Texte grec :
[3,14] XIV. ἐκ δὲ τῆς ἀγορᾶς πρὸς ἥλιον ἰόντι δυόμενον τάφος κενὸς Βρασίδᾳ τῷ
Τέλλιδος πεποίηται· ἀπέχει δὲ οὐ πολὺ τοῦ τάφου τὸ θέατρον, λίθου λευκοῦ,
θέας ἄξιον. τοῦ θεάτρου δὲ ἀπαντικρὺ Παυσανίου τοῦ Πλαταιᾶσιν ἡγησαμένου
μνῆμά ἐστι, τὸ δὲ ἕτερον Λεωνίδου - καὶ λόγους κατὰ ἔτος ἕκαστον ἐπ' αὐτοῖς
λέγουσι καὶ τιθέασιν ἀγῶνα, ἐν ᾧ πλὴν Σπαρτιατῶν ἄλλῳ γε οὐκ ἔστιν
ἀγωνίζεσθαι - , τὰ (δὲ) ὀστᾶ τοῦ Λεωνίδου τεσσαράκοντα ἔτεσιν ὕστερον
ἀνελομένου ἐκ Θερμοπυλῶν τοῦ Παυσανίου. κεῖται δὲ καὶ στήλη πατρόθεν τὰ
ὀνόματα ἔχουσα οἳ πρὸς Μήδους τὸν ἐν Θερμοπύλαις ἀγῶνα ὑπέμειναν.
(2) καλεῖται δὲ ἐν τῇ Σπάρτῃ Θεομηλίδα χωρίον· κατὰ τοῦτο τῆς πόλεως τάφοι
τῶν Ἀγιαδῶν βασιλέων εἰσὶ καὶ πλησίον ὀνομαζομένη λέσχη Κροτανῶν· εἰσὶ δὲ οἱ
Κροτανοὶ Πιτανατῶν μοῖρα. Ἀσκληπιοῦ δὲ οὐ πόρρω τῆς λέσχης ἐστὶν ἱερὸν, ἐν
Ἀγιαδῶν καλούμενον. προελθοῦσι δὲ Ταινάρου μνῆμά ἐστι, καὶ τὴν ἄκραν τὴν ἐς
θάλασσαν ἐσέχουσαν ἀπὸ τούτου φασὶν ὀνομασθῆναι· θεῶν δὲ ἱερὰ Ποσειδῶνός
ἐστιν Ἱπποκουρίου καὶ Ἀρτέμιδος Αἰγιναίας. ἐπανελθοῦσι δὲ ὀπίσω πρὸς τὴν
λέσχην ἐστὶν Ἀρτέμιδος Ἰσσωρίας ἱερόν· ἐπονομάζουσι δὲ αὐτὴν καὶ Λιμναίαν,
οὖσαν οὐκ Ἄρτεμιν, Βριτόμαρτιν δὲ τὴν Κρητῶν· τὰ δὲ ἐς αὐτὴν ὁ Αἰγιναῖος ἔχει
μοι λόγος. (3) ἐγγυτάτω δὲ τῶν μνημάτων ἃ τοῖς Ἀγιάδαις πεποίηται στήλην
ὄψει, γεγραμμέναι δέ εἰσιν ἃς Χίονις ἀνὴρ Λακεδαιμόνιος δρόμου νίκας ἀνείλετο
ἄλλας τε καὶ Ὀλυμπίασιν· ἐνταῦθα δὲ ἑπτὰ ἐγένοντό νῖκαι, τέσσαρες μὲν
σταδίου, διαύλου δὲ αἱ λοιπαί· τὸν δὲ σὺν τῇ ἀσπίδι δρόμον ἐπὶ ἀγῶνι λήγοντι οὐ
συνέβαινεν εἶναί πω. Χίονιν δὲ καὶ τοῦ στόλου μετασχεῖν τῷ Θηραίῳ Βάττῳ καὶ
Κυρήνην οἰκίσαι σὺν ἐκείνῳ καὶ Λιβύων καταστρέψασθαι τοὺς προσχώρους
λέγουσιν. (4) τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Θέτιδος κατασκευασθῆναί φασιν ἐπ' αἰτίᾳ τοιαύτῃ·
πολεμεῖν μὲν πρὸς Μεσσηνίους ἀφεστηκότας, τὸν δὲ βασιλέα σφῶν Ἀνάξανδρον
