Texte grec :
[3,23] XXIII. Κύθηρα δὲ κεῖται μὲν ἀπαντικρὺ Βοιῶν, ἐς δὲ Πλατανιστοῦντα - ἐλάχιστον
γὰρ τῆς ἠπείρου ταύτῃ διέστηκεν ἡ νῆσος - ἐς ταύτην τὴν ἄκραν τὸν
Πλατανιστοῦντα ἀπὸ ἄκρας τῆς ἠπείρου, καλουμένης δὲ Ὄνου γνάθου, σταδίων
πλοῦς τεσσαράκοντά ἐστιν. ἐν Κυθήροις δὲ ἐπὶ θαλάσσης Σκάνδειά ἐστιν
ἐπίνειον, Κύθηρα δὲ ἡ πόλις ἀναβάντι ἀπὸ Σκανδείας στάδια ὡς δέκα. τὸ δὲ
ἱερὸν τῆς Οὐρανίας ἁγιώτατον καὶ ἱερῶν ὁπόσα Ἀφροδίτης παρ' Ἕλλησίν ἐστιν
ἀρχαιότατον· αὐτὴ δὲ ἡ θεὸς ξόανον ὡπλισμένον.
(2) πλέοντι δὲ ἐκ Βοιῶν τὴν ὑπὸ τὴν ἄκραν τῆς Μαλέας λιμήν ἐστιν ὀνομαζόμενον
Νύμφαιον καὶ Ποσειδῶνος ἄγαλμα ὀρθὸν καὶ σπήλαιον θαλάσσης ἐγγύτατα, ἐν δὲ αὐτῷ
γλυκέος ὕδατος πηγή· καὶ ἄνθρωποι περιοικοῦσι πολλοί. περιπλεύσαντι δὲ τὴν
ἄκραν τῆς Μαλέας καὶ ἑκατὸν στάδια ἀποσχόντι, ἐπὶ θαλάσσῃ χωρίον ἐν ὅροις
Βοιατῶν Ἀπόλλωνος μὲν ἱερόν ἐστιν, Ἐπιδήλιον δὲ ὀνομαζόμενον· (3) τὸ γὰρ τοῦ
Ἀπόλλωνος ξόανον, ὃ νῦν ἐστιν ἐνταῦθα, ἐν Δήλῳ ποτὲ ἵδρυτο. τῆς γὰρ Δήλου
τότε ἐμπορίου τοῖς Ἕλλησιν οὔσης καὶ ἄδειαν τοῖς ἐργαζομένοις διὰ τὸν θεὸν
δοκούσης παρέχειν, Μηνοφάνης Μιθριδάτου στρατηγὸς εἴτε αὐτὸς
ὑπερφρονήσας εἴτε καὶ ὑπὸ Μιθριδάτου προστεταγμένον - ἀνθρώπῳ γὰρ
ἀφορῶντι ἐς κέρδος τὰ θεῖα ὕστερα λημμάτων - , οὗτος οὖν ὁ Μηνοφάνης, ἅτε
οὔσης (4) ἀτειχίστου τῆς Δήλου καὶ ὅπλα οὐ κεκτημένων ἀνδρῶν, τριήρεσιν
ἐσπλεύσας ἐφόνευσε μὲν τοὺς ἐπιδημοῦντας τῶν ξένων, ἐφόνευσε δὲ αὐτοὺς
τοὺς Δηλίους· κατασύρας δὲ πολλὰ μὲν ἐμπόρων χρήματα, πάντα δὲ
ἀναθήματα, προσεξανδραποδισάμενος δὲ καὶ γυναῖκας καὶ τέκνα, καὶ αὐτὴν ἐς
ἔδαφος κατέβαλε τὴν Δῆλον. ἅτε δὲ πορθουμένης τε καὶ ἁρπαζομένης, τῶν τις
βαρβάρων ὑπὸ ὕβρεως τὸ ξόανον τοῦτο ἀπέρριψεν ἐς τὴν θάλασσαν· ὑπολαβὼν
δὲ ὁ κλύδων ἐνταῦθα τῆς Βοιατῶν ἀπήνεγκε, καὶ τὸ χωρίον διὰ τοῦτο Ἐπιδήλιον
ὀνομάζουσι. (5) τὸ μέντοι μήνιμα ἐκ τοῦ θεοῦ διέφυγεν οὔτε Μηνοφάνης οὔτε
αὐτὸς Μιθριδάτης· ἀλλὰ Μηνοφάνην μὲν παραυτίκα, ὡς ἀνήγετο ἐρημώσας τὴν
Δῆλον, λοχήσαντες ναυσὶν οἱ διαπεφευγότες τῶν ἐμπόρων καταδύουσι,
Μιθριδάτην δὲ ὕστερον τούτων ἠνάγκασεν ὁ θεὸς αὐτόχειρα αὑτοῦ καταστῆναι, τῆς τε
ἀρχῆς οἱ καθῃρημένης καὶ ἐλαυνόμενον πανταχόθεν ὑπὸ Ῥωμαίων· εἰσὶ δὲ οἵ φασιν
αὐτὸν παρά του τῶν μισθοφόρων θάνατον βίαιον ἐν μέρει χάριτος εὕρασθαι.
