HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre III

Λοκροί



Texte grec :

[3,9] IX. βασιλεύει τε δὴ Ἀγησίλαος ὁ Ἀρχιδάμου καὶ Λακεδαιμονίοις ἤρεσε διαβῆναι ναυσὶν ἐς τὴν Ἀσίαν, Ἀρταξέρξην τὸν Δαρείου αἱρήσοντας· ἐδιδάσκοντο γὰρ ὑπό τε ἄλλων τῶν ἐν τέλει καὶ μάλιστα ὑπὸ Λυσάνδρου μὴ τὸν Ἀρταξέρξην σφίσιν ἐν τῷ πρὸς Ἀθηναίους πολέμῳ, Κῦρον δὲ εἶναι τὸν τὰ χρήματα διδόντα ἐς τὰς ναῦς. Ἀγησίλαος δὲ - ἀπεδείχθη γὰρ διαβιβάσαι τε ἐς τὴν Ἀσίαν τὸν στρατὸν καὶ δυνάμεως ἡγεμὼν τῆς πεζῆς - περιέπεμπεν ἔς τε Πελοπόννησον πλὴν Ἄργους καὶ ἐς τοὺς Ἕλληνας τοὺς ἐκτὸς Ἰσθμοῦ, συμμαχεῖν σφισιν ἐπαγγέλλων. (2) Κορίνθιοι μὲν οὖν, καίπερ ἐς τὰ μάλιστα ἔχοντες προθύμως μετασχεῖν τοῦ ἐς τὴν Ἀσίαν στόλου, κατακαυθέντος σφίσιν ἐξαίφνης ναοῦ Διὸς ἐπίκλησιν Ὀλυμπίου, ποιησάμενοι πονηρὸν οἰωνὸν καταμένουσιν ἄκοντες. Ἀθηναίοις δὲ ἦν μὲν ἡ πρόφασις ἐκ τοῦ Πελοποννησίων πολέμου καὶ ἐκ νόσου τῆς λοιμώδους ἐπανήκειν τὴν πόλιν ἐς τὴν πρότερόν ποτε οὖσαν εὐδαιμονίαν· πυνθανόμενοι δὲ δι' ἀγγέλων ὡς Κόνων ὁ Τιμοθέου παρὰ βασιλέα ἀναβεβηκὼς εἴη, κατὰ τοῦτο ἡσύχαζον μάλιστα. (3) ἀπεστάλη δὲ καὶ ἐς Θήβας πρεσβεύειν Ἀριστομηλίδας, μητρὸς μὲν τῆς Ἀγησιλάου πατήρ, Θηβαίοις δὲ εἶχεν ἐπιτηδείως καὶ ἐγεγόνει τῶν δικαστῶν, οἳ Πλαταιεῦσιν ἁλόντος τοῦ τείχους ἀποθανεῖν τοὺς ἐγκαταληφθέντας ἔγνωσαν. Θηβαῖοι μὲν οὖν κατὰ τὰ αὐτὰ Ἀθηναίοις ἀπείπαντο, οὐ φάμενοι βοηθήσειν· Ἀγησίλαος δέ, ὡς αὐτῷ τά τε οἴκοθεν καὶ παρὰ τῶν συμμάχων τὸ στράτευμα ἤθροιστο καὶ ἅμα αἱ νῆες εὐτρεπεῖς ἦσαν, ἀφίκετο ἐς Αὐλίδα τῇ Ἀρτέμιδι θύσων, ὅτι καὶ Ἀγαμέμνων ἐνταῦθα ἱλασάμενος τὴν θεὸν τὸν ἐς Τροίαν στόλον ἤγαγεν. (4) ἠξίου δὲ ἄρα ὁ Ἀγησίλαος πόλεώς τε εὐδαιμονεστέρας ἢ Ἀγαμέμνων βασιλεὺς εἶναι καὶ ἄρχειν τῆς Ἑλλάδος πάσης ὁμοίως ἐκείνῳ, τό τε κατόρθωμα ἐπιφανέστερον ἔσεσθαι βασιλέα κρατήσαντα Ἀρταξέρξην εὐδαιμονίαν κτήσασθαι τὴν Περσῶν ἢ ἀρχὴν καθελεῖν τὴν Πριάμου. θύοντος δὲ αὐτοῦ Θηβαῖοι σὺν ὅπλοις ἐπελθόντες