ἐσβαλόντα ἐς τὴν Μεσσηνίαν λαβεῖν αἰχμαλώτους γυναῖκας, ἐν δὲ αὐταῖς εἶναι
Κλεώ, Θέτιδος δὲ αὐτὴν ἱέρειαν εἶναι. ταύτην ἡ τοῦ Ἀναξάνδρου γυνὴ τὴν Κλεὼ
παρὰ τοῦ Ἀναξάνδρου αἰτεῖ, καὶ τό τε ξόανον τῆς Θέτιδος ἀνεῦρεν ἔχουσαν καὶ
ναὸν μετ' αὐτῆς ἱδρύσατο τῇ θεῷ· ἐποίει δὲ ταῦτα ἡ Λεανδρὶς κατὰ ὄψιν
ὀνείρατος. (5) τὸ μὲν δὴ ξόανον τῆς Θέτιδος ἐν ἀπορρήτῳ φυλάσσουσι· Δήμητρα
δὲ Χθονίαν Λακεδαιμόνιοι μὲν σέβειν φασὶ παραδόντος σφίσιν Ὀρφέως, δόξῃ δὲ
ἐμῇ διὰ τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Ἑρμιόνῃ κατέστη καὶ τούτοις Χθονίαν νομίζειν Δήμητρα.
ἔστι δὲ καὶ Σαράπιδος νεώτατον τοῦτο Σπαρτιάταις ἱερὸν καὶ Διὸς ἐπίκλησιν Ὀλυμπίου.
(6) καλοῦσι δὲ Λακεδαιμόνιοι Δρόμον, ἔνθα τοῖς νέοις καὶ ἐφ' ἡμῶν ἔτι δρόμου
μελέτη καθέστηκεν. ἐς τοῦτον τὸν Δρόμον ἰόντι ἀπὸ τοῦ τάφου τῶν Ἀγιαδῶν
ἔστιν ἐν ἀριστερᾷ μνῆμα Εὐμήδους, Ἱπποκόωντος δὲ καὶ οὗτος ἦν ὁ Εὐμήδης·
ἔστι δὲ ἄγαλμα ἀρχαῖον Ἡρακλέους, ᾧ θύουσιν οἱ Σφαιρεῖς· οἱ δέ εἰσιν ἐκ τῶν
ἐφήβων ἐς ἄνδρας ἀρχόμενοι συντελεῖν. πεποίηται δὲ καὶ γυμνάσια ἐν τῷ
Δρόμῳ, τὸ ἕτερον Εὐρυκλέους ἀνάθημα ἀνδρὸς Σπαρτιάτου· τοῦ Δρόμου δὲ ἐκτὸς
κατὰ τοῦ Ἡρακλέους τὸ ἄγαλμα ἔστιν οἰκία τὰ ἐφ' ἡμῶν ἰδιώτου, Μενελάου τὸ
ἀρχαῖον. προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ Δρόμου Διοσκούρων ἱερὸν καὶ Χαρίτων, τὸ δὲ
Εἰλειθυίας ἐστὶν Ἀπόλλωνός τε Καρνείου καὶ Ἀρτέμιδος Ἡγεμόνης· (7) τὸ δὲ τοῦ
Ἀγνίτα πεποίηται μὲν ἐν δεξιᾷ τοῦ Δρόμου, Ἀσκληπιοῦ δέ ἐστιν ἐπίκλησις ὁ
Ἀγνίτας, ὅτι ἦν ἄγνου τῷ θεῷ ξόανον· ἡ δὲ ἄγνος λύγος καὶ αὐτὴ κατὰ ταὐτά
ἐστι τῇ ῥάμνῳ. τοῦ Ἀσκληπιοῦ δὲ οὐ πόρρω τρόπαιον ἕστηκε, Πολυδεύκην δὲ
ἀναστῆσαί φασιν ἐπὶ Λυγκεῖ· καί μοι (κἀμοὶ) καὶ τοῦτο ἀποφαίνει τὸν λόγον
εἰκότα, οὐ ταφῆναι τοὺς Ἀφαρέως παῖδας ἐν Σπάρτῃ. πρὸς δὲ τοῦ Δρόμου τῇ
ἀρχῇ Διόσκουροί τέ εἰσιν Ἀφετήριοι καὶ ὀλίγον προελθόντι ἡρῷον Ἄλκωνος· τὸν
δὲ Ἄλκωνα λέγουσιν Ἱπποκόωντας παῖδα εἶναι.
