Oreste et Iphigénie enlevèrent
de la Tauride, et qu'elle fut apportée dans leur pays par Oreste qui en
était roi, et leurs prétentions à cet égard paraissent mieux fondées que
celles des Athéniens : à quel propos en effet Iphigénie aurait-elle laissé
cette statue à Brauron? et comment les Athéniens, lorsqu'ils se
disposaient à quitter leur pays, auraient-ils oublié de la mettre dans
leurs vaisseaux? La déesse de la Tauride est encore maintenant si célèbre,
que les peuples de la Cappadoce, ceux du Pont-Euxin, et les Lydiens chez
qui est le temple d'Artémis Anaitis, se disputent l'honneur de posséder sa
statue ; les Athéniens auraient-ils négligé celle qui était à Brauron
jusqu'à la laisser devenir la proie des Mèdes? ceux-ci l'emportèrent en
effet à Suse, et Séleucos la donna dans la suite aux Syriens de Laodicée
chez qui elle est encore maintenant.
Voici encore d'autres preuves que la statue d'Orthia, qui se voit à
Lacédémone, est celle qui fut enlevée aux Barbares, D'un côté, Astrabacos
et Alopécos, fils d'Irbos, fils d'Amphisthène, fils d'Amphicles, fils
d'Agis, ayant trouvé cette statue, perdirent à l'instant la raison. En
second lieu, les Spartiates de Limnée, les habitants de Cynosure, ceux de
Mesoa et de Pitane, sacrifiant à Artémis, eurent entre eux un différent,
la terreur s'empara ensuite d'eux, ils en vinrent à des massacres, et
plusieurs étant morts sur l'autel même, des maladies emportèrent les
autres, et l'oracle, à cette occasion, leur ordonna d'arroser cet autel de
sang humain. On tirait au sort celui qu'on devait sacrifier ; mais
Lycurgue abolit cette coutume, et la remplaça par celle de fouetter les
enfants : de cette manière, le sang humain arrose également l'autel.
La prêtresse assiste à cette cérémonie, tenant la statue entre ses
bras. Cette statue est ordinairement légère à cause de sa petitesse ; mais
si ceux qui fouettent les jeunes gens les ménagent à cause de leur beauté
ou de leur rang, elle devient si pesante, que cette femme, pouvant à
peine la porter, s'en prend à ceux qui fouettent, et leur dit qu'ils sont
cause de la surcharge qu'elle éprouve. C'est ainsi que depuis les
sacrifices qu'on lui faisait dans la Tauride, cette statue continue à se
plaire à l'effusion du sang humain. On la nomme non seulement Orthia, mais
encore Lygodesma, parce qu'elle fut trouvée dans une touffe d'osier, dont
les branches entortillées autour d'elle la tenaient debout.
|
|