τῶν τε ἱερείων καιόμενα ἤδη τὰ μηρία ἀπορρίπτουσιν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ καὶ αὐτὸν ἐξελαύνουσιν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. (5) Ἀγησίλαον δὲ ἐλύπει μὲν ἡ θυσία μὴ τελεσθεῖσα, διέβαινε δὲ ὅμως ἐς τὴν Ἀσίαν καὶ ἤλαυνεν ἐπὶ τὰς Σάρδεις· ἦν γὰρ δὴ τῆς Ἀσίας τῆς κάτω μέγιστον μέρος τηνικαῦτα ἡ Λυδία, καὶ αἱ Σάρδεις πλούτῳ καὶ παρασκευῇ προεῖχον, τῷ τε σατραπεύοντι ἐπὶ θαλάσσῃ τοῦτο οἰκητήριον ἀπεδέδεικτο καθάπερ γε αὐτῷ βασιλεῖ τὰ Σοῦσα. (6) γενομένης δὲ πρὸς Τισσαφέρνην σατράπην τῶν περὶ Ἰωνίαν μάχης ἐν Ἕρμου πεδίῳ τήν τε ἵππον τῶν Περσῶν ἐνίκησεν ὁ Ἀγησίλαος καὶ τὸ πεζὸν τότε πλεῖστον ἀθροισθὲν μετά γε τὸν Ξέρξου καὶ πρότερον ἔτι ἐπὶ Σκύθας Δαρείου καὶ ἐπὶ Ἀθήνας στρατόν. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἀγασθέντες τὸ ἐς τὰ πράγματα τοῦ Ἀγησιλάου πρόθυμον διδόασιν ἄρχοντα εἶναι καὶ τῶν νεῶν αὐτῷ. ὁ δὲ ταῖς μὲν τριήρεσιν ἐπέστησεν ἡγεμόνα Πείσανδρον - τοῦ Πεισάνδρου δὲ ἐτύγχανε συνοικῶν ἀδελφῇ - , τῷ πολέμῳ δὲ αὐτὸς κατὰ γῆν προσεῖχεν ἐρρωμένως. (7) καί οἱ θεῶν τις ἐβάσκηνε μὴ ἀγαγεῖν τὰ βουλεύματα ἐς τέλος. ὡς γὰρ δὴ ἐπύθετο Ἀρταξέρξης μάχας τε ἃς ἐνίκησεν Ἀγησίλαος καὶ ὡς <ἐς> τὸ πρόσω χειρούμενος τὰ ἐν ποσὶ πρόεισιν ἀεὶ σὺν τῷ στρατῷ, Τισσαφέρνην μὲν καίπερ τὰ πρότερα εὐεργέτην ὄντα ζημιοῖ θανάτῳ, Τιθραύστην δὲ κατέπεμψεν ἐπὶ θάλασσαν, (καὶ) φρονῆσαί τε δεινὸν καί τι καὶ ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἔχοντα δυσνοίας. (8) οὗτος ὡς ἀφίκετο ἐς Σάρδεις, αὐτίκα ἐπενόει τρόπον ᾧ τινι ἀναγκάσει Λακεδαιμονίους τὴν ἐκ τῆς Ἀσίας ἀνακαλέσασθαι στρατιάν. ἄνδρα οὖν Ῥόδιον Τιμοκράτην ἐς τὴν Ἑλλάδα πέμπει χρήματα ἄγοντα, ἐντειλάμενος πόλεμον ἐν τῇ Ἑλλάδι ἐργάσασθαι Λακεδαιμονίοις. οἱ δὲ τῶν χρημάτων μεταλαβόντες Ἀργείων μὲν Κύλων τε εἶναι λέγονται καὶ Σωδάμας, ἐν Θήβαις δὲ Ἀνδροκλείδης καὶ Ἰσμηνίας καὶ Ἀμφίθεμις· μετέσχε δὲ καὶ Ἀθηναῖος Κέφαλος καὶ Ἐπικράτης καὶ ὅσοι Κορινθίων