παρὰ δὲ τοῦ Ἄλκωνος τὸ ἡρῷον Ποσειδῶνός ἐστιν ἱερόν, Δωματίτην δὲ
ἐπονομάζουσιν. (8) καὶ χωρίον Πλατανιστᾶς ἐστιν ἀπὸ τῶν δένδρων, αἳ δὴ
ὑψηλαὶ καὶ συνεχεῖς περὶ αὐτὸ αἱ πλάτανοι πεφύκασιν. αὐτὸ δὲ τὸ χωρίον, ἔνθα
τοῖς ἐφήβοις μάχεσθαι καθέστηκε, κύκλῳ μὲν εὔριπος περιέχει κατὰ ταὐτὰ καὶ εἰ
νῆσον θάλασσα, ἔφοδοι δὲ ἐπὶ γεφυρῶν εἰσι. γεφυρῶν δὲ ἐφ' ἑκατέρᾳ τῇ μέν
ἐστιν ἄγαλμα Ἡρακλέους, τῇ δὲ εἰκὼν Λυκούργου· νόμους δὲ ἔς τε τὴν ἄλλην
πολιτείαν καὶ ἐς τὴν μάχην τῶν ἐφήβων ἔθηκεν ὁ Λυκοῦργος. (9) καὶ τάδε ἄλλα
τοῖς ἐφήβοις δρώμενά ἐστι· θύουσι πρὸ τῆς μάχης ἐν τῷ Φοιβαίῳ· τὸ δὲ Φοιβαῖόν
ἐστιν ἐκτὸς τῆς πόλεως, Θεράπνης οὐ πολὺ ἀφεστηκός. ἐνταῦθα ἑκατέρα μοῖρα
τῶν ἐφήβων σκύλακα κυνὸς τῷ Ἐνυαλίῳ θύουσι, θεῶν τῷ ἀλκιμωτάτῳ κρίνοντες
ἱερεῖον κατὰ γνώμην εἶναι τὸ ἀλκιμώτατον ζῷον τῶν ἡμέρων. κυνὸς δὲ
σκύλακας οὐδένας ἄλλους οἶδα Ἑλλήνων νομίζοντας θύειν ὅτι μὴ Κολοφωνίους·
θύουσι γὰρ καὶ Κολοφώνιοι μέλαιναν τῇ Ἐνοδίῳ σκύλακα. νυκτεριναὶ δὲ ἥ τε
Κολοφωνίων θυσία καὶ τῶν ἐν Λακεδαίμονι ἐφήβων καθεστήκασιν. (10) ἐπὶ δὲ τῇ
θυσίᾳ κάπρους ἠθάδας οἱ ἔφηβοι συμβάλλουσι μαχουμένους· ὁποτέρων δ' ἂν ὁ
κάπρος τύχῃ νικῶν, (ἐστιν) ἐν τῷ Πλατανιστᾷ κρατῆσαι τούτους ὡς τὰ πλείω
συμβαίνει. τοσάδε μὲν δρῶσιν ἐν τῷ Φοιβαίῳ· ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ὀλίγον πρὸ
μεσούσης ἡμέρας ἐσίασι κατὰ τὰς γεφύρας ἐς τὸ εἰρημένον χωρίον. τὴν μὲν δὴ
ἔσοδον, καθ' ἣν ἐσελθεῖν δεῦρο ἔστιν ἑκατέραν τάξιν, προεδήλωσε κλῆρός
σφισιν ἐν τῇ νυκτί· μάχονται δὲ καὶ ἐν χερσὶ καὶ ἐμπηδῶντες λάξ, δάκνουσί τε
καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀντορύσσουσιν. ἀνὴρ μὲν δὴ πρὸς ἄνδρα τὸν εἰρημένον
τρόπον μάχεται· ἀθρόοι δέ ἐμπίπτουσι βιαίως καὶ ἐς τὸ ὕδωρ ὠθοῦσιν ἀλλήλους.