(6) τούτοις μὲν τοιαῦτα ἀπήντησεν ἀσεβήσασι· τῇ δὲ Βοιαῶν ὅμορος Ἐπίδαυρός
ἐστιν ἡ Λιμηρά, σταδίους ὡς διακοσίους ἀπέχουσα Ἐπιδηλίου. φασὶ δὲ οὐ
Λακεδαιμονίων, τῶν δὲ ἐν τῇ Ἀργολίδι Ἐπιδαυρίων εἶναι, πλέοντες δὲ ἐς Κῶν
παρὰ τὸν Ἀσκληπιὸν ἀπὸ τοῦ κοινοῦ προσσχεῖν τῆς Λακωνικῆς ἐνταῦθα καὶ ἐξ
ἐνυπνίων γενομένων σφίσι καταμείναντες οἰκῆσαι. (7) λέγουσι δὲ καὶ ὡς οἴκοθεν
ἐκ τῆς Ἐπιδαύρου δράκοντα ἐπαγομένοις αὐτοῖς ἐξέφυγεν ἐκ τῆς νεὼς ὁ δράκων,
ἐκφυγὼν δὲ οὐ πόρρω κατέδυ θαλάσσης, καί σφισιν ὁμοῦ τῶν ὀνειράτων τῇ ὄψει
καὶ ἀπὸ τοῦ σημείου τοῦ κατὰ τὸν δράκοντα ἔδοξεν αὐτόθι καταμείναντας
οἰκῆσαι. καὶ ἔνθα ὁ δράκων κατέδυ, βωμοί τέ εἰσιν Ἀσκληπιοῦ καὶ ἐλαῖαι περὶ
αὐτοὺς πεφύκασιν. (8) προελθόντι δὲ ἐν δεξιᾷ δύο που σταδίους, ἔστιν Ἰνοῦς
καλούμενον ὕδωρ, μέγεθος μὲν κατὰ λίμνην μικράν, τῆς γῆς δὲ ἐν βάθει μᾶλλον·
ἐς τοῦτο τὸ ὕδωρ ἐν τῇ ἑορτῇ τῆς Ἰνοῦς ἐμβάλλουσιν ἀλφίτων μάζας. ταύτας ἐπὶ
μὲν αἰσίῳ τοῦ ἐμβαλόντος καταδεξάμενον ἔχει τὸ ὕδωρ· εἰ δὲ ἀναπέμψαιτο σφᾶς,
πονηρὸν κέκριται σημεῖον. (9) τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἐν Αἴτνῃ δηλοῦσιν οἱ κρατῆρες· καὶ
γὰρ χρυσοῦ ἐς αὐτοὺς καὶ ἀργύρου ποιήματα, ἔτι δὲ καὶ ἱερεῖα τὰ πάντα ἀφιᾶσι·
ταῦτα δὲ ἢν μὲν ὑπολαβὸν ἀπενέγκῃ τὸ πῦρ, οἱ δὲ χαίρουσιν ὡς ἐπὶ πεφηνότι
ἀγαθῷ, ἀπωσαμένου δὲ τὰ ἐμβληθέντα συμφορὰν ἔσεσθαι τούτῳ τῷ ἀνδρὶ
νομίζουσι. (10) κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν τὴν ἐκ Βοιῶν ἐς Ἐπίδαυρον τὴν Λιμηρὰν
ἄγουσαν Ἀρτέμιδος ἱερόν ἐστιν ἐν τῇ Ἐπιδαυρίων Λιμνάτιδος. ἡ πόλις δὲ
ἀπέχουσα οὐ πολὺ ἀπὸ θαλάσσης ἐπὶ μετεώρῳ μὲν ᾤκισται, θέας δὲ αὐτόθι ἄξια
τὸ μὲν Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερόν, τὸ δὲ Ἀσκληπιοῦ καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν λίθου, καὶ
Ἀθηνᾶς ἐν τῇ ἀκροπόλει ναός, πρὸ δὲ τοῦ λιμένος Διὸς ἐπίκλησιν Σωτῆρος.