ἐφρόνουν τὰ Ἀργείων Πολυάνθης τε καὶ Τιμόλαος. (9) οἱ δὲ ἐς τὸ φανερὸν τοῦ πολέμου παρασχόντες τὴν ἀρχὴν ἐγένοντο οἱ ἐξ Ἀμφίσσης Λοκροί. τοῖς γὰρ δὴ Λοκροῖς γῆ πρὸς τοὺς Φωκέας ἐτύγχανεν οὖσα ἀμφισβητήσιμος (γῆ)· ἐκ ταύτης ὑπὸ Θηβαίων ἐπαρθέντες τῶν περὶ Ἰσμηνίαν τόν τε σῖτον ἀκμάζοντα ἔτεμον καὶ ἤλασαν λείαν ἄγοντες· ἐνέβαλον δὲ πανδημεὶ καὶ οἱ Φωκεῖς ἐς τὴν Λοκρίδα καὶ ἐδῄωσαν τὴν χώραν. (10) ἐπηγάγοντο οὖν οἱ Λοκροὶ συμμάχους Θηβαίους καὶ τὴν Φωκίδα ἐπόρθησαν· ἐς δὲ τὴν Λακεδαίμονα ἐλθόντες οἱ Φωκεῖς τοῖς Θηβαίοις ἐπέκειντο καὶ ἐδίδασκον οἷα ἐπεπόνθεσαν ὑπ' αὐτῶν. Λακεδαιμονίοις δὲ πόλεμον πρὸς Θηβαίους ἔδοξεν ἄρασθαι· ἐποιοῦντο δὲ ἐς αὐτοὺς καὶ ἄλλα ἐγκλήματα καὶ τὴν ἐν Αὐλίδι αὐτῶν ὕβριν ἐς τὴν Ἀγησιλάου θυσίαν. (11) Ἀθηναῖοι δὲ τὴν διάνοιαν τῶν Λακεδαιμονίων προπεπυσμένοι πέμπουσιν ἐς Σπάρτην, ὅπλα μὲν (ἐπὶ σφᾶς) ἐπὶ Θήβας δεόμενοι μὴ κινῆσαι, δίκῃ δὲ ὑπὲρ ὧν ἐγκαλοῦσι διακρίνεσθαι· Λακεδαιμόνιοι δὲ πρὸς ὀργὴν ἀποπέμπουσι τὴν πρεσβείαν. τὰ δὲ ἐπὶ τούτοις ἔς τε τὴν Λακεδαιμονίων ἔξοδον καὶ τὰ ἐς τὴν Λυσάνδρου τελευτὴν ἐδήλωσέ μοι τοῦ λόγου τὰ ἐς Παυσανίαν· (12) καὶ ὁ κληθεὶς Κορινθιακὸς πόλεμος ἐς πλέον ἀεὶ προῆλθεν ἀπὸ τῆς Λακεδαιμονίων ἀρξάμενος ἐς Βοιωτίαν ἐξόδου. κατὰ ταύτην μὲν δὴ τὴν ἀνάγκην ὀπίσω τὸ στράτευμα ἐκ τῆς Ἀσίας ἀπῆγεν Ἀγησίλαος· ἐπεὶ δὲ ἐξ Ἀβύδου περαιωθεὶς ναυσὶν ἐς Σηστὸν καὶ διεξελθὼν τὴν Θρᾴκην ἀφίκετο ἐς Θεσσαλίαν, ἐνταῦθα οἱ Θεσσαλοὶ χάριτι τῇ ἐς Θηβαίους τοῦ πρόσω τὸν Ἀγησίλαον ἐπειρῶντο εἴργειν· ἦν δέ τι εὐνοίας ἐκ παλαιοῦ καὶ ἐς τὴν πόλιν αὐτοῖς τὴν Ἀθηναίων. (13) Ἀγησίλαος δὲ Θεσσαλίαν τε διεξῆλθε τρεψάμενος αὐτῶν τὸ ἱππικὸν καὶ αὖθις διὰ Βοιωτῶν διώδευσε Θηβαίους ἐν Κορωνείᾳ καὶ τὸ ἄλλο νικήσας συμμαχικόν. ὡς δὲ ἐτράποντο οἱ Βοιωτοί, καταφεύγουσιν ἄνδρες ἐξ αὐτῶν ἐς ἱερὸν Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Ἰτωνίας· Ἀγησίλαος δὲ εἶχε μὲν τραῦμα ἐκ τῆς μάχης, ἐς δὲ τοὺς ἱκέτας παρενόμησεν οὐδ' οὕτως.