|
|
Traduction française :
[3,14] Au sortir de la place publique, en allant au couchant, vous trouvez
le Cénotaphe de Brasidas, fils de Tellis, et à peu de distance de là un
théâtre en marbre blanc qui mérite d'être vu : en face de ce théâtre est
le tombeau de Pausanias, qui commandait les Lacédémoniens à Platées, et
celui de Léonidas. On y prononce tous les ans des discours en leur
honneur, et on y célèbre des jeux où les Spartiates seuls sont admis à
disputer les prix. Les os de Léonidas furent apportés des Thermopyles
quarante ans après sa mort, par Pausanias, fils de Plistoanax, et ils sont
renfermés dans ce tombeau. On y voit aussi un cippe où sont inscrits avec
les noms de leurs pères, ceux qui combattirent aux Thermopyles contre les
Mèdes. Le quartier de Sparte, où sont les tombeaux des rois de la famille
des Agiades, a pris le nom de Theomélida. La Lesché des Crotanes en est
voisine ; les Crotanes sont une partie des Pitanates : à peu de distance,
est un temple d'Esculape, qui porte le nom des Agiades ; et un peu plus
loin le monument de Tanaros, dont le nom a été imposé, dit-on, à un
promontoire de la Laconie. Vous y trouvez aussi le temple de Poséidon
Hippocourios ( protecteur des cavaliers ) et celui d'Artémis d'Egine.
Quand vous retournez sur vos pas, vers la Lesché, le temple d'Artémis
Issoria s'offre à vos regards. Cette déesse, qu'on surnomme aussi Limnaea
(la marécageuse), n'est point Artémis, c'est la Britomartis des Crétois,
dont j'ai parlé dans la description d'Egine.
Vous verrez tout auprès du tombeau des Agiades, un cippe où sont
inscrites les victoires remportées à la course par Chionis, Lacédémonien,
aux jeux Olympiques, et ailleurs. Il fut couronné sept fois à Olympie ;
savoir : quatre fois pour la course du stade, et trois pour celle du
double stade. La course avec le bouclier, qui se fait la dernière, n'était
pas encore en usage. On dit que ce Chionis fut de l'expédition de Battos
de Théras, fonda Cyrène de concert avec lui, et soumit quelques peuples
Libyens du voisinage. Le temple de Thétis à été bâti à l'occasion
suivante, à ce que disent les Lacédémoniens. Anaxandre, leur roi, faisant
la guerre aux Messéniens, qui s'étaient révoltés, fit une irruption dans
la Messénie, et y prit quelques femmes, entre autres Cleo, prêtresse de
Thétis, qui lui fut demandée par Leandris son épouse.
Leandris ayant trouvé entre les mains de Cleo une statue en bois
représentant Thétis, érigea de concert avec elle un temple à cette déesse.