(11) ἄκρα δὲ ἐς τὸ πέλαγος κατὰ τὴν πόλιν ἀνέχει καλουμένη Μινῴα· καὶ ὁ μὲν
κόλπος οὐδέν τι ἔχει διάφορον ἢ ὅσαι κατὰ τὴν Λακωνικὴν ἄλλαι θαλάσσης
εἰσὶν ἐσβολαί, αἰγιαλὸς δὲ ὁ ταύτῃ παρέχεται ψηφῖδας σχῆμα εὐπρεπεστέρας καὶ
χρόας παντοδαπῆς.
|
|
Traduction française :
[3,23] L'île de Cythère est en face de Boees. Le trajet est de quarante
stades entre le promontoire Onugnathos, et celui qu'on appelle
Platanistos, qui, dans cette île, est le point le moins éloigné du
continent. Scandeia est le port par où l'on aborde à Cythère ; pour monter
de Scandeia à la ville de Cythère, il y a dix stades de chemin. A Cythère
est le temple d'Aphrodite Uranie : cette divinité n'en a pas de plus
antique, de plus vénérable dans toute la Grèce. Elle est armée et sa
statue, est en bois. En vous rendant par mer de Boees au promontoire
Malée, vous trouvez un lac nommé Nymphaion, un Poséidon debout, et tout
auprès de la mer une grotte où jaillit une fontaine d'eau douce. Les
environs sont très habités. Doublez le promontoire Malée, et parcourez
au-delà cent stades, en suivant la côte, vous arriverez à un bourg
consacré à Apollon, sur les confins du Boeatique. On le nomme Epidelion,
parce que la statue d'Apollon qu'il renferme était jadis à Délos, cette
île était anciennement le marché général de toute la Grèce : les marchands
s'y rendaient en toute sûreté, le respect qu'on avait pour le dieu la
rendant inviolable.
Ménophanes, général de Mithridate, soit de son propre mouvement, soit
qu'il en eût reçu l'ordre de son souverain (car ceux qui ne songent qu'à
leur intérêt, ne s'inquiètent guère de la religion), vint aborder à Délos,
qui n'était point fortifiée, et dont les habitants n'avaient point d'armes
; il massacra tous les étrangers qui s'y trouvaient, massacra les Déliens
eux-mêmes, pilla la plus grande partie des richesses des marchands, ainsi
que toutes les offrandes, et, ayant réduit en esclavage les femmes et les
enfants, détruisit Délos de fond en comble. L'île ainsi dévastée et
pillée, quelqu'un des barbares jeta par mépris cette statue dans la mer,
les flots la soulevèrent et la portèrent chez les Boeates, à l'endroit
qu'on nomme pour cette raison Epidelion. Au reste, Ménophanes et
Mithridate lui-même n'échappèrent point à la vengeance des dieux.
Ménophanes l'éprouva sur le champ, car les marchands qui avaient pu
échapper par la fuite, s'étant mis en embuscade avec leurs vaisseaux, le
tuèrent lorsqu'il revenait de Délos. Pour Mithridate, ayant été dans la
suite dépouillé de ses états, et se voyant chassé de tout lieu par les
Romains, il fut réduit à se tuer de sa propre main. D'autres disent qu'il
obtint, comme une grâce, qu'un de ses soldats lui donnât la mort. C'est
ainsi qu'ils furent punis l'un et l'autre de leur impiété.
Epidaure Limera est limitrophe du pays des Boeates, à deux cents
stades environ d'Epidelion. On dit que cette ville à été fondée, non par
des Lacédémoniens, mais par des Epidauriens de l'Argolide, qui, allant au
nom de leurs concitoyens au temple d'Esculape dans l'île de Cos,
abordèrent à ce point de la Laconie et s'y établirent sur la foi de
quelques songes. Ou ajoute qu'un serpent qu'ils apportaient d'Epidaure,
s'échappa de leurs vaisseaux et se cacha sous terre, à peu de distance de
la mer : cette disparition et les songes qu'ils avaient eus, les
décidèrent à se fixer, en ce lieu ; et la place où s'enterra le serpent
est encore marquée par des autels dédiés à Esculape, et par des oliviers
qui se sont élevés autour.
En avançant à droite, à deux stades ou environ, vous trouvez le lac
qui porte le nom d'Ino. Il a peu d'étendue, mais il est très profond. On y
jette tous les ans, à la fête d'Ino, des gâteaux de farine d'orge. C'est
un heureux présage pour celui qui les jette, lorsque l'eau les engloutit ;
mais c'en est un mauvais lorsqu'elle les rejette. Il en est de même des
Cratères de l'Etna, on y jette des ouvrages d'or et d'argent et des
victimes de toutes les espèces. Si le feu les reçoit et les consume, on
s'en réjouit comme d'un très heureux présage ; on croit au contraire que
celui dont les offrandes sont repoussées éprouvera quelque grand malheur.
Il y a sur le chemin de Boees à Epidaure Limera, dans le pays même
des Epidauriens, un temple d'Artémis Limnatis. La ville d'Epidaure est
située sur une hauteur à peu de distance de la mer. Les objets qui
méritent d'être vus sont, le temple d'Aphrodite, celui d'Esculape avec une
statue en marbre, qui représente ce dieu debout, le temple d'Athéna dans
la citadelle, et devant le port, celui de Zeus Sôter. Il y a près de la
ville un promontoire nommé Minoa ; le golf qu'il forme ne diffère en rien
de tous ceux que la mer forme dans la Laconie, mais on trouve sur ses
bords des cailloux d'une forme très agréable et de toutes sortes de
couleurs.
|
|