Traduction française :

[3,9] Agésilas, fils d'Archidamos, étant monté sur le trône, les Lacédémoniens résolurent de passer avec une escadre en Asie pour renverser l'empire d'Artaxerxés, fils de Darios. Ils avaient appris en effet de leurs autres généraux, et surtout de Lysandre, que ce n'était pas Artaxerxés, mais Cyrus, qui leur donnait de l'argent pour leurs vaisseaux, dans la guerre centre les Athéniens. Agésilas, ayant été désigné pour conduire cette expédition en Asie, et pour commander les troupes de terre, envoya dans toutes les villes du Péloponnèse, à l'exception d'Argos, et chez tous les peuples du reste de la Grèce, pour demander des secours. Mais les Corinthiens, n'osèrent pas, quelque en vie qu'ils en eussent, prendre part à cette expédition en Asie ; ils en furent détournés par l'incendie subit de leur temple de Zeus Olympien, ce qui leur parut d'un mauvais présage. Les Athéniens s'en dispensèrent aussi sous prétexte que leur ville avait besoin de repos, pour se remettre de ce qu'elle avait souffert par la guerre du Péloponnèse et par la peste, et pour recouvrer son ancienne splendeur ; mais le vrai motif qui les décida a rester tranquilles, c'est qu'ils avaient appris de leurs envoyés que Conon, fils de Timothée, s'était rendu auprès du roi des Perses. Aristomélidas, aïeul maternel, d'Agésilas, avait été député à Thèbes, comme très agréable aux Thébains, et l'un des juges qui, après la prise de Platées, avaient condamné à mort les habitants restés dans cette ville. Cependant les Thébains refusèrent des secours de même que les Athéniens. Les troupes de Sparte et celles des alliés étant rassemblées, et les vaisseaux prêts, Agésilas se rendit à Aulis pour y sacrifier à Artémis, comme autre fois Agamemnon avant de partir pour Troie. Se glorifiant de régner sur une ville bien plus puissante que celle ou dominait Agamemnon, et d'avoir, comme lui, toute la Grèce sous ses ordres, il lui semblait qu'il y avait bien plus de gloire à s'emparer de toutes les richesses des Perses après avoir vaincu Artaxerxés leur roi, qu'il n'y en avait eu à renverser l'empire de Priam. Tandis qu'il sacrifiait, les Thébains fondirent en armes sur lui, jetèrent à bas les cuisses des victimes qui brûlaient déjà sur l'autel, et le chassèrent du temple. Agésilas fut affligé de n'avoir pas achevé son sacrifice, mais il n'en passa pas moins en Asie et marcha sur Sardes. La Lydie comprenait alors la plus grande partie de l'Asie mineure, et Sardes en était la ville principale par ses richesses et par sa puissance. Elle était la résidence du Satrape des provinces maritimes, de même que Suse était celle du roi. Tissaphernes, satrape de l'Ionie, avait sous ses ordres la cavalerie des Perses, et une infanterie la plus nombreuse qui eût jamais été rassemblée depuis les expéditions de Darios contre les Scythes et contre Athènes, et celle de Xerxès : Agésilas lui livra bataille dans les plaines qu'arrose l'Hermos, et remporta une victoire complète. Les Lacédémoniens, enchantés de l'activité d'Agésilas, le nommèrent aussi général de leurs forces navales. Il en confia le commandement à Pisandre, mari de sa soeur, et