Leandris en agissait ainsi inspirée par un songe. Cette statue de Thétis
est gardée dans un endroit secret. Les Lacédémoniens disent que le culte
de Chthonia leur a été apporté par Orphée, mais je crois qu'ils le
tiennent des Hermionéens, chez qui cette déesse a un temple où elle est
adorée sous le même nom. Le temple de Sarapis est le plus moderne de tous
ceux de Sparte. On y voit aussi un temple de Zeus Olympien. Les
Lacédémoniens nomment Dromos l'endroit où les jeunes gens s'exercent
encore maintenant à la course. En allant du tombeau des Agiades à cet
endroit, vous laissez à gauche le monument d'Eumedes, l'un des fils
d'Hippocoon, et une ancienne statue d'Héraclès, à laquelle les Sphairéens
sacrifient. Les Sphairéens sont ceux qui sortent de la classe des
adolescents pour entrer dans celle des hommes.
Il y a dans le Dromos deux gymnases, dont l'un est dû à la générosité
d'Euryclès Spartiate. Hors du Dromos, vous trouvez près de la statue
d'Héraclès, une maison qui était jadis celle de Ménélas, et qui appartient
maintenant à un particulier ; plus loin, le temple des Dioscures et des
Grâces ; celui d'Ilithye, et celui d'Apollon Carneios et d'Artémis
Hégémone. Le temple d'Agnitas est à droite du Dromos. On donne ce surnom à
Esculape, parce que sa statue est en bois d'agnos : l'agnos est une espèce
d'osier qui ressemble au Rhamnus ( le Nerprun ou Gattilier ). A peu de
distance du temple d'Esculape vous remarquerez un trophée que Pollux
érigea, dit-on, après avoir vaincu Lyncée ; cela me paraît encore une
nouvelle preuve en faveur de ceux qui disent que les fils d'Apharée n'ont
pas été enterrés à Sparte. Les Dioscures, surnommés Aphétèriens, sont vers
le commencement du Dromos ; en avançant un peu vous trouvez le monument
héroïque d'Alcon, qui était, dit-on, l'un des fils d'Hippocoon. Vers ce
monument est le temple de Poséidon, surnommé Domatites.
Vous arrivez ensuite au Plataniste, endroit qu'on nomme ainsi, parce
qu'il est entouré de platanes très hauts et qui se touchent. Cet endroit
destiné aux combats des adolescents est entouré d'un Euripe (un canal
plein d'eau) qui en forme une île. Deux ponts y conduisent; sur l'un on
voit la statue d'Héraclès, et sur l'autre celle de Lycurgue dont les lois
ont réglé les combats des jeunes gens, comme tous les autres détails du
gouvernement de Sparte. Les jeunes concurrents, entre autres devoirs qui
leur sont prescrits, offrent avant le combat un sacrifice dans le
Phoibaion, qui est aussi dans la ville, à peu de distance de Thérapné.
Chaque bataillon d'adolescents y sacrifie un jeune chien à Arès, dans
l'opinion que le plus vaillant des animaux domestiques est une victime qui
doit plaire au plus vaillant des dieux. Je crois que les Colophoniens sont
avec les Spartiates, les seuls Grecs qui sacrifient des chiens. Les
Colophoniens, en effet, immolent une chienne noire à la déesse Enodia, et
ce sacrifice se fait durant la nuit, ainsi que celui des adolescents à
Sparte. Ceux-ci, quand le leur est terminé, font combattre des sangliers
apprivoisés, et la troupe dont le sanglier sort vainqueur, devient
ordinairement victorieuse elle-même dans le Plataniste. Voilà ce qu'ils
font dans le Phoibaion. Le jour suivant, un peu avant midi, ils entrent
dans le Plataniste par les deux ponts. Le sort a décidé dans la nuit
précédente par quel pont chaque bataillon doit entrer. Là, se livre à
coups de poing, à coups de pied, un violent combat ; on cherche à s'entre
arracher les yeux, on se mord, on se presse corps à corps : une troupe
tombe sur l'autre, et chacun s'efforce de pousser dans l'eau son
adversaire.
|
|