poursuivit avec vigueur la guerre de terre ; mais quelque dieu, jaloux de ses succès, ne lui permit pas de conduire ses projets à terme. Artaxerxés, ayant appris qu'Agésilas, après avoir remporté plusieurs victoires et soumis tout ce qui se rencontrait sur son passage, s'avançait toujours avec son armée, condamna à mort Tissaphernes qui lui avait rendu précédemment de grands services, et envoya dans les provinces maritimes, Tithraustès, homme d'un esprit pénétrant, et d'ailleurs ennemi personnel des Lacédémoniens. A peine arrivé à Sardes, Tithraustès imagina un moyen de forcer les Spartiates à rappeler leurs troupes de l'Asie ; il envoya à cet effet dans la Grèce un Rhodien nommé Timocrates avec des sommes considérables, et lui recommanda de susciter dans la Grèce même quelque guerre aux Lacédémoniens. On nomme parmi ceux à qui cet argent fut distribué, Cyclon et Sodamas d'Argos ; Androcleides, Isménias et Amphithémis de Thèbes ; Céphalos et Epicrates d'Athènes, ainsi que Polyanthes et Timolaos, qui étaient à Corinthe du parti des Argiens. Mais ceux qui commencèrent ouvertement la guerre, furent les Locriens d'Amphisse. Se trouvant en contestation avec les Phocéens au sujet de quelques terres, ils en moissonnèrent les grains déjà murs, et les emportèrent à l'instigation d'Isménias et des Thébains, qui étaient de son parti. Les Phocéens, de leur côté, entrèrent dans la Locride avec toutes leurs forces, et dévastèrent le pays ; alors les Locriens appelèrent les Thébains à leur secours et ravagèrent la Phocide. Les Phocéens, étant allés à Lacédémone, se plaignirent des Thébains et rendirent compte de ce qu'ils avaient souffert de leur part, et les Lacédémoniens, qui, outre d'autres sujets de plaintes, ne pouvaient oublier l'insulte que les Thébains s'étaient permise envers Agésilas lorsqu'il sacrifiait à Aulis, se décidèrent à leur déclarer la guerre. Instruits de la résolution des Lacédémoniens, les Athéniens envoyèrent des députés à Sparte pour les prier de ne pas agir hostilement contre les Thébains, et de s'en rapporter à des arbitres sur les sujets de plaintes qu'ils pouvaient avoir contre eux ; mais les Lacédémoniens étaient si irrités, qu'ils renvoyèrent cette députation sans vouloir l'écouter. J'ai raconté en parlant de Pausanias, ce qui se passa ensuite, savoir, l'invasion des Lacédémoniens dans la Béotie, et la mort de Lysandre. Depuis cette expédition, la guerre dite de Corinthe s'accrut à tel point, qu'Agésilas se vit dans la nécessité de repasser d'Asie en Europe avec son armée. Ayant fait le trajet d'Abydos à Sestos, et traversé la Thrace, il entra dans la Thessalie, où les Thessaliens cherchèrent à l'arrêter, tant pour faire plaisir aux Thébains, qu'à raison de leur ancienne bienveillance pour les Athéniens ; mais Agésilas, après avoir mis leur cavalerie en fuite, traversa la Thessalie et entra dans la Béotie, où il défit auprès de Coronée les Thébains et leurs alliés. Les Béotiens, après cette déroute, se réfugièrent dans le temple d'Athéna Itonia, et Agésilas respecta cet asile quoiqu'il eût été blessé dans le combat.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/06/2006